# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-05 21:26+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "connect" msgstr "connect" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "connect - initiate a connection on a socket" msgstr "connect - inicjuje połączenie poprzez gniazdo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct sockaddr *>IB<,>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct sockaddr *>IB<,>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call connects the socket referred to by the file " "descriptor I to the address specified by I. The I " "argument specifies the size of I. The format of the address in " "I is determined by the address space of the socket I; see " "B(2) for further details." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() łączy gniazdo określone deskryptorem pliku " "I z adresem podanym jako I. Argument I określa " "rozmiar I. Format adresu I zależy od przestrzeni adresowej " "gniazda I; więcej szczegółów w podręczniku B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the socket I is of type B, then I is the " "address to which datagrams are sent by default, and the only address from " "which datagrams are received. If the socket is of type B or " "B, this call attempts to make a connection to the socket " "that is bound to the address specified by I." msgstr "" "Jeśli gniazdo I jest typu B, to adres I jest " "adresem, do którego domyślnie przesyłane są datagramy i jedynym adresem, z " "którego datagramy są odbierane. Jeśli gniazdo jest typu B lub " "B, to to wywołanie próbuje nawiązać połączenie z gniazdem " "skojarzonym z adresem podanym w I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some protocol sockets (e.g., UNIX domain stream sockets) may successfully " "B() only once." msgstr "" "Gniazda niektórych protokołów (np. gniazda strumieniowe dziedziny Uniksa) " "mogą pomyślnie połączyć się za pomocą B() tylko raz." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some protocol sockets (e.g., datagram sockets in the UNIX and Internet " "domains) may use B() multiple times to change their association." msgstr "" "Gniazda niektórych protokołów (np. gniazda datagramowe w dziedzinach Uniksa " "i Internetu) mogą użyć B() wielokrotnie, aby zmienić swoje " "przypisanie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some protocol sockets (e.g., TCP sockets as well as datagram sockets in the " "UNIX and Internet domains) may dissolve the association by connecting to an " "address with the I member of I set to B; " "thereafter, the socket can be connected to another address. (B " "is supported since Linux 2.2.)" msgstr "" "Gniazda niektórych protokołów (np. gniazda TCP oraz gniazda datagramowe w " "dziedzinach Uniksa i Internetu) mogą zniszczyć powiązanie przez łączenie się " "z adresem, w którym pole I struktury B ma wartość " "B; następnie gniazdo można połączyć z innym adresem (B " "jest obsługiwane od Linuksa 2.2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the connection or binding succeeds, zero is returned. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Jeśli połączenie lub przywiązanie uda się, zwracane jest zero. Przy błędzie, " "zwracane jest -1 i ustawiane jest I wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following are general socket errors only. There may be other domain-" "specific error codes." msgstr "" "Następujące błędy to jedynie ogólne błędy gniazd. Mogą występować również " "inne, specyficzne dla domeny kody błędów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For UNIX domain sockets, which are identified by pathname: Write permission " "is denied on the socket file, or search permission is denied for one of the " "directories in the path prefix. (See also B(7).)" msgstr "" "W przypadku gniazd domeny Uniksa identyfikowanych ścieżką: Odmówiono " "uprawnienia do zapisu pliku gniazda lub odmówiono uprawnienia wyszukania dla " "jednego z katalogów w ścieżce (zob. też B(7))." #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user tried to connect to a broadcast address without having the socket " "broadcast flag enabled or the connection request failed because of a local " "firewall rule." msgstr "" "Użytkownik próbował podłączyć się do adresu rozgłoszeniowego (broadcast) bez " "włączonego znacznika \\[Bq]broadcast\\[rq] dla gniazda lub też połączenie " "nie udało się z powodu lokalnej reguły zapory sieciowej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It can also be returned if an SELinux policy denied a connection (for " "example, if there is a policy saying that an HTTP proxy can only connect to " "ports associated with HTTP servers, and the proxy tries to connect to a " "different port)." msgstr "" "Błąd może być zwrócony również gdy reguły SELinux odmówiły połączenia (np. " "gdy istnieje reguła określająca, że pośrednik HTTP może połączyć się tylko z " "portem przypisanym serwerom HTTP, a pośrednik próbuje połączyć się z innym " "portem)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local address is already in use." msgstr "Adres lokalny już jest wykorzystywany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Internet domain sockets) The socket referred to by I had not " "previously been bound to an address and, upon attempting to bind it to an " "ephemeral port, it was determined that all port numbers in the ephemeral " "port range are currently in use. See the discussion of I in B(7)." msgstr "" "(gniazda domeny Internet) Gniazdo określone w I nie było wcześniej " "skojarzone z adresem i przy próbie skojarzenia z portem dynamicznym " "(efemerycznym), okazało się, że wszystkie numery portów w zakresie portów " "dynamicznych są aktualnie używane. Więcej informacji w opisie pliku I w podręczniku B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The passed address didn't have the correct address family in its " "I field." msgstr "" "Przekazany adres nie miał prawidłowej rodziny adresów w swoim polu " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For nonblocking UNIX domain sockets, the socket is nonblocking, and the " "connection cannot be completed immediately. For other socket families, " "there are insufficient entries in the routing cache." msgstr "" "W przypadku nieblokujących gniazd domeny Uniksa: gniazdo jest nieblokujące, " "a połączenie nie może być natychmiast zestawione. W przypadku gniazd z " "innych rodzin: istnieje niewystarczająca liczba wpisów w buforze trasowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket is nonblocking and a previous connection attempt has not yet been " "completed." msgstr "" "Gniazdo jest nieblokujące, a poprzednia próba połączenia nie została " "zakończona." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid open file descriptor." msgstr "I nie jest prawidłowym indeksem tablicy deskryptorów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A B() on a stream socket found no one listening on the remote " "address." msgstr "" "B() w przypadku gniazda strumieniowego nie znalazło nikogo " "nasłuchującego na zdalnym adresie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket structure address is outside the user's address space." msgstr "" "Adres struktury gniazda znajduje się poza przestrzenią adresową użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket is nonblocking and the connection cannot be completed " "immediately. (UNIX domain sockets failed with B instead.) It is " "possible to B(2) indicates writability, use " "B(2) to read the B option at level B to " "determine whether B() completed successfully (B is zero) " "or unsuccessfully (B is one of the usual error codes listed here, " "explaining the reason for the failure)." msgstr "" "Gniazdo jest nieblokujące, a połączenie nie może zostać zrealizowane " "natychmiast (gniazda domeny Uniksa zwracają wówczas inny błąd: B). " "Jest możliwe wykonanie B(2) wskaże " "zapisywalność, należy użyć B(2), aby odczytać opcję B " "z poziomu B w celu określenia, czy B() zakończyło się " "pomyślnie (B będzie zerem) lub niepomyślnie (B będzie " "jednym ze typowych, wymienionych powyżej kodów błędów, wyjaśniających " "przyczynę błędu)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. For TCP, the connection will complete asynchronously. #. See http://lkml.org/lkml/2005/7/12/254 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system call was interrupted by a signal that was caught; see " "B(7)." msgstr "" "Wywołanie systemowe zostało przerwane przechwyconym sygnałem; zob. " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is already connected." msgstr "Gniazdo już jest połączone." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Network is unreachable." msgstr "Sieć jest nieosiągalna." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor I does not refer to a socket." msgstr "Deskryptor pliku I nie odnosi się do gniazda." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket type does not support the requested communications protocol. " "This error can occur, for example, on an attempt to connect a UNIX domain " "datagram socket to a stream socket." msgstr "" "Typ gniazda nie obsługuje żądanego protokołu komunikacji. Błąd ten może " "wystąpić np. przy próbie połączenia gniazda datagramowego domeny Uniksa z " "gniazdem strumieniowym." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timeout while attempting connection. The server may be too busy to accept " "new connections. Note that for IP sockets the timeout may be very long when " "syncookies are enabled on the server." msgstr "" "Przeterminowanie próby połączenia. Serwer może być zbyt zajęty, aby " "przyjmować nowe połączenia. Dla gniazd IP czas przeterminowania może być " "bardzo długi, gdy na serwerze włączone są \\[Bq]syncookies\\[rq]." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. SVr4 documents the additional #. general error codes #. .BR EADDRNOTAVAIL , #. .BR EINVAL , #. .BR EAFNOSUPPORT , #. .BR EALREADY , #. .BR EINTR , #. .BR EPROTOTYPE , #. and #. .BR ENOSR . #. It also #. documents many additional error conditions not described here. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B() first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B() pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() fails, consider the state of the socket as unspecified. " "Portable applications should close the socket and create a new one for " "reconnecting." msgstr "" "Jeśli B() zawiedzie, należy uznać stan gniazda za nieokreślony. " "Przenośne aplikacje powinny zamknąć gniazdo i utworzyć nowe w celu ponownego " "połączenia." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example of the use of B() is shown in B(3)." msgstr "Przykładowe użycie B() pokazano w B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 grudnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. SVr4 documents the additional #. general error codes #. .BR EADDRNOTAVAIL , #. .BR EINVAL , #. .BR EAFNOSUPPORT , #. .BR EALREADY , #. .BR EINTR , #. .BR EPROTOTYPE , #. and #. .BR ENOSR . #. It also #. documents many additional error conditions not described here. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD, (connectB<()> first appeared in " "4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD, (B() pojawiło się " "pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For background on the I type, see B(2)." msgstr "" "Więcej informacji o typie I opisano w podręczniku B(2)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-01" msgstr "1 listopada 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. SVr4 documents the additional #. general error codes #. .BR EADDRNOTAVAIL , #. .BR EINVAL , #. .BR EAFNOSUPPORT , #. .BR EALREADY , #. .BR EINTR , #. .BR EPROTOTYPE , #. and #. .BR ENOSR . #. It also #. documents many additional error conditions not described here. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (connectB<()> first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B() pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"