# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-03 11:28+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "chown" msgstr "chown" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file" msgstr "chown, fchown, lchown, fchownat - zmieniają właściciela pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" "BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" "BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" "BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" "BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Efcntl.hE >/* Definition of AT_* constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE >/* Definicja stałych AT_* */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< uid_t >IB<, gid_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< uid_t >IB<, gid_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " /* Od glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" msgstr "" " Od glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Przed glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls change the owner and group of a file. The B(), " "B(), and B() system calls differ only in how the file is " "specified:" msgstr "" "Niniejsze wywołania systemowe zmieniają właściciela i grupę pliku. Wywołania " "systemowe B(), B() i B() różnią się jedynie sposobem " "określenia pliku:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() changes the ownership of the file specified by I, " "which is dereferenced if it is a symbolic link." msgstr "" "B() zmienia właściciela pliku określonego ścieżką I, która " "jest rozwiązywana, jeśli jest dowiązaniem symbolicznym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() changes the ownership of the file referred to by the open file " "descriptor I." msgstr "" "B() zmienia właściciela pliku określonego deskryptorem otwartego " "pliku I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is like B(), but does not dereference symbolic links." msgstr "" "B() jest podobne do B(), lecz nie podąża za dowiązaniami " "symbolicznymi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (Linux: one with the B capability) may " "change the owner of a file. The owner of a file may change the group of the " "file to any group of which that owner is a member. A privileged process " "(Linux: with B) may change the group arbitrarily." msgstr "" "Zmiany właściciela pliku może dokonać jedynie proces uprzywilejowany (Linux: " "z przywilejem (ang. capability) B). Właściciel pliku może zmienić " "grupę pliku na dowolną grupę, której jest członkiem. Proces uprzywilejowany " "(Linux: z przywilejem B) może zmienić grupę w sposób dowolny." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I or I is specified as -1, then that ID is not changed." msgstr "" "Jeśli I lub I jest podane jako -1, to ten identyfikator nie " "jest wtedy zmieniany." #. In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else #. In Linux 2.2, up to Linux 2.2.12, these bits were not cleared for superuser. #. Since Linux 2.2.13, superuser is once more like everyone else. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the owner or group of an executable file is changed by an unprivileged " "user, the B and B mode bits are cleared. POSIX does not " "specify whether this also should happen when root does the B(); the " "Linux behavior depends on the kernel version, and since Linux 2.2.13, root " "is treated like other users. In case of a non-group-executable file (i.e., " "one for which the B bit is not set) the B bit indicates " "mandatory locking, and is not cleared by a B()." msgstr "" "Jeśli właściciel lub grupa pliku wykonywalnego są zmieniane przez " "użytkownika nieuprzywilejowanego, to bity trybu B i B są " "usuwane. Standard POSIX nie precyzuje, czy powinno to nastąpić również przy " "wykonaniu przez roota B(); zachowanie w Linuksie zależy od wersji " "jądra, od Linuksa 2.2.13, root jest traktowany tak samo jak inni " "użytkownicy. W przypadku pliku, który nie jest wykonywalny dla grupy (tj. " "którego bit B nie jest ustawiony), bit B oznacza " "obowiązkowe blokowanie pliku i wówczas nie jest usuwany przez I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the owner or group of an executable file is changed (by any user), all " "capability sets for the file are cleared." msgstr "" "Jeśli właściciel lub grupa pliku wykonywalnego zostanie zmieniona (przez " "dowolnego użytkownika), wszystkie zbiory przywilejów pliku zostaną usunięte." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fchownat()" msgstr "fchownat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call operates in exactly the same way as " "B(), except for the differences described here." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() operuje w dokładnie taki sam sposób jak " "B(), z wyjątkiem różnic opisanych tutaj." