# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2003. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:38+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "clone" msgstr "clone" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "clone, __clone2, clone3 - create a child process" msgstr "clone, __clone2, clone3 - tworzy proces potomny" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n" msgstr "/* Prototyp funkcji opakowującej z glibc */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include Esched.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include Esched.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<)(void *_Nullable), void *>IB<, int >IB<,>\n" "B< void *_Nullable >IB<, ...>I< >/*B< pid_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< void *_Nullable >IB<,>\n" "B< pid_t *_Nullable >IB< >*/B< );>\n" msgstr "" "BIB<)(void *_Nullable), void *>IB<, int >IB<,>\n" "B< void *_Nullable >IB<, ...>I< >/*B< pid_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< void *_Nullable >IB<,>\n" "B< pid_t *_Nullable >IB< >*/B< );>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/* For the prototype of the raw clone() system call, see NOTES */\n" msgstr "/* Zob. UWAGI dot. prototypu surowego wywołania syst. clone() */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/sched.hE> /* Definition of B */\n" "B<#include Esched.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/sched.hE> /* Definicja B */\n" "B<#include Esched.hE> /* Definicja stałych B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definicja stałych B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the use of " "B(2)." msgstr "" "I: glibc nie udostępnia opakowania do B(), zatem wymagane " "jest użycie B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls create a new (\"child\") process, in a manner similar to " "B(2)." msgstr "" "Niniejsze wywołania systemowe tworzą nowy proces (\\[Bq]potomny\\[rq]), w " "sposób podobny do B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By contrast with B(2), these system calls provide more precise control " "over what pieces of execution context are shared between the calling process " "and the child process. For example, using these system calls, the caller " "can control whether or not the two processes share the virtual address " "space, the table of file descriptors, and the table of signal handlers. " "These system calls also allow the new child process to be placed in separate " "B(7)." msgstr "" "W przeciwieństwie do B(2), te wywołania systemowe udostępniają " "precyzyjniejszą kontrolę wobec kontekstu wykonania, który jest dzielony " "między procesem wywołującym a procesem potomnym. Przykładowo, za pomocą " "niniejszych wywołań systemowych, wywołujący może kontrolować czy oba procesy " "dzielą wirtualną przestrzeń adresową, tablicę deskryptorów pliku i tablicę " "procedur obsługi sygnałów. Te wywołania systemowego umożliwiają również " "umieszczenie procesu potomnego w oddzielnych przestrzeniach nazw (zob. " "B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that in this manual page, \"calling process\" normally corresponds to " "\"parent process\". But see the descriptions of B and " "B below." msgstr "" "Proszę zauważyć, że w niniejszym podręczniku systemowym \\[Bq]proces " "wywołujący\\[rq] odpowiada zwykle \\[Bq]procesowy macierzystemu\\[rq]. " "Proszę jednak sprawdzić opisy B i B niżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This page describes the following interfaces:" msgstr "Niniejsza strona podręcznika opisuje następujące interfejsy:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc B() wrapper function and the underlying system call on " "which it is based. The main text describes the wrapper function; the " "differences for the raw system call are described toward the end of this " "page." msgstr "" "Funkcję opakowującą B() z glibc i podległe wywołanie systemowe, w " "oparciu o które działa. Główna część podręcznika opisuje funkcję " "opakowującą; różnice w stosunku do surowego wywołania systemowego opisano " "bliżej końca." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The newer B() system call." msgstr "Nowsze wywołanie systemowe B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In the remainder of this page, the terminology \"the clone call\" is used " "when noting details that apply to all of these interfaces." msgstr "" "W pozostałej treści niniejszego podręcznika, pojęcie \\[Bq]wywołanie " "clone\\[rq] lub \\[Bq]wywołanie klonowania\\[rq] używane jest przy " "opisywaniu szczegółów odnoszących się do wszystkich tych interfejsów." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The clone() wrapper function" msgstr "Funkcja opakowująca clone()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the child process is created with the B() wrapper function, it " "commences execution by calling the function pointed to by the argument " "I. (This differs from B(2), where execution continues in the " "child from the point of the B(2) call.) The I argument is " "passed as the argument of the function I." msgstr "" "Gdy proces potomny tworzony jest za pomocą funkcji opakowującej B(), " "rozpoczyna on wykonanie od wywołania funkcji, na którą wskazuje argument " "I (różni się to od B(2), gdzie proces potomny kontynuuje wykonanie " "od miejsca wywołania B(2)). Argument I jest przekazywany jako " "argument do funkcji I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the I(I) function returns, the child process terminates. The " "integer returned by I is the exit status for the child process. The " "child process may also terminate explicitly by calling B(2) or after " "receiving a fatal signal." msgstr "" "Gdy funkcja I(I) powróci, proces potomny kończy działanie. Liczba " "całkowita zwrócona przez I jest statusem zakończenia procesu potomnego. " "Proces potomny może również zakończyć się jawnie wołając B(2) lub po " "otrzymaniu krytycznego sygnału." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the location of the stack used by the child " "process. Since the child and calling process may share memory, it is not " "possible for the child process to execute in the same stack as the calling " "process. The calling process must therefore set up memory space for the " "child stack and pass a pointer to this space to B(). Stacks grow " "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so " "I usually points to the topmost address of the memory space set up " "for the child stack. Note that B() does not provide a means whereby " "the caller can inform the kernel of the size of the stack area." msgstr "" "Argument I określa położenie stosu używanego przez proces potomny. " "Ponieważ potomek i proces wywołujący mogą współdzielić pamięć, nie jest " "możliwe, aby proces potomny korzystał z tego samego stosu, co proces " "wywołujący. Proces wywołujący musi więc przydzielić obszar pamięci " "przeznaczony na stos potomka i przekazać wskaźnik do tego obszaru w " "B. Stosy rosną w dół na wszystkich procesorach, na których działa " "Linux (z wyjątkiem procesorów HP PA), więc I zazwyczaj wskazuje na " "najwyższy adres obszaru pamięci zarezerwowanego na stos potomka. Proszę " "zauważyć, że B() nie zapewnia mechanizmu, w którym wywołujący mógłby " "poinformować jądro o wielkości obszaru stosu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The remaining arguments to B() are discussed below." msgstr "Pozostałe argumenty B() opisano poniżej." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "clone3()" msgstr "clone3()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call provides a superset of the functionality of the " "older B() interface. It also provides a number of API improvements, " "including: space for additional flags bits; cleaner separation in the use of " "various arguments; and the ability to specify the size of the child's stack " "area." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() udostępnia nadzbiór funkcjonalności wobec " "starszego interfejsu B(). Zawiera również wiele usprawnień API m.in: " "przestrzeń na dodatkowe bity znaczników, przejrzystszy podział stosowania " "różnych argumentów oraz możliwość określenia rozmiaru przestrzeni stosu " "procesu potomnego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with B(2), B() returns in both the parent and the child. " "It returns 0 in the child process and returns the PID of the child in the " "parent." msgstr "" "Podobnie jak B(2), B() powraca zarówno w procesie " "macierzystym, jak i potomnym. Zwraca 0 do procesu potomnego, natomiast " "procesowi macierzystemu zwraca PID procesu potomnego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument of B() is a structure of the following form:" msgstr "" "Argumentem I B() jest struktura w następującej postaci:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct clone_args {\n" " u64 flags; /* Flags bit mask */\n" " u64 pidfd; /* Where to store PID file descriptor\n" " (I) */\n" " u64 child_tid; /* Where to store child TID,\n" " in child\\[aq]s memory (I) */\n" " u64 parent_tid; /* Where to store child TID,\n" " in parent\\[aq]s memory (I) */\n" " u64 exit_signal; /* Signal to deliver to parent on\n" " child termination */\n" " u64 stack; /* Pointer to lowest byte of stack */\n" " u64 stack_size; /* Size of stack */\n" " u64 tls; /* Location of new TLS */\n" " u64 set_tid; /* Pointer to a I array\n" " (since Linux 5.5) */\n" " u64 set_tid_size; /* Number of elements in I\n" " (since Linux 5.5) */\n" " u64 cgroup; /* File descriptor for target cgroup\n" " of child (since Linux 5.7) */\n" "};\n" msgstr "" "struct clone_args {\n" " u64 flags; /* Maska bitowa znaczników */\n" " u64 pidfd; /* Gdzie przechowywać deskryptor pliku PID\n" " (I) */\n" " u64 child_tid; /* Gdzie przechowywać TID p. potomnego,\n" " w pamięci p. potomnego (I) */\n" " u64 parent_tid; /* Gdzie przechowywać TID, w pamięci\n" " procesu macierzystego (I) */\n" " u64 exit_signal; /* Sygnał do dostarcz. przy zakończeniu\n" " procesu potomnego */\n" " u64 stack; /* Wskaźnik do najniższych bajtów stosu */\n" " u64 stack_size; /* Rozmiar stosu */\n" " u64 tls; /* Położenie nowego TLS */\n" " u64 set_tid; /* Wskaźnik do tablicy I\n" " (od Linuksa 5.5) */\n" " u64 set_tid_size; /* Liczba elementów w I\n" " (od Linuksa 5.5) */\n" " u64 cgroup; /* Deskryptor pliku docelowej gr. kontr.\n" " procesu potomnego (od Linuksa 5.7) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument that is supplied to B() should be initialized " "to the size of this structure. (The existence of the I argument " "permits future extensions to the I structure.)" msgstr "" "Argument I dostarczany do B() powinien być zainicjowany z " "rozmiarem tej struktury (obecność argumentu I pozwala na przyszłe " "poszerzanie struktury I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The stack for the child process is specified via I, which " "points to the lowest byte of the stack area, and I, " "which specifies the size of the stack in bytes. In the case where the " "B flag (see below) is specified, a stack must be explicitly " "allocated and specified. Otherwise, these two fields can be specified as " "NULL and 0, which causes the child to use the same stack area as the parent " "(in the child's own virtual address space)." msgstr "" "Stos procesu potomnego podaje się za pomocą I, które wskazuje " "na najniższe bajty w przestrzeni stosu oraz za pomocą I, " "które określa rozmiar stosu w bajtach. W przypadku gdy poda się znacznik " "B (zob. niżej), stos musi być jawnie zaalokowany i określony. W " "przeciwnym przypadku, te dwa pola można podać jako NULL i 0, co powoduje " "używanie przez proces potomny tej samej przestrzeni stosu, z jakiej korzysta " "proces macierzysty (we własnej wirtualnej przestrzeni adresowej procesu " "potomnego)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The remaining fields in the I argument are discussed below." msgstr "Pozostałe pola argumentu I opisano niżej." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Equivalence between clone() and clone3() arguments" msgstr "Równoważność pomiędzy argumentami clone() i clone3()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike the older B() interface, where arguments are passed " "individually, in the newer B() interface the arguments are packaged " "into the I structure shown above. This structure allows for a " "superset of the information passed via the B() arguments." msgstr "" "W odróżnieniu do starszego interfejsu B(), którego argumenty są " "przekazywane pojedynczo, w nowszym interfejsie B() argumenty są " "łączone w strukturze I pokazanej wyżej. Struktura pozwala na " "przekazanie nadzbioru informacji, przekazywanych za pomocą argumentów " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following table shows the equivalence between the arguments of " "B() and the fields in the I argument supplied to " "B():" msgstr "" "Poniższa tabela ukazuje równoważność pomiędzy argumentami B() i " "polami w argumencie I przekazywanym B():" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "clone()" msgstr "clone()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I field" msgstr "pole I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "flags & \\[ti]0xff" msgstr "flags & \\[ti]0xff" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "flags" msgstr "flags" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "For most flags; details below" msgstr "Do większości znaczników; szczegóły niżej" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "parent_tid" msgstr "parent_tid" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pidfd" msgstr "pidfd" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See CLONE_PIDFD" msgstr "Zob. CLONE_PIDFD" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "child_tid" msgstr "child_tid" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See CLONE_CHILD_SETTID" msgstr "Zob. CLONE_CHILD_SETTID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See CLONE_PARENT_SETTID" msgstr "Zob. CLONE_PARENT_SETTID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "flags & 0xff" msgstr "flags & 0xff" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exit_signal" msgstr "exit_signal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stack" msgstr "stack" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<--->" msgstr "I<--->" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stack_size" msgstr "stack_size" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tls" msgstr "tls" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See CLONE_SETTLS" msgstr "Zob. CLONE_SETTLS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set_tid" msgstr "set_tid" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See below for details" msgstr "Zob. niżej aby poznać szczegóły" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set_tid_size" msgstr "set_tid_size" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See CLONE_INTO_CGROUP" msgstr "Zob. CLONE_INTO_CGROUP" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The child termination signal" msgstr "Sygnał zakończenia potomka" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the child process terminates, a signal may be sent to the parent. The " "termination signal is specified in the low byte of I (B()) or " "in I (B()). If this signal is specified as " "anything other than B, then the parent process must specify the " "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with " "B(2). If no signal (i.e., zero) is specified, then the parent process " "is not signaled when the child terminates." msgstr "" "Gdy proces potomny zostanie zakończony, do rodzica może być wysłany sygnał. " "Sygnał zakończenia jest określany niższym bajtem I (B()) lub " "I (B()). Jeśli określono inny sygnał niż " "B, to proces macierzysty musi podać opcję B<__WALL> lub B<__WCLONE> " "czekając na potomka w B(2). Gdy sygnał nie zostanie określony (tj. " "podano zero), to proces macierzysty nie zostanie zawiadomiony o zakończeniu " "pracy potomka." