# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2003. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 21:47+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "close" msgstr "close" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "close - close a file descriptor" msgstr "close - zamyka deskryptor pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any " "file and may be reused. Any record locks (see B(2)) held on the " "file it was associated with, and owned by the process, are removed " "regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock. This " "has some unfortunate consequences and one should be extra careful when using " "advisory record locking. See B(2) for discussion of the risks and " "consequences as well as for the (probably preferred) open file description " "locks." msgstr "" "B() zamyka deskryptor pliku, tak że nie odnosi się on już później do " "żadnego pliku i może być użyty ponownie. Wszelkie blokady na poziomie " "rekordu (zob. B(2)) utrzymywane na pliku, z którymi deskryptor był " "związany, i których właścicielem był proces, zostają usunięte, niezależnie " "od deskryptora plików, którego użyto dla uzyskanie blokady. Ma to pewne " "niefortunne skutki, dlatego należy być szczególnie ostrożnym przy używaniu " "pomocniczego zakładania blokad na poziomie rekordów. W podręczniku " "B(2) opisano ryzyka i konsekwencje oraz (prawdopodobnie preferowane) " "blokady opisu otwartego pliku (ang. open file description (OFD) lock)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is the last file descriptor referring to the underlying open file " "description (see B(2)), the resources associated with the open file " "description are freed; if the file descriptor was the last reference to a " "file which has been removed using B(2), the file is deleted." msgstr "" "Jeśli I jest ostatnim deskryptorem pliku odnoszącego się do podległego " "opisu otwartego pliku (OFD, zob. B(2)), to zasoby związane z opisem " "otwartego pliku zostają zwolnione; jeśli deskryptor pliku był ostatnim " "odniesieniem do pliku, który usunięto za pomocą polecenia B(2), to " "plik jest kasowany." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "B() w przypadku powodzenia zwraca zero. W razie wystąpienia błędu " "zwracane jest -1 i ustawiana jest zmienna I wskazując na błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I isn't a valid open file descriptor." msgstr "I nie jest prawidłowym deskryptorem otwartego pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Though, it's in doubt whether this error can ever occur; see #. https://lwn.net/Articles/576478/ "Returning EINTR from close()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() call was interrupted by a signal; see B(7)." msgstr "" "Funkcja B() została przerwana przez sygnał; zobacz B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS, these errors are not normally reported against the first write which " "exceeds the available storage space, but instead against a subsequent " "B(2), B(2), or B()." msgstr "" "W NFS, błędy te nie są zwykle zgłaszane wobec wobec pierwszego zapisu, który " "przekroczył dostępną przestrzeń dyskową, lecz wobec kolejnego B(2), " "B(2) lub B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See NOTES for a discussion of why B() should not be retried after an " "error." msgstr "" "Zob. UWAGI, aby dowiedzieć się dlaczego B() nie powinien być " "powtarzany po wystąpieniu błędu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. SVr4 documents an additional ENOLINK error condition. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A successful close does not guarantee that the data has been successfully " "saved to disk, as the kernel uses the buffer cache to defer writes. " "Typically, filesystems do not flush buffers when a file is closed. If you " "need to be sure that the data is physically stored on the underlying disk, " "use B(2). (It will depend on the disk hardware at this point.)" msgstr "" "Pomyślne zamknięcie nie gwarantuje, że dane zostaną pomyślnie zapisane na " "dysku, gdyż jądro używa bufora do opóźnienia zapisów. Zwykle systemy plików " "nie opróżniają buforów przy zamykaniu pliku. Jeśli istnieje potrzeba " "zapewnienia, aby dane zostały zapisane fizycznie na nośniku, należy użyć " "B(2) (zapis zależy w tym momencie od właściwości sprzętowych dysku)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The close-on-exec file descriptor flag can be used to ensure that a file " "descriptor is automatically closed upon a successful B(2); see " "B(2) for details." msgstr "" "Znacznik deskryptora pliku zamknij-przy-wykonaniu może być użyty do " "upewnienia się, że dany deskryptor pliku jest automatycznie zamknięty po " "pomyślnym B(2); więcej szczegółów w podręczniku B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Multithreaded processes and close()" msgstr "Procesy wielowątkowe i close()" #. #-#-#-#-# archlinux: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by " "system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor " "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause " "unintended side effects." msgstr "" "Prawdopodobnie nie jest roztropnie zamykać deskryptory pliku w chwili, gdy " "mogą być one używane przez wywołania systemowe w innych wątkach tego samego " "procesu. Ponieważ deskryptora pliku można użyć ponownie, istnieją pewne " "zawiłe sytuacje hazardu, które mogą przynieść pewnie nieprzewidziane skutku " "uboczne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, consider the following scenario where two threads are " "performing operations on the same file descriptor:" msgstr "" "Co więcej, proszę rozważyć następujący scenariusz, gdy dwa wątki " "przeprowadzają operacje na tym samym deskryptorze pliku:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One thread is blocked in an I/O system call on the file descriptor. For " "example, it is trying to B(2) to a pipe that is already full, or " "trying to B(2) from a stream socket which currently has no available " "data." msgstr "" "Jeden wątek jest zablokowany w wywołaniu wejścia/wyjścia na deskryptorze " "pliku. Może to być na przykład próba B(2) do zapełnionego potoku lub " "próba B(2) z gniazda strumieniowego, które aktualnie nie dysponuje " "danymi." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Another thread closes the file descriptor." msgstr "Inny wątek zamyka deskryptor pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior in this situation varies across systems. On some systems, when " "the file descriptor is closed, the blocking system call returns immediately " "with an error." msgstr "" "Zachowanie w takiej sytuacji różni się w różnych systemach. W niektórych, po " "zamknięciu deskryptora pliku, blokujące wywołanie systemowe natychmiast " "powróci z błędem." #. 'struct file' in kernel-speak #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux (and possibly some other systems), the behavior is different: the " "blocking I/O system call holds a reference to the underlying open file " "description, and this reference keeps the description open until the I/O " "system call completes. (See B(2) for a discussion of open file " "descriptions.) Thus, the blocking system call in the first thread may " "successfully complete after the B() in the second thread." msgstr "" "W Linuksie (i prawdopodobnie w niektórych innych systemach) zachowanie jest " "inne: blokujące wywołanie systemowe wejścia/wyjścia utrzymuje referencję do " "podległego opisu otwartego pliku (OFD) i to odniesienie utrzymuje opis " "otwarty do momentu zakończenia wywołania systemowego wejścia/wyjścia (zob. " "B(2) aby dowiedzieć się więcej o opisach otwartego pliku). Z tego " "względu, blokujące wywołanie systemowe w pierwszym wątku może się pomyślnie " "zakończyć po B() w drugim wątku." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Dealing with error returns from close()" msgstr "Zajmowanie się błędami zwróconymi przez close()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A careful programmer will check the return value of B(), since it is " "quite possible that errors on a previous B(2) operation are reported " "only on the final B() that releases the open file description. " "Failing to check the return value when closing a file may lead to I " "loss of data. This can especially be observed with NFS and with disk quota." msgstr "" "Ostrożny programista sprawdzi wartość zwracaną przez B(), ponieważ " "może się zdarzyć, że błędy wcześniejszej operacji B(2) zostaną " "zgłoszone jedynie przy kończącym B(), zwalniającym opis otwartego " "pliku (OFD). Niesprawdzenie zwróconej podczas zamykania pliku wartości może " "doprowadzić do I utraty danych. Jest to obserwowane " "zwłaszcza w przypadku NFS i przy używaniu przydziałów dyskowych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that a failure return should be used only for diagnostic " "purposes (i.e., a warning to the application that there may still be I/O " "pending or there may have been failed I/O) or remedial purposes (e.g., " "writing the file once more or creating a backup)." msgstr "" "Proszę jednak zauważyć, że zwrócenie błędu powinno być używane jedynie do " "celów diagnostycznych (tj. jako ostrzeżenie dla aplikacji, że wciąż może " "istnieć oczekujące wejście/wyjście lub wejście/wyjście mogło się nie " "powieść) lub do celów zaradczych (np. ponowny zapis pliku lub utworzenie " "kopii)." # #. The file descriptor is released early in close(); #. close() ==> __close_fd(): #. __put_unused_fd() ==> __clear_open_fd() #. return filp_close(file, files); #. The errors are returned by filp_close() after the FD has been #. cleared for re-use. #. filp_close() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrying the B() after a failure return is the wrong thing to do, " "since this may cause a reused file descriptor from another thread to be " "closed. This can occur because the Linux kernel I releases the file " "descriptor early in the close operation, freeing it for reuse; the steps " "that may return an error, such as flushing data to the filesystem or device, " "occur only later in the close operation." msgstr "" "Ponowna próba wykonania B() po zwróceniu błędu nie jest właściwym " "zachowaniem, ponieważ może to spowodować zamknięcie użytego ponownie " "deskryptora pliku z innego wątku. Może się tak zdarzyć, ponieważ jądro Linux " "I uwalnia deskryptor plików wcześnie przy operacji zamykania, " "zwalniając go do ponownego użytku; kroki mogące zwrócić błąd, takie jak " "opróżnianie danych do systemu plików lub urządzenia, mogą wystąpić przy " "operacji zamykania jedynie