# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:19+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cacheflush" msgstr "cacheflush" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "cacheflush - flush contents of instruction and/or data cache" msgstr "" "cacheflush - wypróżnia zawartość bufora podręcznego z instrukcjami i/lub z " "danymi" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/cachectl.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/cachectl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<[.>IB<], int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<[.>IB<], int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: On some architectures, there is no glibc wrapper for this system " "call; see NOTES." msgstr "" "I: Na niektórych architekturach nie istnieje opakowanie glibc dla " "tego wywołania systemowego, zob. UWAGI." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() flushes the contents of the indicated cache(s) for the user " "addresses in the range I to I<(addr+nbytes-1)>. I may be one " "of:" msgstr "" "B() wypróżnia zawartość wskazanego(-ych) bufora(-ów) " "podręcznego(-ych) dla adresów przestrzeni użytkownika w zakresie od I " "to I<(addr+nbytes-1)>. Parametr I może być jednym z:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Flush the instruction cache." msgstr "Wypróżnia bufor z instrukcjami." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write back to memory and invalidate the affected valid cache lines." msgstr "" "Zapisuje z powrotem do pamięci i unieważnia dotknięte tym prawidłowe linie " "buforowe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as B<(ICACHE|DCACHE)>." msgstr "Identyczne z B<(ICACHE|DCACHE)>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns 0 on success. On error, it returns -1 and sets " "I to indicate the error." msgstr "" "B() zwraca 0 po pomyślnym zakończeniu. W przypadku błędu zwraca " "-1 i ustawia I wskazując jego rodzaj." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some or all of the address range I to I<(addr+nbytes-1)> is not " "accessible." msgstr "" "Część lub cała przestrzeń od I do I<(addr+nbytes-1)> jest niedostępna." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not one of B, B, or B (but see BUGS)." msgstr "" "I< cache> nie jest jednym z B, B lub B (lecz zob. " "USTERKI)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() should not be used in programs intended to be portable. On " "Linux, this call first appeared on the MIPS architecture, but nowadays, " "Linux provides a B() system call on some other architectures, " "but with different arguments." msgstr "" "B() nie powinien być używany przez przenośne programy. W " "Linuksie, wywołanie to pojawiło się początkowo na architekturze MIPS, lecz " "obecnie Linux udostępnia wywołanie systemowe B() na niektórych z " "innych architektur, lecz z odmiennymi argumentami." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Architecture-specific variants" msgstr "Warianty na różnych architekturach" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc provides a wrapper for this system call, with the prototype shown in " "SYNOPSIS, for the following architectures: ARC, CSKY, MIPS, and NIOS2." msgstr "" "glibc udostępnia opakowanie dla tego wywołania systemowego, z prototypem " "pokazanym w SKŁADNI, dla następujących architektur: ARC, CSKY, MIPS i NIOS2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some other architectures, Linux provides this system call, with different " "arguments:" msgstr "" "Na niektórych z innych architektur, Linux udostępnia to wywołanie systemowe, " "ale z innymi argumentami:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "M68K:" msgstr "M68K:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SH:" msgstr "SH:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, int >IB<);>\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NDS32:" msgstr "NDS32:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On the above architectures, glibc does not provide a wrapper for this system " "call; call it using B(2)." msgstr "" "Na powyższych architekturach glibc nie udostępnia opakowania dla tego " "wywołania systemowego; należy je wywołać za pomocą B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GCC alternative" msgstr "Alternatywa GCC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless you need the finer grained control that this system call provides, " "you probably want to use the GCC built-in function " "B<__builtin___clear_cache>(), which provides a portable interface across " "platforms supported by GCC and compatible compilers:" msgstr "" "O ile nie jest konieczne dokładniejsza kontrola udostępniania przez to " "wywołanie systemowe, prawdopodobnie powinno się korzystać z wbudowanej " "funkcji GCC B<__builtin___clear_cache>(), która zapewnia przenośny interfejs " "działający na wszystkich platformach obsługiwanych przez GCC i na " "kompatybilnych kompilatorach." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, void *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, void *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On platforms that don't require instruction cache flushes, " "B<__builtin___clear_cache>() has no effect." msgstr "" "Na platformach, które nie wymagają opóźniania buforów, " "B<__builtin___clear_cache>() nie daje efektów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: On some GCC-compatible compilers, the prototype for this built-in " "function uses I instead of I for the parameters." msgstr "" "I: Na niektórych kompilatorach kompatybilnych z GCC, prototyp tej " "wbudowanej funkcji używa dla parametrów I zamiast I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically, this system call was available on all MIPS UNIX variants " "including RISC/os, IRIX, Ultrix, NetBSD, OpenBSD, and FreeBSD (and also on " "some non-UNIX MIPS operating systems), so that the existence of this call in " "MIPS operating systems is a de-facto standard." msgstr "" "Historycznie, niniejsze wywołanie systemowe było dostępne we wszystkich " "wariantach uniksowych na platformie MIPS, w tym na RISC/os, IRIX, Ultrix, " "NetBSD, OpenBSD i FreeBSD (oraz na niektórych nieuniksowych systemach " "operacyjnych działających na MIPS), zatem istnienie tego wywołania w MIPS-" "owych systemach operacyjnych jest faktycznym standardem." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux kernels older than Linux 2.6.11 ignore the I and I " "arguments, making this function fairly expensive. Therefore, the whole " "cache is always flushed." msgstr "" "Jądro Linux w wersji starszej niż Linux 2.6.11 ignoruje parametry I i " "I, co czyni tę funkcję dość kosztowną. Dlatego zawsze wypróżniane są " "wszystkie bufory." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This function always behaves as if B has been passed for the " "I argument and does not do any error checking on the I " "argument." msgstr "" "Funkcja zachowuje się zawsze w sposób, jak gdyby argumentem I był " "B i nie dokonuje żadnego sprawdzenia pod kątem błędów parametru " "I." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Caveat" msgstr "Zastrzeżenia" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"