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The set_tid array" msgstr "Tablica set_tid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the kernel chooses the next sequential PID for the new process " "in each of the PID namespaces where it is present. When creating a process " "with B(), the I array (available since Linux 5.5) can be " "used to select specific PIDs for the process in some or all of the PID " "namespaces where it is present. If the PID of the newly created process " "should be set only for the current PID namespace or in the newly created PID " "namespace (if I contains B) then the first element in " "the I array has to be the desired PID and I needs to " "be 1." msgstr "" "Domyślnie, jądro wybiera następny numer PID dla nowego procesu, w każdej " "przestrzeni nazw PID, w której jest on obecny. Przy tworzeniu procesu za " "pomocą B(), tablicę I (dostępną od Linuksa 5.5) można użyć " "do wybrania konkretnych PID-ów w niektórych lub we wszystkich przestrzeniach " "nazw PID, w których jest on obecny. Jeśli PID nowo tworzonego procesu ma być " "ustawiony tylko w bieżącej przestrzeni nazw PID lub w nowo tworzonej " "przestrzeni nazw PID (jeśli I zawiera B), to pierwszym " "elementem w tablicy I musi być żądany PID, a I musi " "wynosić 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the PID of the newly created process should have a certain value in " "multiple PID namespaces, then the I array can have multiple " "entries. The first entry defines the PID in the most deeply nested PID " "namespace and each of the following entries contains the PID in the " "corresponding ancestor PID namespace. The number of PID namespaces in which " "a PID should be set is defined by I which cannot be larger " "than the number of currently nested PID namespaces." msgstr "" "Jeśli PID nowo tworzonego procesu ma mieć określoną wartość w wielu " "przestrzeniach nazw PID, to tablica I może zawierać wiele wpisów. " "Pierwszy wpis definiuje PID najbardziej zagnieżdżonej przestrzeni nazw PID, " "a każdy kolejny zawiera PID w odpowiadającej przestrzeni nazw PID przodka. " "Liczba przestrzeni nazw PID, w której PID ma być ustawiony, jest definiowana " "przez I, które nie może być większe od liczby aktualnie " "zagnieżdżonych przestrzeni nazw." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To create a process with the following PIDs in a PID namespace hierarchy:" msgstr "" "Aby utworzyć proces z następującymi PID-ami w hierarchii przestrzeni nazw " "PID:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PID NS level" msgstr "Poziom zagn. PID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Requested PID" msgstr "Żądany PID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "31496" msgstr "31496" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Outermost PID namespace" msgstr "Najbardziej zewnętrzna p. n. PID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "42" msgstr "42" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Innermost PID namespace" msgstr "Najbardziej wewnętrzna p. n. PID" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the array to:" msgstr "Należy ustawić tablicę na" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "set_tid[0] = 7;\n" "set_tid[1] = 42;\n" "set_tid[2] = 31496;\n" "set_tid_size = 3;\n" msgstr "" "set_tid[0] = 7;\n" "set_tid[1] = 42;\n" "set_tid[2] = 31496;\n" "set_tid_size = 3;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If only the PIDs in the two innermost PID namespaces need to be specified, " "set the array to:" msgstr "" "Jeśli mają być określone jedynie PID-y w dwóch najbardziej wewnętrznych " "przestrzeniach nazw PID, należy ustawić tablicę na:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "set_tid[0] = 7;\n" "set_tid[1] = 42;\n" "set_tid_size = 2;\n" msgstr "" "set_tid[0] = 7;\n" "set_tid[1] = 42;\n" "set_tid_size = 2;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PID in the PID namespaces outside the two innermost PID namespaces is " "selected the same way as any other PID is selected." msgstr "" "PID w przestrzeni nazw PID poza dwoma najbardziej wewnętrznymi " "przestrzeniami nazw PID jest wybierany w ten sam sposób, jak inne PID-y." #. commit 124ea650d3072b005457faed69909221c2905a1f #. commit 1caef81da05a84a40dbf02110e967ce6d1135ff6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I feature requires B or (since Linux 5.9) " "B in all owning user namespaces of the target PID " "namespaces." msgstr "" "Funkcja I wymaga przywileju (ang. capability) B lub " "(od Linuksa 5.9) B we wszystkich posiadanych " "przestrzeniach nazw użytkownika, w których PID ma być zmieniany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Callers may only choose a PID greater than 1 in a given PID namespace if an " "B process (i.e., a process with PID 1) already exists in that " "namespace. Otherwise the PID entry for this PID namespace must be 1." msgstr "" "Wywołujący mogą wybrać PID większy od 1 jedynie, gdy w danej przestrzeni " "nazw PID istnieje już proces B (tj. proces z PID 1). W przeciwnym " "przypadku, wpis PID dla tej przestrzeni nazw musi wynosić 1." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The flags mask" msgstr "Maska znaczników" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both B() and B() allow a flags bit mask that modifies their " "behavior and allows the caller to specify what is shared between the calling " "process and the child process. This bit mask\\[em]the I argument of " "B() or the I field passed to B()\\[em]is " "referred to as the I mask in the remainder of this page." msgstr "" "B() i B() umożliwiają użycie maski bitowej znaczników, które " "modyfikują ich zachowanie i pozwalają wywołującemu na określenie tego, co ma " "być dzielone między procesem wywołującym a potomnym. Maska bitowa \\[em] " "argument I B() lub pole I przekazywane do " "B() \\[em] jest nazywana w pozostałem części niniejszego podręcznika " "maską I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I mask is specified as a bitwise OR of zero or more of the " "constants listed below. Except as noted below, these flags are available " "(and have the same effect) in both B() and B()." msgstr "" "Maskę I można podać jako sumę bitową (OR) zera lub więcej z " "poniższych zmiennych. Poza wskazanymi wyjątkami, znaczniki te są dostępne (i " "mają takie samo zastosowanie) w B() i B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.49)" msgstr "B (od Linuksa 2.5.49)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clear (zero) the child thread ID at the location pointed to by I " "(B()) or I (B()) in child memory when " "the child exits, and do a wakeup on the futex at that address. The address " "involved may be changed by the B(2) system call. This is " "used by threading libraries." msgstr "" "Czyści (zeruje) identyfikator wątku potomnego w położeniu, na które wskazuje " "I (B()) lub I (B()) w pamięci " "potomka, gdy potomek istnieje i wybudza zatrzask (mutex) pod tym adresem. " "Adres można zmienić wywołaniem systemowym B(2). Używane " "przez biblioteki związane z wątkami." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.49)" msgstr "B (od Linuksa 2.5.49)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Store the child thread ID at the location pointed to by I " "(B()) or I (B()) in the child's memory. " "The store operation completes before the clone call returns control to user " "space in the child process. (Note that the store operation may not have " "completed before the clone call returns in the parent process, which is " "relevant if the B flag is also employed.)" msgstr "" "Przechowuje identyfikator wątku potomnego w położeniu, na które wskazuje " "I (B()) lub I (B()) w pamięci " "potomka. Operacja przechowania kończy się przed zwróceniem kontroli przez " "wywołanie clone do przestrzeni użytkownika w procesie potomnym (proszę " "zauważyć, że operacja przechowania może nie zakończyć się przed powrotem " "przez wywołanie clone do procesu macierzystego, co ma znaczenie, jeśli używa " "się również znacznika B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.5)" msgstr "B (od Linuksa 5.5)" #. commit b612e5df4587c934bd056bf05f4a1deca4de4f75 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, signal dispositions in the child thread are the same as in the " "parent. If this flag is specified, then all signals that are handled in the " "parent (and not set to B) are reset to their default dispositions " "(B) in the child." msgstr "" "Domyślnie, dyspozycje sygnału w wątku potomnym są takie same jak w wątku " "macierzystym. Przy podaniu tego znacznika, wszystkie sygnały, które są " "obsługiwane przez wątek macierzysty (i nie ustawione na B) są " "resetowane do swych domyślnych dyspozycji (B) w potomku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying this flag together with B is nonsensical and " "disallowed." msgstr "" "Podanie tego znacznika razem z B jest bezsensowne i " "niedozwolone." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (historical)" msgstr "B (historyczny)" #. added in Linux 2.5.32; removed in Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a while (during the Linux 2.5 development series) there was a " "B flag, which caused the parent not to receive a signal when " "the child terminated. Ultimately, the effect of this flag was subsumed " "under the B flag and by the time Linux 2.6.0 was released, " "this flag had no effect. Starting in Linux 2.6.2, the need to give this " "flag together with B disappeared." msgstr "" "Przez pewien czas (w trakcie serii rozwojowej Linuksa 2.5) istniał znacznik " "B, który powodował nieotrzymywanie przez rodzica sygnału " "przy przerwaniu potomka. Ostatecznie, efekt tego znacznika został włączony " "do znacznika B i w momencie wydania Linuksa 2.6.0, znacznik " "już nie działał. Począwszy od Linuksa 2.6.2, potrzeba podawania tego " "znacznika razem z B zanikła." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is still defined, but it is usually ignored when calling " "B(). However, see the description of B for some " "exceptions." msgstr "" "Znacznik jest wciąż zdefiniowany, lecz z reguły jest ignorowany przy " "wywoływaniu B(). Pewne wyjątki opisano przy znaczniku B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (od Linuksa 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, the calling process and the child process share " "the same file descriptor table. Any file descriptor created by the calling " "process or by the child process is also valid in the other process. " "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its " "associated flags (using the B(2) B operation), the other " "process is also affected. If a process sharing a file descriptor table " "calls B(2), its file descriptor table is duplicated (unshared)." msgstr "" "Jeśli B będzie ustawione, to proces wywołujący i proces potomny " "będą współdzielić tablicę deskryptorów plików. Dowolny deskryptor pliku " "utworzony przez proces wywołujący, jak też przez proces potomny będzie " "obowiązywać również w drugim procesie. Podobnie, jeśli jeden z procesów " "zamknie deskryptor pliku lub zmieni stowarzyszone z nim znaczniki (za pomocą " "operacji B B(2)), będzie to obowiązywać również w drugim " "procesie. Jeśli proces dzielący tablicę deskryptorów pliku wywoła " "B(2), to jego tablica deskryptorów pliku zostanie zduplikowana " "(przestanie być współdzielona)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not set, the child process inherits a copy of all file " "descriptors opened in the calling process at the time of the clone call. " "Subsequent operations that open or close file descriptors, or change file " "descriptor flags, performed by either the calling process or the child " "process do not affect the other process. Note, however, that the duplicated " "file descriptors in the child refer to the same open file descriptions as " "the corresponding file descriptors in the calling process, and thus share " "file offsets and file status flags (see B(2))." msgstr "" "Jeśli B nie zostanie ustawione, to proces potomny