# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 22:52+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bind" msgstr "bind" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bind - bind a name to a socket" msgstr "bind - przywiązuje nazwę do gniazda" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct sockaddr *>IB<,>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct sockaddr *>IB<,>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a socket is created with B(2), it exists in a name space " "(address family) but has no address assigned to it. B() assigns the " "address specified by I to the socket referred to by the file " "descriptor I. I specifies the size, in bytes, of the " "address structure pointed to by I. Traditionally, this operation is " "called \\[lq]assigning a name to a socket\\[rq]." msgstr "" "Gdy tworzone jest gniazdo za pomocą B(2), istnieje ono w przestrzeni " "nazw (rodzinie adresów), lecz nie ma przypisanego adresu. B() " "przypisuje adres określony w I do gniazda odnoszącego się do " "deskryptora pliku I. I określa rozmiar, w bajtach, " "struktury adresowej na którą wskazuje I. Tradycyjnie operacja ta była " "nazywana \"przypisaniem nazwy do gniazda\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is normally necessary to assign a local address using B() before a " "B socket may receive connections (see B(2))." msgstr "" "Normalnie, zanim gniazdo B będzie mogło odbierać połączenia " "(zobacz B(2)), niezbędne jest przypisanie mu lokalnego adresu za " "pomocą B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rules used in name binding vary between address families. Consult the " "manual entries in Section 7 for detailed information. For B, see " "B(7); for B, see B(7); for B, see B(7); " "for B, see B(7); for B, see B(7); for " "B, see B(7); and for B, see B(7)." msgstr "" "Reguły dotyczące przywiązywania nazw są różne w różnych rodzinach adresów. " "Szczegółowe informacje znajdują się na stronach podręcznika systemowego w " "sekcji 7. Dla B zobacz B(7), dla B zobacz B(7), " "dla B zobacz B(7), dla B zobacz B(7), dla " "B zobacz B(7), dla B zobacz B(7), a dla " "B zobacz B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The actual structure passed for the I argument will depend on the " "address family. The I structure is defined as something like:" msgstr "" "Faktyczna struktura przekazywana jako argument I będzie zależała od " "rodziny adresowej. Struktura I jest zdefiniowana podobnie do:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr {\n" " sa_family_t sa_family;\n" " char sa_data[14];\n" "}\n" msgstr "" "struct sockaddr {\n" " sa_family_t sa_family;\n" " char sa_data[14];\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only purpose of this structure is to cast the structure pointer passed " "in I in order to avoid compiler warnings. See EXAMPLES below." msgstr "" "Jedyną funkcją tej struktury jest rzutowanie wskaźnika struktury " "przekazanego w I, aby uniknąć ostrzeżeń kompilatora. Zob. PRZYKŁADY " "poniżej." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " "ustawiane I, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. e.g., privileged port in AF_INET domain #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The address is protected, and the user is not the superuser." msgstr "Adres jest chroniony, a użytkownik nie jest superużytkownikiem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The given address is already in use." msgstr "Podany adres już jest wykorzystywany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Internet domain sockets) The port number was specified as zero in the " "socket address structure, but, upon attempting to bind to an ephemeral port, " "it was determined that all port numbers in the ephemeral port range are " "currently in use. See the discussion of I B(7)." msgstr "" "(gniazda domeny Internet) Podano zero jako numer portu w strukturze adresu " "gniazda, lecz przy próbie skojarzenia z portem dynamicznym (efemerycznym), " "okazało się, że wszystkie numery portów w zakresie portów dynamicznych są " "aktualnie używane. Więcej informacji w opisie pliku I w podręczniku B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor." msgstr "I nie jest prawidłowym deskryptorem pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. This may change in the future: see #. .I linux/unix/sock.c for details. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is already bound to an address." msgstr "Gniazdo jest już skojarzone z adresem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is wrong, or I is not a valid address for this socket's " "domain." msgstr "" "I jest nieprawidłowe lub I nie jest prawidłowym adresem dla " "tej domeny gniazda." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor I does not refer to a socket." msgstr "Deskryptor pliku I nie odnosi się do gniazda." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following errors are specific to UNIX domain (B) sockets:" msgstr "Następujące błędy odnoszą się do gniazd domeny UNIX-owej (B):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also " "B(7).)" msgstr "" "Brak praw do przeszukiwania dla składowej ścieżki (zob. także " "B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A nonexistent interface was requested or the requested address was not local." msgstr "" "Zażądano nieistniejącego interfejsu lub żądany adres nie jest adresem " "lokalnym." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside the user's accessible address space." msgstr "I wskazuje poza dostępną dla użytkownika przestrzeń adresową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I." msgstr "" "Podczas rozwiązywania I napotkano zbyt wiele dowiązań symbolicznych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "I jest zbyt długie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component in the directory prefix of the socket pathname does not exist." msgstr "" "Fragment ścieżki gniazda odnoszący się do któregoś z katalogów nie istnieje." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Brak pamięci jądra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A component of the path prefix is not a directory." msgstr "Składowa ścieżki nie jest katalogiem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket inode would reside on a read-only filesystem." msgstr "" "I-węzeł gniazda rezyduje na systemie plików przeznaczonym tylko do odczytu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. SVr4 documents an additional #. .B ENOSR #. general error condition, and #. additional #. .B EIO #. and #. .B EISDIR #. UNIX-domain error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B() first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B() pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. FIXME Document transparent proxy options #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The transparent proxy options are not described." msgstr "Nie opisano opcji przezroczystych proxy." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An example of the use of B() with Internet domain sockets can be " "found in B(3)." msgstr "" "Przykładowy program używający B() z gniazdami domeny Internet można " "znaleźć w B(3)." #. listen.7 refers to this example. #. accept.7 refers to this example. #. unix.7 refers to this example. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following example shows how to bind a stream socket in the UNIX " "(B) domain, and accept connections:" msgstr "" "Następujący przykład pokazuje sposób na skojarzenie gniazda strumieniowego w " "domenie uniksowej (B) i akceptować połączenia:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/socket.hE\n" "#include Esys/un.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#define MY_SOCK_PATH \"/somepath\"\n" "#define LISTEN_BACKLOG 50\n" "\\&\n" "#define handle_error(msg) \\e\n" " do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int sfd, cfd;\n" " socklen_t peer_addr_size;\n" " struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n" "\\&\n" " sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n" " if (sfd == -1)\n" " handle_error(\"socket\");\n" "\\&\n" " memset(&my_addr, 0, sizeof(my_addr));\n" " my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n" " strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n" " sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n" "\\&\n" " if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n" " sizeof(my_addr)) == -1)\n" " handle_error(\"bind\");\n" "\\&\n" " if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n" " handle_error(\"listen\");\n" "\\&\n" " /* Now we can accept incoming connections one\n" " at a time using accept(2). */\n" "\\&\n" " peer_addr_size = sizeof(peer_addr);\n" " cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " &peer_addr_size);\n" " if (cfd == -1)\n" " handle_error(\"accept\");\n" "\\&\n" " /* Code to deal with incoming connection(s)... */\n" "\\&\n" " if (close(sfd) == -1)\n" " handle_error(\"close\");\n" "\\&\n" " if (unlink(MY_SOCK_PATH) == -1)\n" " handle_error(\"unlink\");\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/socket.hE\n" "#include Esys/un.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#define MY_SOCK_PATH \"/somepath\"\n" "#define LISTEN_BACKLOG 50\n" "\\&\n" "#define handle_error(msg) \\e\n" " do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int sfd, cfd;\n" " socklen_t peer_addr_size;\n" " struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n" "\\&\n" " sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n" " if (sfd == -1)\n" " handle_error(\"socket\");\n" "\\&\n" " memset(&my_addr, 0, sizeof(my_addr));\n" " my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n" " strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n" " sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n" "\\&\n" " if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n" " sizeof(my_addr)) == -1)\n" " handle_error(\"bind\");\n" "\\&\n" " if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n" " handle_error(\"listen\");\n" "\\&\n" " /* Teraz możemy akceptować nadchodzące połączenia,\n" " po jednym naraz, za pomocą accept(2). */\n" "\\&\n" " peer_addr_size = sizeof(peer_addr);\n" " cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " &peer_addr_size);\n" " if (cfd == -1)\n" " handle_error(\"accept\");\n" "\\&\n" " /* Kod do obsługi nadchodzących połączeń... */\n" "\\&\n" " if (close(sfd) == -1)\n" " handle_error(\"close\");\n" "\\&\n" " if (unlink(MY_SOCK_PATH) == -1)\n" " handle_error(\"unlink\");\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. SVr4 documents an additional #. .B ENOSR #. general error condition, and #. additional #. .B EIO #. and #. .B EISDIR #. UNIX-domain error conditions. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B() first appeared in " "4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B() pojawiło się pierwotnie " "w 4.2BSD)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For background on the I type, see B(2)." msgstr "" "Więcej informacji o typie I opisano w podręczniku B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/socket.hE\n" "#include Esys/un.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/socket.hE\n" "#include Esys/un.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define MY_SOCK_PATH \"/somepath\"\n" "#define LISTEN_BACKLOG 50\n" msgstr "" "#define MY_SOCK_PATH \"/somepath\"\n" "#define LISTEN_BACKLOG 50\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define handle_error(msg) \\e\n" " do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n" msgstr "" "#define handle_error(msg) \\e\n" " do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int sfd, cfd;\n" " socklen_t peer_addr_size;\n" " struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int sfd, cfd;\n" " socklen_t peer_addr_size;\n" " struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n" " if (sfd == -1)\n" " handle_error(\"socket\");\n" msgstr "" " sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n" " if (sfd == -1)\n" " handle_error(\"socket\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " memset(&my_addr, 0, sizeof(my_addr));\n" " my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n" " strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n" " sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n" msgstr "" " memset(&my_addr, 0, sizeof(my_addr));\n" " my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n" " strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n" " sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n" " sizeof(my_addr)) == -1)\n" " handle_error(\"bind\");\n" msgstr "" " if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n" " sizeof(my_addr)) == -1)\n" " handle_error(\"bind\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n" " handle_error(\"listen\");\n" msgstr "" " if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n" " handle_error(\"listen\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Now we can accept incoming connections one\n" " at a time using accept(2). */\n" msgstr "" " /* Teraz możemy akceptować nadchodzące połączenia,\n" " po jednym naraz, za pomocą accept(2). */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " peer_addr_size = sizeof(peer_addr);\n" " cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " &peer_addr_size);\n" " if (cfd == -1)\n" " handle_error(\"accept\");\n" msgstr "" " peer_addr_size = sizeof(peer_addr);\n" " cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " &peer_addr_size);\n" " if (cfd == -1)\n" " handle_error(\"accept\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Code to deal with incoming connection(s)... */\n" msgstr " /* Kod do obsługi nadchodzących połączeń... */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (close(sfd) == -1)\n" " handle_error(\"close\");\n" msgstr "" " if (close(sfd) == -1)\n" " handle_error(\"close\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (unlink(MY_SOCK_PATH) == -1)\n" " handle_error(\"unlink\");\n" "}\n" msgstr "" " if (unlink(MY_SOCK_PATH) == -1)\n" " handle_error(\"unlink\");\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"