# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 19:34+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "access" msgstr "access" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-01" msgstr "1 stycznia 2024 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "access, faccessat, faccessat2 - check user's permissions for a file" msgstr "access, faccessat, faccessat2 - sprawdza prawa użytkownika do pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE> /* Definicja stałych B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" " /* But see C library/kernel differences, below */\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" " /* Różnice między biblioteką C a jądrem opisano poniżej */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE> /* Definicja stałych B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definicja stałych B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< int >IB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "B\n" "B< int >IB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" msgstr "" " Od glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Przed glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() checks whether the calling process can access the file " "I. If I is a symbolic link, it is dereferenced." msgstr "" "B() sprawdza, czy wywołujący proces ma dostęp do pliku I. " "Jeśli I jest dowiązaniem symbolicznym, jest rozwiązywana." #. F_OK is defined as 0 on every system that I know of. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I specifies the accessibility check(s) to be performed, and is " "either the value B, or a mask consisting of the bitwise OR of one or " "more of B, B, and B. B tests for the existence of " "the file. B, B, and B test whether the file exists and " "grants read, write, and execute permissions, respectively." msgstr "" "I określa jakie sprawdzenia dostępności mają być wykonane i jest albo " "wartością B albo maską zawierającą sumę logiczną jednego lub więcej z " "B, B i B. B sprawdza istnienie pliku. B, " "B i B sprawdzają pod kątem istnienia pliku i, odpowiednio, " "uprawnień odczytu, zapisu i wykonania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The check is done using the calling process's I UID and GID, rather " "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e." "g., B(2)) on the file. Similarly, for the root user, the check uses " "the set of permitted capabilities rather than the set of effective " "capabilities; and for non-root users, the check uses an empty set of " "capabilities." msgstr "" "Sprawdzenie jest wykonywane za pomocą I identyfikatorów " "użytkownika i grupy procesu, zamiast identyfikatorów efektywnych, jak dzieje " "się przy rzeczywistej próbie wykonania operacji (np. B(2)) na pliku. " "Podobnie, w przypadku użytkownika root, sprawdzenie używa zestawu " "przywilejów (ang. capabilities) dozwolonych zamiast zestawu przywilejów " "efektywnych; w przypadku użytkowników innych niż root, sprawdzenie używa " "pustego zestawu przywilejów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This allows set-user-ID programs and capability-endowed programs to easily " "determine the invoking user's authority. In other words, B() does " "not answer the \"can I read/write/execute this file?\" question. It answers " "a slightly different question: \"(assuming I'm a setuid binary) can I read/write/execute this file?\", which gives set-user-" "ID programs the possibility to prevent malicious users from causing them to " "read files which users shouldn't be able to read." msgstr "" "Pozwala to programom korzystającym z ustawienia ID użytkownika podczas " "wykonania (suid) oraz programom obsługującym przywileje (ang. capabilities) " "na łatwe określenie uprawnień wywołującego użytkownika. Innymi słowy, " "B() nie odpowiada na pytanie \"czy mogę odczytać/zapisać/wykonać ten " "plik?\". Odpowiada na nieco inne \"(zakładając, że jestem plikiem " "wykonywalnym korzystającym z suid) czy I " "może odczytać/zapisać/wykonać ten plik?\". Daje to programom korzystającym z " "suid możliwość uniemożliwienia zmuszania ich przez złośliwych użytkowników " "do odczytywania plików, których ci użytkownicy nie powinni móc odczytywać." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an " "B check is successful for a regular file if execute permission is " "enabled for any of the file owner, group, or other." msgstr "" "Jeśli wywołujący proces jest uprzywilejowany (tzn. jego identyfikator " "użytkownika wynosi zero), to sprawdzenie B kończy się sukcesem, jeśli " "zwykły plik posiada uprawnienie wykonania dla dowolnego właściciela pliku, " "grupy itp." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "faccessat()" msgstr "faccessat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() operates in exactly the same way as B(), except for " "the differences described here." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() operuje w dokładnie taki sam sposób jak " "B(), z wyjątkiem różnic opisanych tutaj." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B() for a relative pathname)." msgstr "" "Jeśli ścieżka podana w I jest względna, jest to interpretowane w " "odniesieniu do katalogu do którego odnosi się deskryptor pliku I " "(zamiast w odniesieniu do bieżącego katalogu roboczego procesu wywołującego, " "jak w stosunku do ścieżek względnych robi to B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is relative and I is the special value B, " "then I is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B())." msgstr "" "Jeśli I jest względna a I ma wartość specjalną B, " "to I jest interpretowana w odniesieniu do bieżącego katalogu " "roboczego procesu wywołującego (jak B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is absolute, then I is ignored." msgstr "" "Jeśli ścieżka I jest bezwzględna, to I jest ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is constructed by ORing together zero or more of the following " "values:" msgstr "" "Parametr I jest tworzony jako suma logiczna (OR) zera lub większej " "liczby następujących wartości:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform access checks using the effective user and group IDs. By default, " "B() uses the real IDs (like B())." msgstr "" "Przeprowadza sprawdzenie za pomocą efektywnych identyfikatorów użytkownika i " "grupy. Domyślnie B() używa identyfikatorów rzeczywistych (jak " "B())." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.8)" msgstr "B (od Linuksa 5.8)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If I is an empty string, operate on the file referred to by " "I (which may have been obtained using the B(2) B " "flag). In this case, I can refer to any type of file, not just a " "directory. If I is B, the call operates on the current " "working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to " "obtain its definition." msgstr "" "Jeśli I jest pustym łańcuchem, działa na pliku do którego odnosi " "się I (który mógł być pozyskany za pomocą znacznika B " "B(2)). W tym przypadku I może odnosić się do dowolnego typu " "pliku, a nie tylko katalogu. Jeśli I wynosi B, to wywołanie " "działa na bieżącym katalogu roboczym. Znacznik ten jest charakterystyczny " "dla Linuksa; należy zdefiniować B<_GNU_SOURCE>, aby pozyskać jego definicję." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a symbolic link, do not dereference it: instead return " "information about the link itself." msgstr "" "Jeśli I jest dowiązaniem symbolicznym, nie rozwiązuje go: w zamian " "zwraca informacje o samym dowiązaniu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for an explanation of the need for B()." msgstr "" "Więcej informacji o potrzebie wprowadzenia B() można znaleźć w " "podręczniku B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "faccessat2()" msgstr "faccessat2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The description of B() given above corresponds to POSIX.1 and to " "the implementation provided by glibc. However, the glibc implementation was " "an imperfect emulation (see BUGS) that papered over the fact that the raw " "Linux B() system call does not have a I argument. To " "allow for a proper implementation, Linux 5.8 added the B() " "system call, which supports the I argument and allows a correct " "implementation of the B() wrapper function." msgstr "" "Powyższy opis B() odnosi się do POSIX.1 i implementacji " "dostarczonej przez glibc. Implementacja glibc nie była jednak wiernym " "odwzorowaniem (zob. USTERKI), która prześlizgnęła się nad faktem, że surowe " "wywołanie linuksowe B() nie posiadało argumentu I. W celu " "poprawnej implementacji, Linux 5.8 dodał wywołanie systemowe " "B(), które obsługuje argument I i pozwala na prawidłową " "implementację funkcji opakowującej B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success (all requested permissions granted, or I is B and the " "file exists), zero is returned. On error (at least one bit in I asked " "for a permission that is denied, or I is B and the file does not " "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I is set to " "indicate the error." msgstr "" "Gdy wszystko pójdzie dobrze (wszystkie żądane prawa są zapewnione, lub " "I wynosi B i plik istnieje), zwracane jest zero. W wypadku błędu " "(przynajmniej jeden bit z żądanych w I uprawnień nie jest ustawiony, " "I wynosi B i plik nie istnieje lub wystąpiły inne błędy), " "zwracane jest -1 i ustawiane jest I wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested access would be denied to the file, or search permission is " "denied for one of the directories in the path prefix of I. (See " "also B(7).)" msgstr "" "Brak uprawnień dla żądanego dostępu do pliku, albo brak uprawnień do " "przeglądania któregoś z katalogów w ścieżce I (zob. też " "B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is relative but I is neither " "B (B()) nor a valid file descriptor." msgstr "" "(B()) I jest względne, lecz I nie wynosi ani " "B (B()), ani nie jest prawidłowym deskryptorem pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside your accessible address space." msgstr "" "I wskazuje poza dostępną dla użytkownika przestrzeń adresową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was incorrectly specified." msgstr "I zostało nieprawidłowo podane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) Invalid flag specified in I." msgstr "(B()) Podano nieprawidłową opcję w I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I." msgstr "" "Podczas rozwiązywania I napotkano zbyt wiele dowiązań " "symbolicznych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "Ścieżka I jest zbyt długa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of I does not exist or is a dangling symbolic link." msgstr "" "Składnik I nie istnieje lub jest wiszącym dowiązaniem symbolicznym." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Brak pamięci jądra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component used as a directory in I is not, in fact, a directory." msgstr "" "Składnik I, który powinien być katalogiem w rzeczywistości " "katalogiem nie jest." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is relative and I is a file descriptor " "referring to a file other than a directory." msgstr "" "(B()) I jest względna a I jest deskryptorem " "pliku odnoszącym się do pliku zamiast do katalogu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write permission was requested to a file that has the immutable flag set. " "See also B(2)." msgstr "" "Żądano zapisu do pliku z ustawionym znacznikiem niezmienności. Zob. też " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem." msgstr "Żądano zapisu do pliku położonego w systemie plików tylko do odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write access was requested to an executable which is being executed." msgstr "" "Wystąpiła próba dostępu z prawem zapisu do pliku aktualnie uruchomionego " "programu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), " "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B " "check even if none of the execute file permission bits are set. Linux does " "not do this." msgstr "" "Jeśli proces posiada odpowiednie uprawnienia (tj. jest superużytkownikiem), " "POSIX.1-2001 zezwala na implementację wskazującą pomyślne zakończenie dla " "sprawdzenia B nawet wtedy, gdy nie jest ustawiony żaden z bitów " "uruchamialności w prawach dostępu do pliku. Linux tego nie czyni." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Różnice biblioteki C/jądra" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw B() system call takes only the first three arguments. " "The B and B flags are actually implemented " "within the glibc wrapper function for B(). If either of these " "flags is specified, then the wrapper function employs B(2) to " "determine access permissions, but see BUGS." msgstr "" "Surowe wywołanie systemowe B() przyjmuje jedynie trzy pierwsze " "argumenty. Znaczniki B i B są faktycznie " "zaimplementowane w opakowującej funkcji glibc do B(). Jeśli nie " "podano żadnego z tych znaczników, funkcja opakowująca używa B(2) do " "określenia uprawnień dostępu, zob. jednak USTERKI." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Uwagi dla glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On older kernels where B() is unavailable (and when the " "B and B flags are not specified), the glibc " "wrapper function falls back to the use of B(). When I is " "a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link " "in I that corresponds to the I argument." msgstr "" "Na starszych wersjach jądra Linux, gdzie B() nie jest dostępne (i " "gdzie znaczniki B oraz B nie są określone), " "funkcja opakowująca z glibc wraca do używania B(). Gdy I " "jest względną ścieżką, glibc konstruuje ścieżkę na bazie dowiązania " "symbolicznego w I, które odpowiada argumentowi I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.16, glibc 2.4." msgstr "Linux 2.6.16, glibc 2.4." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 5.8." msgstr "Linux 5.8." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Using these calls to check if a user is authorized to, for " "example, open a file before actually doing so using B(2) creates a " "security hole, because the user might exploit the short time interval " "between checking and opening the file to manipulate it. B. (In the example just " "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's " "effective user ID to the real ID and then call B(2).)" msgstr "" "B: Użycie tych wywołań w celu sprawdzenia, czy użytkownik ma " "uprawnienia na przykład do otwarcia pliku, przed otwarciem tego pliku za " "pomocą B(2) tworzy lukę bezpieczeństwa, ponieważ użytkownik może " "wykorzystać krótki moment pomiędzy sprawdzeniem pliku a otwarciem go do " "manipulacji na pliku. B (w opisanym właśnie przykładzie, bezpieczniejszą " "alternatywą byłoby tymczasowe przełączenie efektywnego identyfikatora " "użytkownika na jego identyfikator rzeczywisty, a następnie wywołanie " "B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() always dereferences symbolic links. If you need to check the " "permissions on a symbolic link, use B() with the flag " "B." msgstr "" "B() zawsze podąża za dowiązaniami symbolicznymi. Jeśli konieczne " "jest sprawdzenie uprawnień samego dowiązania symbolicznego, należy użyć " "B() ze znacznikiem B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These calls return an error if any of the access types in I is denied, " "even if some of the other access types in I are permitted." msgstr "" "Te wywołania zwracają błąd, jeśli jakikolwiek z żądanych w I rodzajów " "dostępu zostanie odmówiony, nawet jeśli pozostałe typy dostępu z I są " "dozwolone." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in " "the path prefix of I grant search (i.e., execute) access. If any " "directory is inaccessible, then the B() call fails, regardless of " "the permissions on the file itself." msgstr "" "Plik jest dostępny tylko wówczas, gdy uprawnienia każdego z katalogów w jego " "ścieżce I przyznają dostęp do przeszukiwania (tj. wykonania). " "Jeśli dowolny katalog jest niedostępny, to wywołanie B() zawiedzie, " "niezależnie od uprawnień samego pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, if " "a directory is found to be writable, it probably means that files can be " "created in the directory, and not that the directory can be written as a " "file. Similarly, a DOS file may be reported as executable, but the " "B(2) call will still fail." msgstr "" "Sprawdzane są jedynie bity dostępu, nie zawartość pliku czy jego typ. " "Dlatego, jeśli katalog okazuje się \"zapisywalny\", znaczy to " "prawdopodobnie, że można w nim tworzyć pliki, a nie, że do katalogu można " "pisać jak do pliku. Podobnie, plik dosowy może zostać zgłoszony jako " "\"wykonywalny\", lecz funkcja B(2) mimo to zawiedzie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping " "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the " "client, which checks permissions. (NFS versions 3 and higher perform the " "check on the server.) Similar problems can occur to FUSE mounts." msgstr "" "Wywołania te mogą nie działać prawidłowo na systemach plików NFSv2 z " "włączonym mapowaniem UID, ponieważ mapowanie to jest dokonywane na serwerze " "i ukryte przed klientem sprawdzającym prawa dostępu (NFS w wersji 3 i " "wyższej dokonują sprawdzeń na serwerze). Podobny problem może wystąpić przy " "montowaniach FUSE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the Linux kernel's B() system call does not support a " "I argument, the glibc B() wrapper function provided in " "glibc 2.32 and earlier emulates the required functionality using a " "combination of the B() system call and B(2). However, " "this emulation does not take ACLs into account. Starting with glibc 2.33, " "the wrapper function avoids this bug by making use of the B() " "system call where it is provided by the underlying kernel." msgstr "" "Ze względu na to, że wywołanie systemowe jądra Linux B() nie " "obsługuje argumentu I, funkcja opakowująca B() z glibc " "udostępniona w glibc 2.32 i wcześniejszych, emuluje wymaganą funkcjonalność " "za pomocą połączenia wywołania systemowego B() oraz " "B(2). Jednak emulacja ta nie bierze pod uwagę ACL-i (list kontroli " "dostępu do plików). Począwszy od glibc 2.33, funkcja opakowująca obchodzi tę " "usterkę, wykorzystując wywołanie systemowe B(), tam gdzie jest " "ono zapewnione przez jądro." #. This behavior appears to have been an implementation accident. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of " "B tests for superuser. If all categories of execute permission are " "disabled for a nondirectory file, then the only B() test that " "returns -1 is when I is specified as just B; if B or " "B is also specified in I, then B() returns 0 for such " "files. Early Linux 2.6 (up to and including Linux 2.6.3) also behaved in " "the same way as Linux 2.4." msgstr "" "W Linuksie 2.4 (i wcześniejszych) obsługa testów B dla " "superużytkownika jest nieco dziwna. Jeśli wszystkie kategorie uprawnień " "wykonania są wyłączone dla pliku niebędącego katalogiem, to jedynym testem " "B() zwracającym -1 jest sytuacja, gdy podany I wynosi tylko " "B; jeśli w I określono również B lub B, to " "B() zwróci dla takich plików 0. Wczesny Linux 2.6 (do Linuksa 2.6.3 " "włącznie) zachowywał się również w ten sam sposób jak Linux 2.4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.20, these calls ignored the effect of the B flag " "if it was used to B(2) the underlying filesystem. Since Linux " "2.6.20, the B flag is honored." msgstr "" "Przed Linuksem 2.6.20, wywołania te ignorowały wpływ znacznika B, " "jeśli był on używany do wykonania B(2) na systemie plików. Od Linuksa " "2.6.20, znacznik B jest uwzględniany." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(7), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.16; library support was added in " "glibc 2.4." msgstr "" "B() dodano w Linuksie 2.6.16; obsługa w bibliotece została dodana " "w glibc 2.4." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() was added in Linux 5.8." msgstr "B() dodano w Linuksie 5.8." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2008." msgstr "B(): POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): Linux-specific." msgstr "B(): specyficzne dla Linuksa." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"