odziedziczy " "kopię wszystkich deskryptorów plików otwartych w procesie macierzystym w " "chwili wywołania klonowania. Kolejne operacja otwierające lub zamykające " "deskryptory pliku przeprowadzone później przez proces wywołujący lub przez " "proces potomny nie będą miały wpływu na drugi proces. Proszę jednak " "zauważyć, że zduplikowane deskryptory pliku w potomku odnoszą się tych samym " "opisów otwartego pliku (ODF) jak odpowiadające im deskryptory pliku w " "procesie wywołującym; będą zatem dzielić przesunięcie pliku i znaczniki " "statusu pliku (zob. B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (od Linuksa 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, the caller and the child process share the same " "filesystem information. This includes the root of the filesystem, the " "current working directory, and the umask. Any call to B(2), " "B(2), or B(2) performed by the calling process or the child " "process also affects the other process." msgstr "" "Jeśli ustawione będzie B, to wywołujący i proces potomny będą " "współdzielić informacje o systemie plików. Informacje te obejmują katalog " "główny systemu plików, bieżący katalog roboczy i umaskę. Dowolne z wywołań " "B(2), B(2) lub B(2) wykonane przez proces wywołujący " "lub proces potomny będzie wpływać również na drugi proces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not set, the child process works on a copy of the " "filesystem information of the calling process at the time of the clone " "call. Calls to B(2), B(2), or B(2) performed later " "by one of the processes do not affect the other process." msgstr "" "Jeśli B nie zostanie ustawione, to proces potomny będzie pracować " "na kopii informacji o systemie plików procesu wywołującego z chwili " "wywołania klonowania. Wywołania B(2), B(2) lub B(2) " "wykonane później przez jeden z procesów nie będą mieć wpływu na drugi proces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.7)" msgstr "B (od Linuksa 5.7)" #. commit ef2c41cf38a7559bbf91af42d5b6a4429db8fc68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, a child process is placed in the same version 2 cgroup as its " "parent. The B flag allows the child process to be " "created in a different version 2 cgroup. (Note that B " "has effect only for version 2 cgroups.)" msgstr "" "Domyślnie, proces potomny jest umieszczany w tej samej grupie kontrolnej " "(cgroup) w wersji 2, jak rodzic. Znacznik B pozwala na " "utworzenie procesu potomnego w innej grupie kontrolnej w wersji 2 (proszę " "zauważyć, że B dotyczy tylko grup kontrolnych w wersji 2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to place the child process in a different cgroup, the caller " "specifies B in I and passes a file " "descriptor that refers to a version 2 cgroup in the I " "field. (This file descriptor can be obtained by opening a cgroup v2 " "directory using either the B or the B flag.) Note that " "all of the usual restrictions (described in B(7)) on placing a " "process into a version 2 cgroup apply." msgstr "" "Aby umieścić proces potomny w innej grupie kontrolnej, wywołujący określa " "B w I i przekazuje deskryptor pliku, który " "odnosi się do grupy kontrolnej w wersji 2 w polu I (ten " "deskryptor pliku można uzyskać otwierając katalog grupy kontrolnej v2, za " "pomocą znacznika B lub B). Proszę zauważyć, że obowiązują " "wszystkie zwykłe ograniczenia na umieszczanie procesu w grupie kontrolnej w " "wersji 2 (opisane w B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Among the possible use cases for B are the following:" msgstr "Pośród możliwych zastosowań B są następujące:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Spawning a process into a cgroup different from the parent's cgroup makes it " "possible for a service manager to directly spawn new services into dedicated " "cgroups. This eliminates the accounting jitter that would be caused if the " "child process was first created in the same cgroup as the parent and then " "moved into the target cgroup. Furthermore, spawning the child process " "directly into a target cgroup is significantly cheaper than moving the child " "process into the target cgroup after it has been created." msgstr "" "Utworzenie procesu w grupie kontrolnej innej niż grupa kontrolna rodzica, " "umożliwia menedżerowi usług bezpośrednie tworzenie nowych usług w " "oddzielnych grupach kontrolnych. Eliminuje się w ten sposób narzut " "księgowania, który spowodowany byłby tworzeniem procesu potomnego pierwotnie " "w tej samej grupie kontrolnej co rodzic, a dopiero później przenoszenie go " "do docelowej grupy kontrolnej. Co więcej, tworzenie procesu potomnego od " "razu w docelowej grupie kontrolnej jest zdecydowanie tańsze, niż " "przenoszenie procesu potomnego do docelowej grupy kontrolnej dopiero po " "utworzeniu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag also allows the creation of frozen child " "processes by spawning them into a frozen cgroup. (See B(7) for a " "description of the freezer controller.)" msgstr "" "Znacznik B pozwala również na utworzenie zamrożonego " "procesu potomnego, przez utworzenie go w zamrożonej grupie kontrolnej (zob. " "B(7) aby dowiedzieć się więcej o kontrolerze freezer)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For threaded applications (or even thread implementations which make use of " "cgroups to limit individual threads), it is possible to establish a fixed " "cgroup layout before spawning each thread directly into its target cgroup." msgstr "" "W przypadku aplikacji korzystających z wątków (lub choćby implementacji " "wątków korzystających z grup kontrolnych do limitowania poszczególnych " "wątków), da się ustanowić ustalony schemat grupy kontrolnej, przed " "utworzeniem każdego wątku bezpośrednio w jego docelowej grupie kontrolnej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.25)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then the new process shares an I/O context with the " "calling process. If this flag is not set, then (as with B(2)) the " "new process has its own I/O context." msgstr "" "Jeśli B jest ustawiony, to nowy proces dzieli kontekst wejścia/" "wyjścia z procesem wywołującym. Jeśli znacznik nie jest ustawiony, to (jak " "przy B(2)) nowy proces posiada swój kontekst wejścia/wyjścia." #. The following based on text from Jens Axboe #. the anticipatory and CFQ scheduler #. with CFQ and AS. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e., what the I/O " "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O). If processes share " "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler. As a " "consequence, they get to share disk time. For some I/O schedulers, if two " "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their " "disk access. If several threads are doing I/O on behalf of the same process " "(B(3), for instance), they should employ B to get better " "I/O performance." msgstr "" "Kontekst wejścia/wyjścia (we/wy) jest zakresem we/wy planisty dysku (tj. " "tym, co planista we/wy używa do planowania we/wy procesu). Jeśli procesy " "dzielą ten sam kontekst we/wy, to są traktowane jako jedność przez planistę " "we/wy. Muszą zatem dzielić czas dysku. W przypadku pewnych planistów we/wy, " "jeśli dwa procesy dzielą kontekst we/wy, to pozwala się im na przeplatanie " "dostępu do dysku. Jeśli wiele wątków korzysta z we/wy w imieniu jakiegoś " "procesu (np. B(3)), to aby uzyskać lepszą wydajność wejścia/" "wyjścia, powinny korzystać z B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the kernel is not configured with the B option, this flag " "is a no-op." msgstr "" "Jeśli jądra nie skonfigurowano z opcją B, to ten znacznik nie " "daje żadnego efektu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.6)" msgstr "B (od Linuksa 4.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create the process in a new cgroup namespace. If this flag is not set, then " "(as with B(2)) the process is created in the same cgroup namespaces " "as the calling process." msgstr "" "Tworzy proces w nowej przestrzeni nazw cgroup. Jeśli znacznik nie jest " "ustawiony (jak w przypadku B(2)), to proces jest tworzony w tej samej " "przestrzeni nazw cgroup, co proces wywołujący." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information on cgroup namespaces, see B(7)." msgstr "" "Więcej informacji o przestrzeniach nazw cgroup znajduje się w podręczniku " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (B) can employ B." msgstr "" "Jedynie proces uprzywilejowany (B) może użyć " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.19)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then create the process in a new IPC namespace. " "If this flag is not set, then (as with B(2)), the process is created " "in the same IPC namespace as the calling process." msgstr "" "Jeśli B jest ustawiony, to proces jest tworzony w nowej " "przestrzeni nazw IPC. Jeśli znacznik nie jest ustawiony (jak w przypadku " "B(2)), to proces jest tworzony w tej samej przestrzeni nazw IPC, co " "proces wywołujący." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further information on IPC namespaces, see B(7)." msgstr "" "Więcej informacji o przestrzeniach nazw IPC znajduje się w podręczniku " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (B) can employ B. " "This flag can't be specified in conjunction with B." msgstr "" "Jedynie proces uprzywilejowany (B) może użyć B. " "Niniejszy znacznik nie może być podany razem z B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.24)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(The implementation of this flag was completed only by about Linux 2.6.29.)" msgstr "" "(Implementacja tej flagi została ukończona dopiero w okolicy Linuksa 2.6.29)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then create the process in a new network " "namespace. If this flag is not set, then (as with B(2)) the process " "is created in the same network namespace as the calling process." msgstr "" "Jest B jest ustawiony, to proces jest tworzony w nowej " "przestrzeni nazw sieci. Jeśli znacznik nie jest ustawiony (jak w przypadku " "B(2)), to proces jest tworzony w tej samej przestrzeni nazw sieci, co " "proces wywołujący." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information on network namespaces, see B(7)." msgstr "" "Więcej informacji o przestrzeniach nazw sieci znajduje się w podręczniku " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (B) can employ B." msgstr "" "Jedynie proces uprzywilejowany (B) może użyć B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.19)" msgstr "B (od Linuksa 2.4.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, the cloned child is started in a new mount " "namespace, initialized with a copy of the namespace of the parent. If " "B is not set, the child lives in the same mount namespace as " "the parent." msgstr "" "Jeśli ustawiono B, sklonowany potomek jest uruchamiany w nowej " "przestrzeni nazw montowań, inicjowanej jako kopia przestrzeni nazw rodzica. " "Jeśli nie ustawiono B, to potomek istnieje w tej samej " "przestrzeni nazw montowań, co rodzic." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information on mount namespaces, see B(7) and " "B(7)." msgstr "" "Więcej informacji o przestrzeniach nazw montowań znajduje się w " "podręcznikach B(7) i B(7)." #. See https://lwn.net/Articles/543273/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (B) can employ B. It " "is not permitted to specify both B and B in the same " "clone call." msgstr "" "Znacznik B może zostać użyty jedynie przez proces " "uprzywilejowany (B). Zabronione jest podanie w tym samym " "wywołaniu klonowania zarówno B, jak i B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.24)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.24)" # #. This explanation draws a lot of details from #. http://lwn.net/Articles/259217/ #. Authors: Pavel Emelyanov #. and Kir Kolyshkin #. The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264 #. Author: Pavel Emelyanov #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then create the process in a new PID namespace. " "If this flag is not set, then (as with B(2)) the process is created " "in the same PID namespace as the calling process." msgstr "" "Jest B jest ustawiony, to proces jest tworzony w nowej " "przestrzeni nazw PID. Jeśli znacznik nie jest ustawiony (jak w przypadku " "B(2)), to proces jest tworzony w tej samej przestrzeni nazw PID, co " "proces wywołujący." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information on PID namespaces, see B(7) and " "B(7)." msgstr "" "Więcej informacji o przestrzeniach nazw PID znajduje się w podręcznikach " "B(7) i B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (B) can employ B. " "This flag can't be specified in conjunction with B." msgstr "" "B może zostać użyty jedynie przez proces uprzywilejowany " "(B). Nie można podać tego znacznika razem z B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(This flag first became meaningful for B() in Linux 2.6.23, the " "current B() semantics were merged in Linux 3.5, and the final pieces " "to make the user namespaces completely usable were merged in Linux 3.8.)" msgstr "" "(Flaga ta nabrała znaczenia dla B() w Linuksie 2.6.23, bieżąca " "semantyka B() pojawiła się w Linuksie 3.5, a ostatnie elementy dające " "pełną funkcjonalność przestrzeni nazw użytkownika ukończono w Linuksie 3.8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then create the process in a new user " "namespace. If this flag is not set, then (as with B(2)) the process " "is created in the same user namespace as the calling process." msgstr "" "Jest B jest ustawiony, to proces jest tworzony w nowej " "przestrzeni nazw użytkownika. Jeśli znacznik nie jest ustawiony (jak w " "przypadku B(2)), to proces jest tworzony w tej samej przestrzeni nazw " "użytkownika, co proces wywołujący." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information on user namespaces, see B(7) and " "B(7)." msgstr "" "Więcej informacji o przestrzeniach nazw użytkownika znajduje się w " "podręcznikach B(7) i B(7)." #. Before Linux 2.6.29, it appears that only CAP_SYS_ADMIN was needed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 3.8, use of B required that the caller have " "three capabilities: B, B, and B. " "Starting with Linux 3.8, no privileges are needed to create a user namespace." msgstr "" "Przed Linuksem 3.8, użycie B wymagało posiadania trzech " "przywilejów (ang. capabilities) przez wywołującego: B, " "B i B. Od Linuksa 3.8, do utworzenia przestrzeni " "nazw użytkownika nie są wymagane przywileje." #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71 #. https://lwn.net/Articles/543273/ #. The fix actually went into Linux 3.9 and into Linux 3.8.3. However, user namespaces #. were, for practical purposes, unusable in earlier Linux 3.8.x because of the #. various filesystems that didn't support userns. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag can't be specified in conjunction with B or " "B. For security reasons, B cannot be specified " "in conjunction with B." msgstr "" "Znacznika tego nie można podać razem z B lub B. " "Ze względów bezpieczeństwa, B nie można podać razem z " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.19)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then create the process in a new UTS namespace, " "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the " "UTS namespace of the calling process. If this flag is not set, then (as " "with B(2)) the process is created in the same UTS namespace as the " "calling process." msgstr "" "Jest B jest ustawiony, to proces jest tworzony w nowej " "przestrzeni nazw UTS, której identyfikatory są inicjowane przez " "zduplikowanie identyfikatorów z przestrzeni nazw UTS procesu wywołującego. " "Jeśli znacznik nie jest ustawiony (jak w przypadku B(2)), to proces " "jest tworzony w tej samej przestrzeni nazw UTS, co proces wywołujący." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further information on UTS namespaces, see B(7)." msgstr "" "Więcej informacji o przestrzeniach nazw UTS znajduje się w podręczniku " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (B) can employ B." msgstr "" "Jedynie proces uprzywilejowany (B) może użyć B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.3.12)" msgstr "B (od Linuksa 2.3.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then the parent of the new child (as returned by " "B(2)) will be the same as that of the calling process." msgstr "" "Jeśli B będzie ustawione, to rodzic nowego procesu potomnego " "(zwrócony przez B(2)) będzie ten sam, co dla procesu wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not set, then (as with B(2)) the child's parent " "is the calling process." msgstr "" "Jeśli B nie zostanie ustawione, to (jak dla B(2)) " "rodzicem potomka będzie proces wywołujący." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that it is the parent process, as returned by B(2), which is " "signaled when the child terminates, so that if B is set, then " "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, " "is signaled." msgstr "" "Należy zauważyć, że to proces macierzysty, zwracany przez B(2), " "zostanie powiadomiony o zakończeniu pracy przez potomka, więc jeśli " "B będzie ustawione, to zawiadomiony zostanie rodzic procesu " "wywołującego, a nie sam proces wywołujący." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag can't be used in clone calls by the global init " "process (PID 1 in the initial PID namespace) and init processes in other " "PID namespaces. This restriction prevents the creation of multi-rooted " "process trees as well as the creation of unreapable zombies in the initial " "PID namespace." msgstr "" "Znacznika B nie można użyć w wywołaniach klonowania przez " "globalny proces init (o PID 1 w pierwotnej przestrzeni nazw PID) oraz " "procesy init w innych przestrzeniach nazw PID. To ograniczenie zapobiega " "tworzeniu zakorzenionych w wielu miejscach drzew procesów oraz tworzeniu " "zombie w pierwotnej przestrzeni nazw, których nie da się dorżnąć " "(unreapable)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.49)" msgstr "B (od Linuksa 2.5.49)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Store the child thread ID at the location pointed to by I " "(B()) or I (B()) in the parent's " "memory. (In Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B that did " "this.) The store operation completes before the clone call returns control " "to user space." msgstr "" "Przechowuje identyfikator wątku potomka w położeniu, na które wskazuje " "I (B()) lub I (B()) w pamięci " "rodzica (w Linuksie 2.5.32-2.5.48 istniał znacznik B, który " "działał w ten sam sposób). Operacja przechowania kończy się, przed " "zwróceniem kontroli do przestrzeni użytkownika przez wywołanie klonowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux 2.0 to Linux 2.5.15)" msgstr "B (od Linuksa 2.0 do Linuksa 2.5.15)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, the child process is created with the same process " "ID as the calling process. This is good for hacking the system, but " "otherwise of not much use. From Linux 2.3.21 onward, this flag could be " "specified only by the system boot process (PID 0). The flag disappeared " "completely from the kernel sources in Linux 2.5.16. Subsequently, the " "kernel silently ignored this bit if it was specified in the I mask. " "Much later, the same bit was recycled for use as the B flag." msgstr "" "Jeśli B jest ustawiony, to proces potomny jest tworzony z tym " "samym identyfikatorem jak proces wywołujący. Trudno wymyślić jego przydatne " "zastosowanie, poza hakowaniem systemu. Od Linuksa 2.3.21, ten znacznik mógł " "być podany tylko przez systemowy proces rozruchu (PID 0). Znacznik zupełnie " "zniknął ze źródeł jądra w Linuksie 2.5.16. Następnie jądro po cichu " "ignorowało ten bit, gdy był podany w masce I. Znacznie później, ten " "sam bit użyto do znacznika B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.2)" msgstr "B (od Linuksa 5.2)" #. commit b3e5838252665ee4cfa76b82bdf1198dca81e5be #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this flag is specified, a PID file descriptor referring to the child " "process is allocated and placed at a specified location in the parent's " "memory. The close-on-exec flag is set on this new file descriptor. PID " "file descriptors can be used for the purposes described in B(2)." msgstr "" "Jeśli znacznik jest podany, to deskryptor pliku PID odnoszącego się do " "procesu potomnego jest alokowany i umieszczany w określonym położeniu " "pamięci rodzica. Na tym nowym deskryptorze pliku ustawiany jest znacznik " "zamknij-przy-wykonaniu. Deskryptory pliku PID można wykorzystać w celach " "opisanych w podręczniku B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using B(), the PID file descriptor is placed at the location " "pointed to by I." msgstr "" "Jeśli korzysta się z B(), to deskryptor pliku PID jest umieszczany w " "położeniu, na które wskazuje I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using B(), the PID file descriptor is placed at the location " "pointed to by I. Since the I argument is used to " "return the PID file descriptor, B cannot be used with " "B when calling B()." msgstr "" "Jeśli korzysta się z B(), to deskryptor pliku PID jest umieszczany w " "położeniu, na które wskazuje I. Ponieważ argument I " "jest używany do zwrócenia deskryptora pliku PID, nie można użyć " "B razem z B przy wywoływaniu B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is currently not possible to use this flag together with B " "This means that the process identified by the PID file descriptor will " "always be a thread group leader." msgstr "" "Nie da się obecnie korzystać z tego znacznika razem z B. " "Oznacza to, że proces identyfikowany przez deskryptor pliku PID będzie " "zawsze liderem grupy wątków." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the obsolete B flag is specified alongside B " "when calling B(), an error is returned. An error also results if " "B is specified when calling B(). This error " "behavior ensures that the bit corresponding to B can be " "reused for further PID file descriptor features in the future." msgstr "" "Jeśli przestarzały znacznik B poda się razem z " "B przy wywoływaniu B(), to zwracany jest błąd. Błąd " "występuje również jeśli poda się B przy wywoływaniu " "B(). Zwracanie błędu zapewnia, że bit odnoszący się do " "B może być w przyszłości użyty ponownie do następnych " "funkcji deskryptora pliku PID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified, and the calling process is being traced, " "then trace the child also (see B(2))." msgstr "" "Jeśli zostanie podane B, a proces wywołujący będzie śledzony, " "to śledzenie obejmie również potomka (zobacz B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.32)" msgstr "B (od Linuksa 2.5.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The TLS (Thread Local Storage) descriptor is set to I." msgstr "" "Deskryptor TLS (Thread Local Storage \\[em] pamięć lokalna wątku) jest " "ustawiony na I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The interpretation of I and the resulting effect is architecture " "dependent. On x86, I is interpreted as a I (see " "B(2)). On x86-64 it is the new value to be set for the %fs " "base register (see the B argument to B(2)). On " "architectures with a dedicated TLS register, it is the new value of that " "register." msgstr "" "Interpretacja I i jego skutek zależy od architektury. Na x86, I " "jest interpretowane jako I (zob. " "B(2)). Na x86-64 jest to nowa wartość, jaka ma być " "ustawiona w bazowym rejestrze %fs (zob. argument B do " "B(2)). Na architekturach ze specjalnym rejestrem TLS, jest to " "nowa wartość tego rejestru." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of this flag requires detailed knowledge and generally it should not be " "used except in libraries implementing threading." msgstr "" "Znacznik ten wymaga szczegółowej wiedzy i zwykle nie powinno się go używać " "poza bibliotekami implementującymi wątkowanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (od Linuksa 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, the calling process and the child process share " "the same table of signal handlers. If the calling process or child process " "calls B(2) to change the behavior associated with a signal, the " "behavior is changed in the other process as well. However, the calling " "process and child processes still have distinct signal masks and sets of " "pending signals. So, one of them may block or unblock signals using " "B(2) without affecting the other process." msgstr "" "Jeśli B będzie ustawione, to proces wywołujący i procesy " "potomne będą współdzielić tablicę programów obsługi sygnałów. Jeśli proces " "wywołujący lub proces potomny wywoła B(2), aby zmienić zachowanie " "towarzyszące sygnałowi, zachowanie to zostanie zmienione również w drugim " "procesie. Jednakże, proces wywołujący i proces potomny wciąż będą posiadać " "osobne maski sygnałów i zestawy sygnałów oczekujących. Zatem jeden z nich " "może zablokować lub odblokować niektóre sygnały za pomocą B(2) " "nie wpływając na drugi proces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not set, the child process inherits a copy of the " "signal handlers of the calling process at the time of the clone call. Calls " "to B(2) performed later by one of the processes have no effect " "on the other process." msgstr "" "Jeśli B nie zostanie ustawione, to proces potomny odziedziczy " "kopię programów obsługi sygnałów od procesu wywołującego z chwili wywołania " "klonowania. Wywołania B(2) przeprowadzone później przez jeden z " "procesów nie będą mieć wpływu na drugi proces." #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.0, the I mask must also include B if " "B is specified." msgstr "" "Od Linuksa 2.6.0, maska I musi również zawierać B, jeśli " "podano B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.0)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then the child is initially stopped (as though " "it was sent a B signal), and must be resumed by sending it a " "B signal." msgstr "" "Jeśli B jest ustawione, to potomek jest początkowo zatrzymany " "(jakby otrzymał sygnał B) i musi być wznowiony sygnałem B." #. glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag was I from Linux 2.6.25 onward, and was I " "altogether in Linux 2.6.38. Since then, the kernel silently ignores it " "without error. Starting with Linux 4.6, the same bit was reused for the " "B flag." msgstr "" "Znacznik był oznaczony jako I od Linuksa 2.6.25 i został " "zupełnie I w Linuksie 2.6.38. Od tego czasu jądro po cichu " "ignoruje go, nie wypisując błędu. Od Linuksa 4.6, ten sam bit służy " "znacznikowi B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.10)" msgstr "B (od Linuksa 2.5.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, then the child and the calling process share a " "single list of System V semaphore adjustment (I) values (see " "B(2)). In this case, the shared list accumulates I values " "across all processes sharing the list, and semaphore adjustments are " "performed only when the last process that is sharing the list terminates (or " "ceases sharing the list using B(2)). If this flag is not set, then " "the child has a separate I list that is initially empty." msgstr "" "Jeśli ustawiony jest B to potomek i proces wywołujący dzielą " "jedną listę wartości dostosowań semaforów Systemu V (I; zob. " "B(2)). W tym przypadku wspólna lista zbiera wartości I ze " "wszystkich procesów dzielących listę, a dostosowania semaforów są wykonywane " "tylko gdy ostatni proces dzielący listę zostanie zakończony (lub przestanie " "dzielić listę, za pomocą B(2)). Jeśli znacznik ten nie jest " "ustawiony, to potomek posiada oddzielną listę I, która początkowo " "jest pusta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.0)" msgstr "B (od Linuksa 2.4.