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B() for a relative pathname)." msgstr "" "Jeśli ścieżka podana w I jest względna, jest to interpretowane w " "odniesieniu do katalogu do którego odnosi się deskryptor pliku I " "(zamiast w odniesieniu do bieżącego katalogu roboczego procesu wywołującego, " "jak w stosunku do ścieżek względnych robi to B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is relative and I is the special value B, " "then I is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B())." msgstr "" "Jeśli I jest względna a I ma wartość specjalną B, " "to I jest interpretowana w odniesieniu do bieżącego katalogu " "roboczego procesu wywołującego (jak B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is absolute, then I is ignored." msgstr "" "Jeśli ścieżka I jest bezwzględna, to I jest ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of " "the following values;" msgstr "" "Parametr I jest maską bitową, utworzoną jako suma logiczna (OR) zera " "lub więcej następujących wartości;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.39)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.39)" #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d #. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is an empty string, operate on the file referred to by " "I (which may have been obtained using the B(2) B " "flag). In this case, I can refer to any type of file, not just a " "directory. If I is B, the call operates on the current " "working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to " "obtain its definition." msgstr "" "Jeśli I jest pustym łańcuchem, działa na pliku do którego odnosi " "się I (który mógł być pozyskany za pomocą znacznika B " "B(2)). W tym przypadku I może odnosić się do dowolnego typu " "pliku, a nie tylko katalogu. Jeśli I wynosi B, to wywołanie " "działa na bieżącym katalogu roboczym. Znacznik ten jest charakterystyczny " "dla Linuksa; należy zdefiniować B<_GNU_SOURCE>, aby pozyskać jego definicję." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on " "the link itself, like B(). (By default, B() dereferences " "symbolic links, like B().)" msgstr "" "Jeśli I jest dowiązaniem symbolicznym, nie podąża za nim, w zamian " "działa na samym dowiązaniu, jak B(). Domyślnie B() podąża " "za dowiązaniami symbolicznymi, jak B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for an explanation of the need for B()." msgstr "" "Więcej informacji o potrzebie wprowadzenia B() można znaleźć w " "podręczniku B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " "ustawiane jest I wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be " "returned." msgstr "" "W zależności od systemu plików, mogą wystąpić błędy niewymienione poniżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The more general errors for B() are listed below." msgstr "Ogólne błędy B() to:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also " "B(7).)" msgstr "" "Brak praw do przeszukiwania dla składowej ścieżki (zob. także " "B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I is not a valid open file descriptor." msgstr "(B()) I nie jest prawidłowym otwartym deskryptorem pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is relative but I is neither B " "nor a valid file descriptor." msgstr "" "(B()) I jest względne, lecz I nie wynosi ani " "B, ani nie jest prawidłowym deskryptorem pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside your accessible address space." msgstr "" "I wskazuje poza dostępną dla użytkownika przestrzeń adresową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) Invalid flag specified in I." msgstr "(B()) Podano nieprawidłową opcję w I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) A low-level I/O error occurred while modifying the inode." msgstr "" "(B()) Niskopoziomowy błąd wejścia/wyjścia podczas modyfikacji i-" "węzła." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I." msgstr "" "Podczas rozwiązywania I napotkano zbyt wiele dowiązań " "symbolicznych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "Ścieżka I jest zbyt długa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file does not exist." msgstr "Plik nie istnieje." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Brak pamięci jądra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A component of the path prefix is not a directory." msgstr "Składnik ścieżki nie jest katalogiem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is relative and I is a file descriptor " "referring to a file other than a directory." msgstr "" "(B()) I jest względna a I jest deskryptorem " "pliku odnoszącym się do pliku zamiast do katalogu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process did not have the required permissions (see above) to " "change owner and/or group." msgstr "" "Wywołujący proces nie ma wymaganych uprawnień (zob. wyżej) do zmiany " "właściciela i/lub grupy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is marked immutable or append-only. (See B(2).)" msgstr "" "Plik jest oznaczony jako tylko do odczytu lub tylko do nadpisu (zob. również " "B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The named file resides on a read-only filesystem." msgstr "" "Podany plik znajduje się na systemie plików przeznaczonym tylko do odczytu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. chown(): #. SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no #. ENOMEM. POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions. #. fchown(): #. SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK #. error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary " "users cannot give away files)." msgstr "" "Wersja 4.4BSD może być użyta jedynie przez superużytkownika (tj. zwykły " "użytkownik nie może oddawać