# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:03+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "brk" msgstr "brk" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "brk, sbrk - change data segment size" msgstr "brk, sbrk - zmienia wielkość segmentu danych" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. (_XOPEN_SOURCE >= 500 || #. _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) && #. (_XOPEN_SOURCE >= 500 || #. _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) && #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " || ((_XOPEN_SOURCE E= 500) &&\n" " ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L))\n" " From glibc 2.12 to glibc 2.19:\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" " || ((_XOPEN_SOURCE E= 500) &&\n" " ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L))\n" " Before glibc 2.12:\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" msgstr "" " Od glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " || ((_XOPEN_SOURCE E= 500) &&\n" " ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L))\n" " glibc 2.12 do glibc 2.19:\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" " || ((_XOPEN_SOURCE E= 500) &&\n" " ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L))\n" " Przed glibc 2.12:\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() change the location of the I, which " "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is " "the first location after the end of the uninitialized data segment). " "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the " "process; decreasing the break deallocates memory." msgstr "" "B() i B() zmieniają położenie I, " "definiującego koniec segmentu danych procesu (tzn. punkt zakończenie " "programu jest pierwszym położeniem po końcu niezainicjowanego segmentu " "danych). Zwiększenie punktu zakończenia programu w efekcie zwiększa " "przydzieloną procesowi pamięć; zmniejszenie - cofa przydzielenie pamięci." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the end of the data segment to the value specified by " "I, when that value is reasonable, the system has enough memory, and " "the process does not exceed its maximum data size (see B(2))." msgstr "" "B() ustawia koniec segmentu danych na wartość podaną jako argument " "I, o ile wartość ta jest sensowna, system posiada dostateczną ilość " "pamięci oraz nie zostanie przekroczona maksymalna wielkość segmentu danych " "dla procesu (zobacz B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() increments the program's data space by I bytes. " "Calling B() with an I of 0 can be used to find the current " "location of the program break." msgstr "" "B() zwiększa przestrzeń danych programu o wartość I bajtów. " "Wywołanie B() z I równym 0 może służyć do znalezienia " "aktualnej lokalizacji punktu zakończenia programu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns zero. On error, -1 is returned, and I " "is set to B." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu B() zwraca zero. Po błędzie zwracane jest -1, " "a I ustawiane jest na B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the previous program break. (If the break " "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly " "allocated memory). On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I " "is set to B." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu, B() zwraca poprzedni punkt zakończenia " "programu (jeśli go zwiększono, to wartość ta wskazuje na początek nowo " "przydzielonej pamięci). W przypadku błędu zwracane jest I<(void\\ *)\\ -1> " "a I nadawana jest wartość B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Brak." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" # #. .BR brk () #. and #. .BR sbrk () #. are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the #. POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001." msgstr "" "4.3BSD; SUSv1, oznaczone jako LEGACY (przestarzałe) w SUSv2, usunięte w " "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Avoid using B() and B(): the B(3) memory allocation " "package is the portable and comfortable way of allocating memory." msgstr "" "Nie zaleca się używania B() i B(): przenośnym i wygodnym sposobem " "przydzielania pamięci jest pakiet B(3)." #. One sees #. \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2), #. \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5), #. \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1), #. \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6, #. Tru64 5.1, glibc2.2). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various systems use various types for the argument of B(). Common are " "I, I, I, I." msgstr "" "Różne systemy używają różnych typów argumentu B(). Powszechne są: " "I, I, I, I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Różnice biblioteki C/jądra" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value described above for B() is the behavior provided by " "the glibc wrapper function for the Linux B() system call. (On most " "other implementations, the return value from B() is the same; this " "return value was also specified in SUSv2.) However, the actual Linux system " "call returns the new program break on success. On failure, the system call " "returns the current break. The glibc wrapper function does some work (i.e., " "checks whether the new break is less than I) to provide the 0 and -1 " "return values described above." msgstr "" "Zwracana wartość opisana powyżej dla B() jest zachowaniem udostępnianym " "przez funkcję opakowującą z glibc dla wywołania systemowego B() Linuksa " "(w większości innych implementacji, zwracana wartość B() jest taka " "sama; takąż określono również w SUSv2). Jednak rzeczywiste linuksowe " "wywołanie systemowe zwraca przy pomyślnym zakończeniu nowy punkt zakończenia " "programu. W przypadku błędu, wywołanie systemowe zwraca bieżący punkt " "zakończenia. Funkcja opakowująca z glibc czyni pewne starania (tj. sprawdza, " "czy nowy punkt zakończenia wynosi mniej niż I), aby udostępnić opisane " "wyżej zwracane wartości 0 i -1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() is implemented as a library function that uses the " "B() system call, and does some internal bookkeeping so that it can " "return the old break value." msgstr "" "W Linuksie, B() zaimplementowano jako funkcję biblioteczną " "korzystającą z wywołania systemowego B(), która dokonuje pewnego " "wewnętrznego księgowania, dzięki czemu może zwrócić wartość starego punktu " "zakończenia programu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(3), B(3)" msgstr "B(2), B(2), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 grudnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"