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test8 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, the child is placed in the same thread group as " "the calling process. To make the remainder of the discussion of " "B more readable, the term \"thread\" is used to refer to the " "processes within a thread group." msgstr "" "Jeśli ustawiony jest B to potomek jest umieszczany w tej samej " "grupie wątków, co proces wywołujący. Aby dalsza część opisu B " "była bardziej przejrzysta, termin \\[Bq]wątek\\[rq] oznaczać będzie tu " "procesy w grupie wątków." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads " "notion of a set of threads that share a single PID. Internally, this shared " "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group. " "Since Linux 2.4, calls to B(2) return the TGID of the caller." msgstr "" "Grupy wątków zostały dodane w Linuksie 2.4 do obsługi wątków POSIX dla " "zbioru procesów współdzielących ten sam PID. Wewnętrznie, ten wspólny PID " "jest tzw. identyfikatorem grupy wątków (ang. thread group ID \\[em] TGID) " "dla grupy wątków. Od Linuksa 2.4 wywołania B(2) zwracają TGID " "wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide) " "unique thread IDs (TID). A new thread's TID is available as the function " "result returned to the caller, and a thread can obtain its own TID using " "B(2)." msgstr "" "Wątki wewnątrz grupy można rozróżnić za pomocą ich unikatowego (w systemie) " "identyfikatora wątku (ang. thread ID \\[em] TID). TID nowego wątku jest " "dostępny jako wynik funkcji zwracany do wywołującego, a sam wątek może " "uzyskać swój TID za pomocą B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a clone call is made without specifying B, then the " "resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same as " "the thread's TID. This thread is the I of the new thread group." msgstr "" "Gdy wywołanie clone ma miejsce bez podania B, to wynikowy " "wątek jest umieszczany w nowej grupie wątków, której TGID jest taki sam jak " "TID wątku. Wątek ten staje się I nowej grupy wątków." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A new thread created with B has the same parent process as the " "process that made the clone call (i.e., like B), so that calls " "to B(2) return the same value for all of the threads in a thread " "group. When a B thread terminates, the thread that created it " "is not sent a B (or other termination) signal; nor can the status " "of such a thread be obtained using B(2). (The thread is said to be " "I.)" msgstr "" "Nowy wątek utworzony przy podaniu B ma ten sam proces " "macierzysty jak proces, który wykonał wywołanie klonowania (tj. jak " "B), tak więc wywołanie B(2) zwróci tę samą wartość " "dla wszystkich wątków w grupie wątków. Gdy wątek z B zostanie " "zakończony, wątek który go utworzył nie otrzymuje sygnału B (ani " "innego sygnału przerwania); statusu takiego wątku nie da się również " "pozyskać za pomocą B(2) (taki wątek jest nazywany I " "\\[em] ang. detached)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of " "the thread group is sent a B (or other termination) signal." msgstr "" "Po tym, jak wszystkie wątki w grupie wątków zakończą się, proces macierzysty " "grupy wątków otrzymuje sygnał B (lub inny sygnał przerwania)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any of the threads in a thread group performs an B(2), then all " "threads other than the thread group leader are terminated, and the new " "program is executed in the thread group leader." msgstr "" "Jeśli któryś z wątków w grupie wątków wykona B(2), to wszystkie " "wątki poza liderem grupy wątków są zakańczane i nowy program wykonywany jest " "przez lidera grupy wątków." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one of the threads in a thread group creates a child using B(2), " "then any thread in the group can B(2) for that child." msgstr "" "Jeśli jeden z wątków w grupie wątków tworzy potomka za pomocą B(2), to " "każdy wątek w grupie może czekać (B(2)) na tego potomka." #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.5.35, the I mask must also include B if " "B is specified (and note that, since Linux 2.6.0, " "B also requires B to be included)." msgstr "" "Od Linuksa 2.5.35, maska I musi zawierać również B " "jeśli podano B (i proszę zauważyć, że od Linuksa 2.6.0, " "B wymaga również zamieszczenia B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is " "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be " "ignored in) all members of the thread group." msgstr "" "Akcje i dyspozycje sygnałów mają znaczenie dla całego procesu: jeśli do " "wątku dostarczony zostanie nieobsłużony sygnał, to dotknie on (przerwie, " "zatrzyma, wznowi, ustawi ignorowanie) wszystkich członków grupy wątków." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each thread has its own signal mask, as set by B(2)." msgstr "" "Każdy wątek ma swoją maskę sygnałów, jak ustawianą przez B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A signal may be process-directed or thread-directed. A process-directed " "signal is targeted at a thread group (i.e., a TGID), and is delivered to an " "arbitrarily selected thread from among those that are not blocking the " "signal. A signal may be process-directed because it was generated by the " "kernel for reasons other than a hardware exception, or because it was sent " "using B(2) or B(3). A thread-directed signal is targeted " "at (i.e., delivered to) a specific thread. A signal may be thread directed " "because it was sent using B(2) or B(3), or " "because the thread executed a machine language instruction that triggered a " "hardware exception (e.g., invalid memory access triggering B or a " "floating-point exception triggering B)." msgstr "" "Sygnał może być kierowany do procesu lub kierowany do wątku. Sygnał " "kierowany do procesu jest przeznaczony do grupy wątku (tj. TGID) i jest " "dostarczany do dowolnie wybranego wątku spośród tych, które nie blokują " "sygnału. Sygnał może być kierowany do procesu, ponieważ został wygenerowany " "przez jądro z powodów innych niż wyjątek sprzętowy, albo ponieważ został " "wysłany za pomocą B(2) lub B(3). Sygnał kierowany do wątku " "jest przeznaczony (tj. dostarczany) do określonego wątku. Sygnał może być " "kierowany do wątku, ponieważ został wysłany za pomocą B(2) lub " "B(3), albo ponieważ wątek wykonał instrukcję języka " "maszynowego, która wyzwoliła wyjątek sprzętowy (np. nieprawidłowy dostęp do " "pamięci wyzwalający B lub wyjątek zmiennoprzecinkowy wyzwalający " "B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B(2) returns a signal set that is the union of the " "pending process-directed signals and the signals that are pending for the " "calling thread." msgstr "" "Wywołanie do B(2) zwraca sygnał, który jest ustawiany na sumę " "oczekującego sygnału skierowanego do procesu oraz sygnałów które są " "oczekujące dla wątku wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a process-directed signal is delivered to a thread group, and the thread " "group has installed a handler for the signal, then the handler is invoked in " "exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that has not " "blocked the signal. If multiple threads in a group are waiting to accept " "the same signal using B(2), the kernel will arbitrarily select " "one of these threads to receive the signal." msgstr "" "Jeśli sygnał kierowany do procesu zostanie dostarczony do grupy wątków, a " "grupa ta ma zainstalowaną procedurę obsługi sygnału, to jest ona wywoływana " "w dokładnie jednym, dowolnie wybranym członku grupy wątków, który nie " "zablokował sygnału. Jeśli na zaakceptowanie tego samego sygnału za pomocą " "B(2) czeka wiele wątków w grupie, to jądro wybierze w sposób " "dowolny jeden z wątków, który otrzyma sygnał." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.46)" msgstr "B (od Linuksa 2.5.46)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified, then a tracing process cannot force " "B on this child process." msgstr "" "Jeśli podano B, to proces śledzący nie może wymusić " "B na tym procesie potomnym." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, the execution of the calling process is suspended " "until the child releases its virtual memory resources via a call to " "B(2) or B<_exit>(2) (as with B(2))." msgstr "" "Jeśli B będzie ustawione, wykonywanie procesu wywołującego " "zostanie wstrzymane do chwili, gdy potomek zwolni swoją pamięć wirtualną za " "pomocą B(2) lub B<_exit>(2) (jak w przypadku B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not set, then both the calling process and the child " "are schedulable after the call, and an application should not rely on " "execution occurring in any particular order." msgstr "" "Jeśli B nie zostanie ustawione, wtedy zarówno proces " "wywołujący, jak i potomny podlegają po wywołaniu B szeregowaniu zadań " "i aplikacja nie może zakładać, że ich wykonywanie będzie się odbywać w " "określonej kolejności." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (od Linuksa 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, the calling process and the child process run in the " "same memory space. In particular, memory writes performed by the calling " "process or by the child process are also visible in the other process. " "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B(2) or " "B(2) by the child or calling process also affects the other process." msgstr "" "Jeśli B będzie ustawione, to proces wywołujący i potomny będą " "działać w tym samym obszarze pamięci. W szczególności, zapisy do pamięci " "wykonywane przez proces wywołujący lub przez proces potomny będą widoczne " "dla drugiego z procesów. Ponadto, dowolne mapowania pamięci i usunięcia " "mapowań wykonane przez jeden z tych procesów za pomocą B(2) lub " "B(2) będą dotyczyć również drugiego procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not set, the child process runs in a separate copy of the " "memory space of the calling process at the time of the clone call. Memory " "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not " "affect the other, as with B(2)." msgstr "" "Jeśli B nie zostanie ustawione, to proces potomny będzie działać w " "kopii obszaru pamięci procesu wywołującego, wykonanej w chwili wywołania " "klonowania. Zapisy do pamięci oraz mapowania i usunięcia mapowań wykonane " "przez jeden z tych procesów nie będą dotyczyć drugiego z nich, tak jak w " "przypadku B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is specified and the B flag is not " "specified, then any alternate signal stack that was established by " "B(2) is cleared in the child process." msgstr "" "Jeśli podano znacznik B, a nie podano znacznika B to " "wszystkie alternatywne stosy sygnałów ustanowione przez B(2) są " "czyszczone w procesie potomnym." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. gettid(2) returns current->pid; #. getpid(2) returns current->tgid; #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's " "thread of execution. On failure, -1 is returned in the caller's context, no " "child process is created, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu, w wątku rodzica zwracany jest identyfikator wątku " "potomka. W wypadku błędu, w kontekście procesu wywołującego zwracane jest " "-1, a proces potomny nie jest tworzony i ustawiane jest I wskazując " "błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B() only)" msgstr "B (tylko B())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but the restrictions " "(described in B(7)) on placing the child process into the version " "2 cgroup referred to by I are not met." msgstr "" "W I podano B, nie spełniono ograniczeń " "(opisanych w B(7)), w odniesieniu do I, dotyczących " "umieszczania procesu potomnego w grupie kontrolnej w wersji 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many processes are already running; see B(2)." msgstr "Działa już zbyt wiele procesów; zob. B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B() only)" msgstr "B (tylko B())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but the file " "descriptor specified in I refers to a version 2 cgroup in " "which a domain controller is enabled." msgstr "" "W I podano B, lecz deskryptor pliku podany " "w I odnosi się do grupy kontrolnej w wersji 2, w której " "włączony jest kontroler domeny." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B() only)" msgstr "B (tylko B())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One (or more) of the PIDs specified in I already exists in the " "corresponding PID namespace." msgstr "" "Jeden (lub więcej) PID podany w I już istnieje w odpowiedniej " "przestrzeni nazw PID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both B and B were specified in the " "I mask." msgstr "" "W masce I podano jednocześnie B i " "B." #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but B was " "not. (Since Linux 2.6.0.)" msgstr "" "W masce I podano B, lecz nie podano B (od " "Linuksa 2.6.0)." #. .TP #. .B EINVAL #. Precisely one of #. .B CLONE_DETACHED #. and #. .B CLONE_THREAD #. was specified. #. (Since Linux 2.6.0-test6.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but B was " "not. (Since Linux 2.5.35.)" msgstr "" "W masce I podano B, lecz nie podano B " "(od Linuksa 2.5.35)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but the current process " "previously called B(2) with the B flag or used " "B(2) to reassociate itself with a PID namespace." msgstr "" "W masce I podano B, lecz bieżący proces użył uprzednio " "B(2) ze znacznikiem B lub użył B(2) do " "ponownego związania się z przestrzenią nazw PID." #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both B and B were specified in the I mask." msgstr "W masce I podano jednocześnie B i B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.9)" msgstr "B (od Linuksa 3.