plików)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001." msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, glibc 2.4." msgstr "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, glibc 2.4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ownership of new files" msgstr "Własność nowych plików" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a new file is created (by, for example, B(2) or B(2)), " "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating " "process. The group of the file depends on a range of factors, including the " "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or " "not the set-group-ID mode bit is enabled on the parent directory. If the " "filesystem supports the B<-o\\ grpid> (or, synonymously B<-o\\ bsdgroups>) " "and B<-o\\ nogrpid> (or, synonymously B<-o\\ sysvgroups>) B(8) " "options, then the rules are as follows:" msgstr "" "Przy tworzeniu nowego pliku (przez np. B(2) lub B(2)), jego " "właścicielem staje się identyfikator użytkownika systemu plików tworzącego " "procesu. Grupa zależy od wielu czynników, w tym typu systemu plików, opcji " "użytych przy jego zamontowaniu oraz tego, czy dla jego katalogu ustawiono " "bit ustawienia ID grupy podczas wykonania (sgid). Jeśli system plików " "obsługuje opcje montowania B(8): B<-o\\ grpid> (lub równoważnie B<-" "o\\ bsdgroups>) i B<-o\\ nogrpid> (lub równoważnie B<-o\\ sysvgroups>), to " "zasady są następujące:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the filesystem is mounted with B<-o\\ grpid>, then the group of a new " "file is made the same as that of the parent directory." msgstr "" "Jeśli system plików zamontowano z opcją B<-o\\ grpid>, to grupa nowego pliku " "jest taka sama jak grupa jego katalogu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the filesystem is mounted with B<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit " "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made " "the same as the process's filesystem GID." msgstr "" "Jeśli system plików zamontowano z opcją B<-o\\ nogrpid> i bit ustawienia ID " "grupy podczas wykonania (sgid) jest wyłączony dla jego katalogu, to grupa " "nowego pliku jest taka sama jak grupa systemu plików dla procesu go " "tworzącego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the filesystem is mounted with B<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit " "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the " "same as that of the parent directory." msgstr "" "Jeśli system plików zamontowano z opcją B<-o\\ nogrpid> i bit ustawienia ID " "grupy podczas wykonania (sgid) jest ustawiony dla jego katalogu, to grupa " "nowego pliku jest taka sama jak grupa jego katalogu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As at Linux 4.12, the B<-o\\ grpid> and B<-o\\ nogrpid> mount options are " "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS. Filesystems that don't support " "these mount options follow the B<-o\\ nogrpid> rules." msgstr "" "Z aktualnością na jądro Linux 4.12, opcje montowania B<-o\\ grpid> i B<-o\\ " "nogrpid> są obsługiwane przez systemy plików ext2, ext3, ext4 i XFS. Systemy " "plików nieobsługujące tych opcji, przestrzegają reguł B<-o\\ nogrpid>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Uwagi dla glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On older kernels where B() is unavailable, the glibc wrapper " "function falls back to the use of B() and B(). When " "I is a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the " "symbolic link in I that corresponds to the I argument." msgstr "" "Na starszych wersjach jądra Linux, gdzie B() nie jest dostępne, " "funkcja opakowująca z glibc wraca do używania B() i B(). Gdy " "I jest względną ścieżką, glibc konstruuje ścieżkę na bazie " "dowiązania symbolicznego w I, które odpowiada argumentowi " "I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS" msgstr "NFS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() semantics are deliberately violated on NFS filesystems which " "have UID mapping enabled. Additionally, the semantics of all system calls " "which access the file contents are violated, because B() may cause " "immediate access revocation on already open files. Client side caching may " "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow " "access for a user and the time where the file can actually be accessed by " "the user on other clients." msgstr "" "Semantyka B() jest pogwałcona na systemach plików NFS, z włączonym " "mapowaniem UID. Dodatkowo, semantyka wszystkich wywołań systemowych, które " "uzyskują dostęp do zawartości plików jest dla NFS pogwałcona, bo B() " "może spowodować natychmiastowe unieważnienie dostępu do już otwartych " "plików. Buforowanie po stronie klienta może spowodować opóźnienie możliwości " "uzyskania dostępu do pliku przez użytkowników innych stacji klienckich w " "stosunku do chwili dokonania zmiany właściciela umożliwiającej ten dostęp." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical details" msgstr "Detale historyczne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B(), B(), and B() system calls " "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added " "B(), B(), and B(), supporting 32-bit IDs. The " "glibc B(), B(), and B() wrapper functions " "transparently deal with the variations across kernel versions." msgstr "" "Oryginalne linuksowe wywołania systemowe B(), B() i " "B() obsługiwały tylko 16-bitowe identyfikatory użytkownika i grupy. " "Następnie w Linuksie 2.4 dodano B(), B() i B(), " "obsługujące 32-bitowe identyfikatory. Funkcje opakowujące B(), " "B() i B() z glibc obsługują te warianty wywołań w różnych " "wersjach jądra w sposób przezroczysty dla użytkownika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.1.81 (except 2.1.46), B() did not follow symbolic " "links. Since Linux 2.1.81, B() does follow symbolic links, and " "there is a new system call B() that does not follow symbolic " "links. Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same semantics as " "the old B()) has got the same syscall number, and B() got " "the newly introduced number." msgstr "" "Przed Linuksem 2.1.81 (z wyjątkiem 2.1.46) B() nie podąża za " "dowiązaniami symbolicznymi. Od wersji 2.1.81 Linuksa B() podąża za " "dowiązaniami symbolicznymi, została także dodana nowa funkcja systemowa " "B(), która nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi. Od wersji " "2.1.86 Linuksa, ta nowa funkcja (mająca taką samą semantykę jak stare " "B() ma taki sam numer funkcji, a B() otrzymała nowy numer." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program changes the ownership of the file named in its second " "command-line argument to the value specified in its first command-line " "argument. The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as " "a username (which is converted to a user ID by using B(3) to " "perform a lookup in the system password file)." msgstr "" "Poniższy program zmienia właściciela pliku nazwanego w drugim argumencie " "wiersza poleceń na wartość podaną w pierwszych argumencie wiersza poleceń. " "Nowego właściciela pliku można podać albo za pomocą jego numerycznego " "identyfikatora użytkownika, albo jako nazwę użytkownika (konwertowaną do " "identyfikatora za pomocą B(3), aby wykonać zapytanie w systemowym " "pliku haseł)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Kod źródłowy programu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *endptr;\n" " uid_t uid;\n" " struct passwd *pwd;\n" "\\&\n" " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\[aq]\\e0\\[aq]) {\n" " fprintf(stderr, \"%s EownerE EfileE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n" "\\&\n" " if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) { /* Was not pure numeric string */\n" " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n" " if (pwd == NULL) {\n" " perror(\"getpwnam\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " uid = pwd-Epw_uid;\n" " }\n" "\\&\n" " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n" " perror(\"chown\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *endptr;\n" " uid_t uid;\n" " struct passwd *pwd;\n" "\\&\n" " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\[aq]\\e0\\[aq]) {\n" " fprintf(stderr, \"%s EownerE EfileE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Akceptuje łańcuch numeryczny */\n" "\\&\n" " if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) { /* Nie był to łańcuch czysto numer. */\n" " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Próba uzyskania UID dla nazwy użytk. */\n" " if (pwd == NULL) {\n" " perror(\"getpwnam\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " uid = pwd-Epw_uid;\n" " }\n" "\\&\n" " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n" " perror(\"chown\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc " "2.4." msgstr "" "B() dodano w Linuksie 2.6.16; obsługa w bibliotece została dodana " "w glibc 2.4." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(), B(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, " "POSIX.1-2008." msgstr "" "B(), B(), B(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, " "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2008." msgstr "B(): POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *endptr;\n" " uid_t uid;\n" " struct passwd *pwd;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *endptr;\n" " uid_t uid;\n" " struct passwd *pwd;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\[aq]\\e0\\[aq]) {\n" " fprintf(stderr, \"%s EownerE EfileE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\[aq]\\e0\\[aq]) {\n" " fprintf(stderr, \"%s EownerE EfileE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n" msgstr " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Akceptuje łańcuch numeryczny */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) { /* Was not pure numeric string */\n" " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n" " if (pwd == NULL) {\n" " perror(\"getpwnam\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) { /* Nie był to łańcuch czysto numer. */\n" " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Próba uzyskania UID dla nazwy użytk. */\n" " if (pwd == NULL) {\n" " perror(\"getpwnam\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " uid = pwd-Epw_uid;\n" " }\n" msgstr "" " uid = pwd-Epw_uid;\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n" " perror(\"chown\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n" " perror(\"chown\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "3 maja 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"