później." #. FreeBSD documents this explicitly. From the look of the source code #. SVR4, ancient SunOS, later Solaris, and AIX all do this. #. Issue 8 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many other implementations similarly always close the file descriptor " "(except in the case of B, meaning that the file descriptor was " "invalid) even if they subsequently report an error on return from " "B(). POSIX.1 is currently silent on this point, but there are plans " "to mandate this behavior in the next major release of the standard." msgstr "" "Większość innych implementacji zachowuje się podobnie zamykając deskryptor " "plików zawsze (z wyjątkiem B oznaczającego, że deskryptor pliku był " "nieprawidłowy) nawet, gdy następnie zwrócą błąd przy powrocie z B(). " "POSIX.1 nie wypowiada się obecnie na ten temat, ale istnieją plany nakazania " "tego zachowania w następnym głównym wydaniu standardu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A careful programmer who wants to know about I/O errors may precede " "B() with a call to B(2)." msgstr "" "Ostrożny programista, chcący posiąść informacje o błędach wejścia/wyjścia, " "może poprzedzić B() wywołaniem do B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B error is a somewhat special case. Regarding the B " "error, POSIX.1-2008 says:" msgstr "" "Błąd B jest poniekąd szczególnym przypadkiem. Odnośnie błędu B " "norma POSIX.1-2008 wspomina:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() is interrupted by a signal that is to be caught, it shall " "return -1 with I set to B and the state of I is " "unspecified." msgstr "" "Jeśli B() zostanie przerwane mającym być przechwyconym sygnałem, ma " "zwrócić wartość -1 z I ustawionym na B, a stan I jest " "nieokreślony." # #. FIXME . for later review when Issue 8 is one day released... #. POSIX proposes further changes for EINTR #. http://austingroupbugs.net/tag_view_page.php?tag_id=8 #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=529 #. FIXME . #. Review the following glibc bug later #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14627 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This permits the behavior that occurs on Linux and many other " "implementations, where, as with other errors that may be reported by " "B(), the file descriptor is guaranteed to be closed. However, it " "also permits another possibility: that the implementation returns an " "B error and keeps the file descriptor open. (According to its " "documentation, HP-UX's B() does this.) The caller must then once " "more use B() to close the file descriptor, to avoid file descriptor " "leaks. This divergence in implementation behaviors provides a difficult " "hurdle for portable applications, since on many implementations, B() " "must not be called again after an B error, and on at least one, " "B() must be called again. There are plans to address this conundrum " "for the next major release of the POSIX.1 standard." msgstr "" "Zezwala to na zachowanie występujące w Linuksie i wielu innych " "implementacjach, gdzie, jak w przypadku innych błędów, jakie może zwrócić " "B(), deskryptor pliku zostanie na pewno zamknięty. Istnieje jednak " "również inna możliwość: że implementacja zwróci błąd B i utrzyma " "otwarty deskryptor pliku (zgodnie z dokumentacją HP-UX, jego B() tak " "czyni). Wywołujący musi wówczas użyć B() ponownie, aby zamknąć " "deskryptor pliku i aby uniknąć wycieku deskryptora pliku. Ta rozbieżność w " "implementacji czyni trudności przenośnym aplikacjom, ponieważ w wielu " "implementacjach B() nie musi być ponownie wywoływane po błędzie " "B, a w przynajmniej jednej, B() musi być ponownie wywołane. " "Istnieją plany rozwiązania tej zagwozdki w następnym głównym wydaniu " "standardu POSIX.1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 października 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any " "file and may be reused. Any record locks (see B(2)) held on the " "file it was associated with, and owned by the process, are removed " "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)." msgstr "" "B() zamyka deskryptor pliku, tak że nie odnosi się on już później do " "żadnego pliku i może być użyty ponownie. Wszelkie blokady na poziomie " "rekordu (zob. B(2) utrzymywane na pliku, z którym deskryptor był " "związany, i których właścicielem był proces, zostają usunięte (niezależnie " "od deskryptora plików, którego użyto dla uzyskania blokady)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. SVr4 documents an additional ENOLINK error condition. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "When dealing with sockets, you have to be sure that there is no B(2) " "still blocking on it on another thread, otherwise it might block forever, " "since no more messages will be send via the socket. Be sure to use " "B(2) to shut down all parts the connection before closing the " "socket." msgstr "" "Przy zajmowaniu się gniazdami, należy się upewnić że nie występuje " "B(2) blokujące je wciąż w innym wątku, w przeciwnym razie blokada może " "trwać w nieskończoność, ponieważ przez gniazdo nie zostanie wysłany żaden " "kolejny komunikat. Proszę się upewnić, że przed zamknięciem gniazda użyto " "B(2), aby zamknąć wszystkie składowe połączenia." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"