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both B and B were specified in the I mask." msgstr "W masce I podano jednocześnie B i B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both B and B were specified in the I " "mask." msgstr "" "W masce I podano jednocześnie B i B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and one (or both) of B or B were " "specified in the I mask." msgstr "W masce I podano jednocześnie B i B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B were specified in the I mask." msgstr "W masce I podano jednocześnie B i B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.32)" #. commit 123be07b0b399670a7cc3d82fef0cb4f93ef885c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B was specified, and the caller is an init process." msgstr "Podano B, a wywołujący jest procesem init." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returned by the glibc B() wrapper function when I or I is " "specified as NULL." msgstr "" "Zwracane przez funkcję opakowującą B() z glibc, gdy I lub " "I określono jako NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but the kernel was not " "configured with the B and B options." msgstr "" "W masce I podano B, lecz jądro nie zostało " "skonfigurowane z opcjami B i B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but the kernel was not " "configured with the B option." msgstr "" "W masce I podano B, lecz jądro nie zostało " "skonfigurowane z opcją B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but the kernel was not " "configured with the B option." msgstr "" "W masce I podano B, lecz jądro nie zostało " "skonfigurowane z opcją B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but the kernel was not " "configured with the B option." msgstr "" "W masce I podano B, lecz jądro nie zostało " "skonfigurowane z opcją B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but the kernel was not " "configured with the B option." msgstr "" "W masce I podano B, lecz jądro nie zostało " "skonfigurowane z opcją B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not aligned to a suitable boundary for this architecture. For " "example, on aarch64, I must be a multiple of 16." msgstr "" "Stos I nie jest wyrównany do odpowiedniej granicy na tej " "architekturze. Przykładowo na aarch64, I musi być wielokrotnością 16." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B() only)" msgstr "B (tylko B())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B was specified in the I mask." msgstr "W masce I podano B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B() only)" msgstr "B (tylko B())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified together with B in the I " "mask." msgstr "" "W masce I podano B jednocześnie z B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified together with B in the I " "mask." msgstr "W masce I podano B jednocześnie z B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(B() only)" msgstr "B (tylko B())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified together with B in the " "I mask." msgstr "" "W masce I podano B jednocześnie z B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is greater than the number of nested PID namespaces." msgstr "" "I jest większy od liczby zagnieżdżonych przestrzeni nazw PID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the PIDs specified in I was an invalid." msgstr "Jeden z PID-ów podanych w I był nieprawidłowy." #. commit 7f192e3cd316ba58c88dfa26796cf77789dd9872 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B or B was specified in the I mask, but a " "signal was specified in I." msgstr "" "W masce I podano B lub B, lecz w " "I określono sygnał." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (AArch64 only, Linux 4.6 and earlier)" msgstr "B (tylko AArch64, Linux 4.6 i wcześniejsze)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was not aligned to a 128-bit boundary." msgstr "I nie był wyrównany do granicy 128-bitów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the " "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied." msgstr "" "Za mało pamięci aby przydzielić strukturę zadania dla procesu potomnego, lub " "aby skopiować niezbędne fragmenty kontekstu procesu wywołującego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.7)" msgstr "B (od Linuksa 3.7)" #. commit f2302505775fd13ba93f034206f1e2a587017929 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but the limit on the " "nesting depth of PID namespaces would have been exceeded; see " "B(7)." msgstr "" "W masce I podano B, lecz zostałby przekroczony limit " "zagnieżdżenia przestrzeni nazw PID; zob. B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.9; beforehand B)" msgstr "B (od Linuksa 4.9; wcześniej B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, and the call would " "cause the limit on the number of nested user namespaces to be exceeded. See " "B(7)." msgstr "" "W masce I podano B, a wywołanie przekroczyłoby limit " "liczby zagnieżdżonych przestrzeni nazw użytkownika. Zob. " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 3.11 to Linux 4.8, the error diagnosed in this case was B." msgstr "" "Od Linuksa 3.11 do Linuksa 4.8, diagnozowanym w tym przypadku błędem był " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.9)" msgstr "B (od Linuksa 4.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the values in the I mask specified the creation of a new user " "namespace, but doing so would have caused the limit defined by the " "corresponding file in I to be exceeded. For further " "details, see B(7)." msgstr "" "Jedna z wartości w masce I określiła utworzenie nowej przestrzeni " "nazw użytkownika, lecz uczynienie tego, spowodowałoby przekroczenie limitu " "zdefiniowanego przez odpowiedni plik w I. Więcej informacji " "znajduje się w podręczniku B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B() only)" msgstr "B (tylko B())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but the file " "descriptor specified in I refers to a version 2 cgroup that " "is in the I state." msgstr "" "W I podano B, lecz deskryptor pliku podany " "w I odnosi się do grupy kontrolnej w wersji 2, która jest w " "stanie I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, B, " "B, or B was specified by an unprivileged process " "(process without B)." msgstr "" "B, B, B, B, " "B lub B były określone przez proces " "nieuprzywilejowany (proces bez przywileju B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified by a process other than process 0. (This error " "occurs only on Linux 2.5.15 and earlier.)" msgstr "" "B został podany przez proces inny niż proces 0 (błąd ten " "występował jedynie do Linuksa 2.5.15)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, but either the " "effective user ID or the effective group ID of the caller does not have a " "mapping in the parent namespace (see B(7))." msgstr "" "W masce I podano B, lecz ani efektywny identyfikator " "użytkownika, ani efektywny identyfikator grupy wywołującego nie jest " "przypisany do przestrzeni nazw rodzica (zob. B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.9)" msgstr "B (od Linuksa 3.9)" #. commit 3151527ee007b73a0ebd296010f1c0454a919c7d #. FIXME What is the rationale for this restriction? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask and the caller is in a " "chroot environment (i.e., the caller's root directory does not match the " "root directory of the mount namespace in which it resides)." msgstr "" "W masce I podano B, a wywołujący znajduje się w " "środowisku chroot (tj. główny katalog wywołującego nie jest głównym " "katalogiem przestrzeni nazw montowań, w której rezyduje)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B() only)" msgstr "B (tylko B())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was greater than zero, and the caller lacks the " "B capability in one or more of the user namespaces that own " "the corresponding PID namespaces." msgstr "" "I był większy niż zero, a wywołujący nie ma przywileju " "B w jednej lub większej liczbie przestrzeni nazw użytkownika, " "które posiadają odpowiednie przestrzenie nazw PID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.17)" #. commit 4a2c7a7837da1b91468e50426066d988050e4d56 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System call was interrupted by a signal and will be restarted. (This can be " "seen only during a trace.)" msgstr "" "Wywołanie systemowe przerwano sygnałem i zostanie ono przeładowane (widać to " "tylko przy śledzeniu)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux 3.11 to Linux 4.8)" msgstr "B (od Linuksa 3.11 do Linuksa 4.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in the I mask, and the limit on the " "number of nested user namespaces would be exceeded. See the discussion of " "the B error above." msgstr "" "W masce I podano B, a przekroczono by limit liczby " "zagnieżdżonych przestrzeni nazw użytkownika. Zob. opis błędu B " "powyżej." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc B() wrapper function makes some changes in the memory " "pointed to by I (changes required to set the stack up correctly for " "the child) I invoking the B() system call. So, in cases " "where B() is used to recursively create children, do not use the " "buffer employed for the parent's stack as the stack of the child." msgstr "" "Funkcja opakowująca B() z biblioteki glibc czyni pewne zmiany w " "pamięci, na którą wskazuje I (zmiany wymagane do prawidłowego " "ustawienia stosu w stosunku do potomka) I przywołaniem wywołania " "systemowego B(). Dlatego, w przypadkach gdy B() służy do " "rekurencyjnego tworzenia potomków, nie należy używać bufora w stosie " "rodzica, jako stosu potomka." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On i386, B() should not be called through vsyscall, but directly " "through I." msgstr "" "Na i386, nie należy wywoływać B() za pomocą vsyscall; powinno się to " "robić bezpośrednio, poprzez I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Różnice biblioteki C/jądra" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw B() system call corresponds more closely to B(2) in " "that execution in the child continues from the point of the call. As such, " "the I and I arguments of the B() wrapper function are " "omitted." msgstr "" "Surowe wywołanie systemowe B() jest bliższe B(2) w tym " "zakresie, że wykonanie procesu potomnego jest kontynuowane od miejsca " "wywołania. Dlatego argumenty I i I funkcji opakowującej B() " "są pominięte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In contrast to the glibc wrapper, the raw B() system call accepts " "NULL as a I argument (and B() likewise allows I to be NULL). In this case, the child uses a duplicate of the " "parent's stack. (Copy-on-write semantics ensure that the child gets " "separate copies of stack pages when either process modifies the stack.) In " "this case, for correct operation, the B option should not be " "specified. (If the child I the parent's memory because of the use " "of the B flag, then no copy-on-write duplication occurs and chaos " "is likely to result.)" msgstr "" "W odróżnienie od opakowania z glibc, surowe wywołanie systemowe B() " "jako argument I akceptuje NULL (a B() podobnie pozwala, aby " "I wynosiło NULL). W takim przypadku, potomek używa duplikatu " "stosu rodzica (jest to dokonywane za pomocą kopiowania-przy-zapisie, co " "zapewnia, że potomek otrzyma odrębne kopie stron stosu, gdy jeden z procesów " "zmodyfikuje stos). W tym przypadku, aby zapewnić poprawne działanie, nie " "powinno się podawać opcji B (jeśli potomek I pamięć z " "rodzicem ze względu na znacznik B, to nie zachodzi duplikacja z " "kopiowaniem-przy-zapisie, co prawdopodobnie doprowadzi do chaotycznych " "rezultatów)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The order of the arguments also differs in the raw system call, and there " "are variations in the arguments across architectures, as detailed in the " "following paragraphs." msgstr "" "Kolejność argumentów również różni się w surowym wywołaniu systemowym, " "występuje także zmienność argumentów w zależności od architektury, zgodnie z " "poniższym opisem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw system call interface on x86-64 and some other architectures " "(including sh, tile, and alpha) is:" msgstr "" "Interfejsem surowego wywołania systemowego na x86-64 i niektórych innych " "architekturach (w tym sh, tile i alpha) jest:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< int *>IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< int *>IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. CONFIG_CLONE_BACKWARDS #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On x86-32, and several other common architectures (including score, ARM, ARM " "64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS), the order of the last two " "arguments is reversed:" msgstr "" "Na x86-32 i wielu innych popularnych architekturach (w tym score, ARM, ARM " "64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa i MIPS), kolejność dwóch ostatnich " "argumentów jest zamieniona:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< int *>IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< int *>IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int *>IB<);>\n" #. CONFIG_CLONE_BACKWARDS2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On the cris and s390 architectures, the order of the first two arguments is " "reversed:" msgstr "" "Na architekturach cris i s390, kolejność pierwszych dwóch argumentów jest " "zamieniona:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int *>IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int *>IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. CONFIG_CLONE_BACKWARDS3 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On the microblaze architecture, an additional argument is supplied:" msgstr "Na architekturze microblaze występuje dodatkowy argument:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< int >IB<,> /* Size of stack */\n" "B< int *>IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< int >IB<,> /* Rozmiar stosu */\n" "B< int *>IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "blackfin, m68k, and sparc" msgstr "blackfin, m68k i sparc" #. Mike Frysinger noted in a 2013 mail: #. these arches don't define __ARCH_WANT_SYS_CLONE: #. blackfin ia64 m68k sparc #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different " "from the descriptions above. For details, see the kernel (and glibc) source." msgstr "" "Konwencje przekazywania argumentów na blackfin, m68k i sparc są odmienne od " "powyższych opisów. Więcej szczegółów w źródle jądra (i glibc)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ia64" msgstr "ia64" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On ia64, a different interface is used:" msgstr "Na ia64 używany jest inny interfejs:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<)(void *),>\n" "B< void *>IB<, size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, void *>IB<, ...>\n" "B< /* pid_t *>IB<, struct user_desc *>IB<,>\n" "B< pid_t *>IB< */ );>\n" msgstr "" "BIB<)(void *),>\n" "B< void *>IB<, size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, void *>IB<, ...>\n" "B< /* pid_t *>IB<, struct user_desc *>IB<,>\n" "B< pid_t *>IB< */ );>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; for the system " "call itself, the prototype can be described as follows (it is identical to " "the B() prototype on microblaze):" msgstr "" "Powyższy prototyp jest do funkcji opakowującej z glibc; jeśli chodzi o samo " "wywołanie systemowe, jego prototyp może być opisany w sposób następujący " "(jest identyczny do prototypu B() na microblaze):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< int >IB<,> /* Size of stack */\n" "B< int *>IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< int >IB<,> /* Rozmiar stosu */\n" "B< int *>IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<__clone2>() operates in the same way as B(), except that " "I points to the lowest address of the child's stack area, and " "I specifies the size of the stack pointed to by I." msgstr "" "B<__clone2>() działa w ten sam sposób co B() z tym wyjątkiem, że " "I wskazuje na najniższy adres przestrzeni stosu potomka, a " "I określa rozmiar stosu, na który wskazuje I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. There is no entry for #. .BR clone () #. in libc5. #. glibc2 provides #. .BR clone () #. as described in this manual page. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 5.3." msgstr "Linux 5.3." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux 2.4 and earlier" msgstr "Linux 2.4 i wcześniejsze" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the Linux 2.4.x series, B generally does not make the " "parent of the new thread the same as the parent of the calling process. " "However, from Linux 2.4.7 to Linux 2.4.18 the B flag implied " "the B flag (as in Linux 2.6.0 and later)." msgstr "" "W serii Linuksa 2.4.x, B zwykle nie czyniło rodzicem nowego " "wątku rodzica procesu wywołującego. Jednak od Linuksa 2.4.7 do Linuksa " "2.4.18 znacznik B implikował znacznik B (jak ma " "to miejsce od Linuksa 2.6.0)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.4 and earlier, B() does not take arguments I, " "I, and I." msgstr "" "W Linuksie 2.4 i wcześniejszych B() nie przyjmowało argumentów " "I, I ani I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "One use of these system calls is to implement threads: multiple flows of " "control in a program that run concurrently in a shared address space." msgstr "" "Jednym z zastosowań tych wywołań systemowych jest implementacja wątków: " "zarządzanie wieloma przepływami kontroli w programie, które działają " "równolegle we współdzielonej przestrzeni adresowej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call can be used to test whether two processes share " "various resources such as a file descriptor table, System V semaphore undo " "operations, or a virtual address space." msgstr "" "Wywołanie systemowe B(2) może posłużyć do sprawdzenia, czy dwa procesy " "współdzielą różne zasoby, takie jak tablica deskryptorów pliku, operacje " "cofnięć semaforów Systemu V lub wirtualną przestrzeń adresową." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Handlers registered using B(3) are not executed during a " "clone call." msgstr "" "Uchwyty zarejestrowane przy pomocy B(3) nie są wykonywane " "przy wywołaniu klonowania." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU C library versions 2.3.4 up to and including 2.24 contained a wrapper " "function for B(2) that performed caching of PIDs. This caching " "relied on support in the glibc wrapper for B(), but limitations in " "the implementation meant that the cache was not up to date in some " "circumstances. In particular, if a signal was delivered to the child " "immediately after the B() call, then a call to B(2) in a " "handler for the signal could return the PID of the calling process (\"the " "parent\"), if the clone wrapper had not yet had a chance to update the PID " "cache in the child. (This discussion ignores the case where the child was " "created using B, when B(2) I return the same " "value in the child and in the process that called B(), since the " "caller and the child are in the same thread group. The stale-cache problem " "also does not occur if the I argument includes B.) To get " "the truth, it was sometimes necessary to use code such as the following:" msgstr "" "Biblioteka GNU C w wersjach od 2.3.4 do 2.24 włącznie, zawierała funkcję " "opakowującą B(2), która przeprowadzała buforowanie PID-ów. To " "buforowanie zależało od obsługi opakowania B() z glibc, jednak " "ograniczenia w implementacji powodowały, że w niektórych przypadkach bufor " "ten nie był aktualny. W szczególności, jeśli do potomka dostarczano sygnał " "od razu po wywołaniu B(), to wywołanie B(2) w procedurze " "obsługi sygnału mogło zwrócić PID procesu wywołującego " "(\\[Bq]rodzica\\[rq]), jeśli opakowanie clone nie miało jeszcze szansy " "zaktualizowania bufora PID w potomku (ten opis ignoruje sytuację, gdy " "potomka utworzono za pomocą B; wówczas B(2) I " "zwracać tę samą wartość w potomku jak w procesie wywołującym B(), " "ponieważ wywołujący i potomek znajdują się w tej samej grupie wątków. " "Problem nieaktualnego bufora nie występuje również, gdy argument I " "zawiera B). Do dotarcia do prawdziwego PID, trzeba było czasem " "użyć kodu takiego jak poniższy:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Esyscall.hE\n" "\\&\n" "pid_t mypid;\n" "\\&\n" "mypid = syscall(SYS_getpid);\n" msgstr "" "#include Esyscall.hE\n" "\\&\n" "pid_t mypid;\n" "\\&\n" "mypid = syscall(SYS_getpid);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because of the stale-cache problem, as well as other problems noted in " "B(2), the PID caching feature was removed in glibc 2.25." msgstr "" "Ze względu na kłopot z nieaktualnym buforem i inne problemy opisane w " "B(2), funkcjonalność buforowania PID-ów usunięto w glibc 2.25." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program demonstrates the use of B() to create a child " "process that executes in a separate UTS namespace. The child changes the " "hostname in its UTS namespace. Both parent and child then display the " "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the " "UTS namespaces of the parent and child. For an example of the use of this " "program, see B(2)." msgstr "" "Poniższy program demonstruje użycie B() do utworzenia procesu " "potomnego, który wykonuje się w oddzielnej przestrzeni nazw UTS. Potomek " "zmienia nazwę stacji w swojej przestrzeni nazw UTS. Rodzic i potomek " "wyświetlają następnie systemową nazwę stacji, przez co widać, że różni się " "ona w przestrzeniach nazw UTS rodzica i potomka. Przykład użycia tego " "programu znajduje się w podręczniku B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within the sample program, we allocate the memory that is to be used for the " "child's stack using B(2) rather than B(3) for the following " "reasons:" msgstr "" "W programie przykładowym pamięć, która ma być użyta do stosu potomka, " "przydzielamy za pomocą B(2), zamiast B(3), z następujących " "powodów:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) allocates a block of memory that starts on a page boundary and " "is a multiple of the page size. This is useful if we want to establish a " "guard page (a page with protection B) at the end of the stack " "using B(2)." msgstr "" "B(2) przydziela blok pamięci zaczynający się na granicy strony i " "będący wielokrotnością rozmiaru strony. Przydaje się to, gdy chcemy ustawić " "ochronę strony (stronę z ochroną B) na końcu stosu, za pomocą " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We can specify the B flag to request a mapping that is suitable " "for a stack. For the moment, this flag is a no-op on Linux, but it exists " "and has effect on some other systems, so we should include it for " "portability." msgstr "" "Możemy podać znacznik B, aby zażądać mapowania, które jest " "odpowiednie do stosu. W tej chwili znacznik ten nie daje efektu na Linuksie, " "ale istnieje i działa na niektórych innych systemach, dlatego należy go " "podać ze względu na przenośność." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Kod źródłowy programu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/mman.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Esys/utsname.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "static int /* Start function for cloned child */\n" "childFunc(void *arg)\n" "{\n" " struct utsname uts;\n" "\\&\n" " /* Change hostname in UTS namespace of child. */\n" "\\&\n" " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"sethostname\");\n" "\\&\n" " /* Retrieve and display hostname. */\n" "\\&\n" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename in child: %s\\en\", uts.nodename);\n" "\\&\n" " /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n" " This allows some experimentation--for example, another\n" " process might join the namespace. */\n" "\\&\n" " sleep(200);\n" "\\&\n" " return 0; /* Child terminates now */\n" "}\n" "\\&\n" "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Stack size for cloned child */\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *stack; /* Start of stack buffer */\n" " char *stackTop; /* End of stack buffer */\n" " pid_t pid;\n" " struct utsname uts;\n" "\\&\n" " if (argc E 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Echild-hostnameE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "\\&\n" " /* Allocate memory to be used for the stack of the child. */\n" "\\&\n" " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" " if (stack == MAP_FAILED)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" "\\&\n" " stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Assume stack grows downward */\n" "\\&\n" " /* Create child that has its own UTS namespace;\n" " child commences execution in childFunc(). */\n" "\\&\n" " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n" " if (pid == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" " printf(\"clone() returned %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" "\\&\n" " /* Parent falls through to here */\n" "\\&\n" " sleep(1); /* Give child time to change its hostname */\n" "\\&\n" " /* Display hostname in parent\\[aq]s UTS namespace. This will be\n" " different from hostname in child\\[aq]s UTS namespace. */\n" "\\&\n" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n" "\\&\n" " if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Wait for child */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"waitpid\");\n" " printf(\"child has terminated\\en\");\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/mman.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Esys/utsname.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "static int /* Początek funkcje klonowanego potomka */\n" "childFunc(void *arg)\n" "{\n" " struct utsname uts;\n" "\\&\n" " /* Zmiana nazwy stacji w przestrzeni nazw UTS potomka. */\n" "\\&\n" " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"sethostname\");\n" "\\&\n" " /* Pobranie i wyświetlenie nazwy stacji. */\n" "\\&\n" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename u potomka: %s\\en\", uts.nodename);\n" "\\&\n" " /* Utrzymuje przestrzeń nazw otwartą przez chwilę, śpiąc.\n" " Daje to pole do eksperymentów - do przestrzeni nazw\n" " może np. dołączyć inny proces. */\n" "\\&\n" " sleep(200);\n" "\\&\n" " return 0; /* Potomek ulega zakończeniu */\n" "}\n" "\\&\n" "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Rozmiar stosu klon. potomka */\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *stack; /* Początek bufora stosu */\n" " char *stackTop; /* Koniec bufora stosu */\n" " pid_t pid;\n" " struct utsname uts;\n" "\\&\n" " if (argc E 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Użycie: %s Echild-hostnameE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "\\&\n" " /* Przydzielenie pamięci na stos potomka. */\n" "\\&\n" " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" " if (stack == MAP_FAILED)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" "\\&\n" " stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Założenie: stos rośnie w dół */\n" "\\&\n" " /* Utworzenie potomka z własną przestrzenią nazw UTS;\n" " potomek rozpoczyna wykonanie w childFunc(). */\n" "\\&\n" " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n" " if (pid == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" " printf(\"clone() zwróciło %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" "\\&\n" " /* Rodzic przechodzi tutaj */\n" "\\&\n" " sleep(1); /* Czas na zmianę nazwy stacji przez potomka */\n" "\\&\n" " /* Wyświetla nazwę stacji w przestrzeni nazw UTS rodzica. Będzie \n" " inna, od nazwy stacji w przestrzeni nazw UTS potomka. */\n" "\\&\n" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename u rodzica: %s\\en\", uts.nodename);\n" "\\&\n" " if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Czekanie na potomka */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"waitpid\");\n" " printf(\"potomek zakończył działanie\\en\");\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the remainder of this page, the terminology \"the clone call\" is used " "when noting details that apply to all of these interfaces," msgstr "" "W pozostałej treści niniejszego podręcznika, pojęcie \\[Bq]wywołanie " "clone\\[rq] lub \\[Bq]wywołanie klonowania\\[rq] używane jest przy " "opisywaniu szczegółów odnoszących się do wszystkich tych interfejsów." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I mask is specified as a bitwise-OR of zero or more of the " "constants listed below. Except as noted below, these flags are available " "(and have the same effect) in both B() and B()." msgstr "" "Maskę I można podać jako sumę bitową (OR) zera lub więcej z " "poniższych zmiennych. Poza wskazanymi wyjątkami, znaczniki te są dostępne (i " "mają takie samo zastosowanie) w B() i B()." #. commit b612e5df4587c934bd056bf05f4a1deca4de4f75 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default, signal dispositions in the child thread are the same as in the " "parent. If this flag is specified, then all signals that are handled in the " "parent are reset to their default dispositions (B) in the child." msgstr "" "Domyślnie, dyspozycje sygnału w wątku potomnym są takie same jak w wątku " "macierzystym. Przy podaniu tego znacznika, wszystkie sygnały, które są " "obsługiwane przez wątek macierzysty są resetowane do swych domyślnych " "dyspozycji (B) w potomku." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Only a privileged process (B) can employ B. " "This flag can't be specified in conjunction with B or " "B." msgstr "" "Jedynie proces uprzywilejowany (B) może użyć B. " "Niniejszy znacznik nie może być podany razem z B ani " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "One (or both) of B or B and one (or both) of " "B or B were specified in the I mask." msgstr "" "W masce I podano jeden (lub oba) z B lub " "B i jeden (lub oba) z B lub B." #. There is no entry for #. .BR clone () #. in libc5. #. glibc2 provides #. .BR clone () #. as described in this manual page. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call first appeared in Linux 5.3." msgstr "Wywołanie systemowe B() pojawiło się w Linuksie 5.3." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These system calls are Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable." msgstr "" "Te wywołania systemowe są typowo linuksowe i nie powinny być używane w " "programach, które mają być przenośne." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "One use of these systems calls is to implement threads: multiple flows of " "control in a program that run concurrently in a shared address space." msgstr "" "Jednym z zastosowań tych wywołań systemowych jest implementacja wątków: " "zarządzanie wieloma przepływami kontroli w programie, które działają " "równolegle we współdzielonej przestrzeni adresowej." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the glibc B() wrapper function makes some changes in the " "memory pointed to by I (changes required to set the stack up " "correctly for the child) I invoking the B() system call. " "So, in cases where B() is used to recursively create children, do " "not use the buffer employed for the parent's stack as the stack of the child." msgstr "" "Proszę zauważyć, że funkcja opakowująca B() z biblioteki glibc czyni " "pewne zmiany w pamięci, na którą wskazuje I (zmiany wymagane do " "prawidłowego ustawienia stosu w stosunku do potomka) I przywołaniem " "wywołania systemowego B(). Dlatego, w przypadkach gdy B() " "służy do rekurencyjnego tworzenia potomków, nie należy używać bufora w " "stosie rodzica, jako stosu potomka." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#include Esyscall.hE\n" msgstr "#include Esyscall.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pid_t mypid;\n" msgstr "pid_t mypid;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mypid = syscall(SYS_getpid);\n" msgstr "mypid = syscall(SYS_getpid);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/mman.hE\n" "#include Esys/utsname.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/mman.hE\n" "#include Esys/utsname.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "static int /* Start function for cloned child */\n" "childFunc(void *arg)\n" "{\n" " struct utsname uts;\n" msgstr "" "static int /* Początek funkcje klonowanego potomka */\n" "childFunc(void *arg)\n" "{\n" " struct utsname uts;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Change hostname in UTS namespace of child. */\n" msgstr " /* Zmiana nazwy stacji w przestrzeni nazw UTS potomka. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"sethostname\");\n" msgstr "" " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"sethostname\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Retrieve and display hostname. */\n" msgstr " /* Pobranie i wyświetlenie nazwy stacji. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename in child: %s\\en\", uts.nodename);\n" msgstr "" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename u potomka: %s\\en\", uts.nodename);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n" " This allows some experimentation--for example, another\n" " process might join the namespace. */\n" msgstr "" " /* Utrzymuje przestrzeń nazw otwartą przez chwilę, śpiąc.\n" " Daje to pole do eksperymentów - do przestrzeni nazw\n" " może np. dołączyć inny proces. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " sleep(200);\n" msgstr " sleep(200);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " return 0; /* Child terminates now */\n" "}\n" msgstr "" " return 0; /* Potomek ulega zakończeniu */\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Stack size for cloned child */\n" msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Rozmiar stosu klon. potomka */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *stack; /* Start of stack buffer */\n" " char *stackTop; /* End of stack buffer */\n" " pid_t pid;\n" " struct utsname uts;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *stack; /* Początek bufora stosu */\n" " char *stackTop; /* Koniec bufora stosu */\n" " pid_t pid;\n" " struct utsname uts;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc E 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Echild-hostnameE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc E 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Użycie: %s Echild-hostnameE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Allocate memory to be used for the stack of the child. */\n" msgstr " /* Przydzielenie pamięci na stos potomka. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" " if (stack == MAP_FAILED)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" msgstr "" " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" " if (stack == MAP_FAILED)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Assume stack grows downward */\n" msgstr " stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Założenie: stos rośnie w dół */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Create child that has its own UTS namespace;\n" " child commences execution in childFunc(). */\n" msgstr "" " /* Utworzenie potomka z własną przestrzenią nazw UTS;\n" " potomek rozpoczyna wykonanie w childFunc(). */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n" " if (pid == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" " printf(\"clone() returned %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" msgstr "" " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n" " if (pid == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" " printf(\"clone() zwróciło %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Parent falls through to here */\n" msgstr " /* Rodzic przechodzi tutaj */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " sleep(1); /* Give child time to change its hostname */\n" msgstr " sleep(1); /* Czas na zmianę nazwy stacji przez potomka */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Display hostname in parent\\[aq]s UTS namespace. This will be\n" " different from hostname in child\\[aq]s UTS namespace. */\n" msgstr "" " /* Wyświetla nazwę stacji w przestrzeni nazw UTS rodzica. Będzie \n" " inna, od nazwy stacji w przestrzeni nazw UTS potomka. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n" msgstr "" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename u rodzica: %s\\en\", uts.nodename);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Wait for child */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"waitpid\");\n" " printf(\"child has terminated\\en\");\n" msgstr "" " if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Czekanie na potomka */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"waitpid\");\n" " printf(\"potomek zakończył działanie\\en\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-01" msgstr "1 listopada 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/mman.hE\n" "#include Esys/utsname.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "static int /* Start function for cloned child */\n" "childFunc(void *arg)\n" "{\n" " struct utsname uts;\n" "\\&\n" " /* Change hostname in UTS namespace of child. */\n" "\\&\n" " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"sethostname\");\n" "\\&\n" " /* Retrieve and display hostname. */\n" "\\&\n" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename in child: %s\\en\", uts.nodename);\n" "\\&\n" " /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n" " This allows some experimentation--for example, another\n" " process might join the namespace. */\n" "\\&\n" " sleep(200);\n" "\\&\n" " return 0; /* Child terminates now */\n" "}\n" "\\&\n" "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Stack size for cloned child */\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *stack; /* Start of stack buffer */\n" " char *stackTop; /* End of stack buffer */\n" " pid_t pid;\n" " struct utsname uts;\n" "\\&\n" " if (argc E 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Echild-hostnameE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "\\&\n" " /* Allocate memory to be used for the stack of the child. */\n" "\\&\n" " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" " if (stack == MAP_FAILED)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" "\\&\n" " stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Assume stack grows downward */\n" "\\&\n" " /* Create child that has its own UTS namespace;\n" " child commences execution in childFunc(). */\n" "\\&\n" " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n" " if (pid == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" " printf(\"clone() returned %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" "\\&\n" " /* Parent falls through to here */\n" "\\&\n" " sleep(1); /* Give child time to change its hostname */\n" "\\&\n" " /* Display hostname in parent\\[aq]s UTS namespace. This will be\n" " different from hostname in child\\[aq]s UTS namespace. */\n" "\\&\n" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n" "\\&\n" " if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Wait for child */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"waitpid\");\n" " printf(\"child has terminated\\en\");\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/mman.hE\n" "#include Esys/utsname.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "static int /* Początek funkcje klonowanego potomka */\n" "childFunc(void *arg)\n" "{\n" " struct utsname uts;\n" "\\&\n" " /* Zmiana nazwy stacji w przestrzeni nazw UTS potomka. */\n" "\\&\n" " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"sethostname\");\n" "\\&\n" " /* Pobranie i wyświetlenie nazwy stacji. */\n" "\\&\n" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename u potomka: %s\\en\", uts.nodename);\n" "\\&\n" " /* Utrzymuje przestrzeń nazw otwartą przez chwilę, śpiąc.\n" " Daje to pole do eksperymentów - do przestrzeni nazw\n" " może np. dołączyć inny proces. */\n" "\\&\n" " sleep(200);\n" "\\&\n" " return 0; /* Potomek ulega zakończeniu */\n" "}\n" "\\&\n" "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Rozmiar stosu klon. potomka */\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *stack; /* Początek bufora stosu */\n" " char *stackTop; /* Koniec bufora stosu */\n" " pid_t pid;\n" " struct utsname uts;\n" "\\&\n" " if (argc E 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Użycie: %s Echild-hostnameE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "\\&\n" " /* Przydzielenie pamięci na stos potomka. */\n" "\\&\n" " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" " if (stack == MAP_FAILED)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" "\\&\n" " stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Założenie: stos rośnie w dół */\n" "\\&\n" " /* Utworzenie potomka z własną przestrzenią nazw UTS;\n" " potomek rozpoczyna wykonanie w childFunc(). */\n" "\\&\n" " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n" " if (pid == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" " printf(\"clone() zwróciło %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" "\\&\n" " /* Rodzic przechodzi tutaj */\n" "\\&\n" " sleep(1); /* Czas na zmianę nazwy stacji przez potomka */\n" "\\&\n" " /* Wyświetla nazwę stacji w przestrzeni nazw UTS rodzica. Będzie \n" " inna, od nazwy stacji w przestrzeni nazw UTS potomka. */\n" "\\&\n" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename u rodzica: %s\\en\", uts.nodename);\n" "\\&\n" " if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Czekanie na potomka */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"waitpid\");\n" " printf(\"potomek zakończył działanie\\en\");\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-18" msgstr "18 lutego 2024 r." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. commit 7f192e3cd316ba58c88dfa26796cf77789dd9872 #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B or B was specified in the I mask, but a " "signal was specified in I" msgstr "" "W masce I podano B lub B, lecz w " "I określono sygnał." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"