# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-05 23:17+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "delete_module" msgstr "delete_module" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "delete_module - unload a kernel module" msgstr "delete_module - usuwa (odłącza) moduł jądra" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE> /* Definicja stałych B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definicja stałych B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the " "use of B(2)." msgstr "" "I: glibc nie udostępnia opakowania dla B(), co wymusza " "użycie B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call attempts to remove the unused loadable " "module entry identified by I. If the module has an I function, " "then that function is executed before unloading the module. The I " "argument is used to modify the behavior of the system call, as described " "below. This system call requires privilege." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() próbuje usunąć nieużywany, ładowalny " "wpis modułu określony nazwą I. Jeśli moduł posiada funkcję I, to " "jest ona wykonywana przed usunięciem modułu. Argument I służy do " "modyfikacji zachowania wywołania systemowego, zgodnie z opisem poniżej. To " "wywołanie systemowe wymaga uprzywilejowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Module removal is attempted according to the following rules:" msgstr "Próba usunięcia modułu zachodzi zgodnie z poniższymi regułami:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there are other loaded modules that depend on (i.e., refer to symbols " "defined in) this module, then the call fails." msgstr "" "Jeśli występują inne załadowane moduły zależące od tego modułu (tzn. " "odniesienia do symboli w nim zdefiniowanych), to wywołanie zawodzi." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, if the reference count for the module (i.e., the number of " "processes currently using the module) is zero, then the module is " "immediately unloaded." msgstr "" "W przeciwnym razie, jeśli licznik odniesień do modułu (tzn. liczba procesów " "używających go aktualnie) wynosi zero, to moduł jest natychmiast usuwany." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. O_TRUNC == KMOD_REMOVE_FORCE in kmod library #. O_NONBLOCK == KMOD_REMOVE_NOWAIT in kmod library #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a module has a nonzero reference count, then the behavior depends on the " "bits set in I. In normal usage (see NOTES), the B flag " "is always specified, and the B flag may additionally be specified." msgstr "" "Jeśli moduł ma niezerowy licznik odniesień, to zachowanie zależy od bitów " "ustawionych w I. Przy zwykłym użyciu (zob. UWAGI), podany jest zawsze " "znacznik B, dodatkowo można też podać znacznik B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The various combinations for I have the following effect:" msgstr "Różne zestawienia I dają następujący rezultat:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The call returns immediately, with an error." msgstr "Wywołanie natychmiast zwraca z błędem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The module is unloaded immediately, regardless of whether it has a nonzero " "reference count." msgstr "" "Moduł jest natychmiast usuwany, niezależnie od tego, czy posiada zerowy " "licznik odniesień." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<(flags & O_NONBLOCK) == 0>" msgstr "B<(flags & O_NONBLOCK) == 0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I does not specify B, the following steps occur:" msgstr "" "Jeśli we I nie podano B, to zachodzą następujące kroki:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The module is marked so that no new references are permitted." msgstr "Moduł jest oznaczany, dzięki czemu niedozwolone są nowe odniesienia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the module's reference count is nonzero, the caller is placed in an " "uninterruptible sleep state (B) until the reference " "count is zero, at which point the call unblocks." msgstr "" "Jeśli licznik odniesień modułu jest niezerowy, to wywołujący jest " "umieszczany w nieprzerywalnym stanie snu (B) do " "osiągnięcia przez licznik wartości zero, kiedy wywołanie jest odblokowywane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The module is unloaded in the usual way." msgstr "Moduł jest usuwany w zwykły sposób." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag has one further effect on the rules described above. By " "default, if a module has an I function but no I function, then " "an attempt to remove the module fails. However, if B was " "specified, this requirement is bypassed." msgstr "" "Znacznik B ma jeden dodatkowy skutek wobec powyższych reguł. " "Domyślnie, jeśli moduł ma funkcję I, lecz nie posiada funkcji I, " "to próba usunięcia modułu zawodzi. Jeśli jednak podano B to ten " "warunek jest pomijany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B flag is dangerous! If the kernel was not built with " "B, this flag is silently ignored. (Normally, " "B is enabled.) Using this flag taints the " "kernel (TAINT_FORCED_RMMOD)." msgstr "" "Używanie znacznika B jest niebezpieczne! Jeśli jądro nie zostało " "zbudowane z B, znacznik jest po cichu ignorowany " "(zwykle B jest włączony). Używanie tego " "znacznika prowadzi do skażenia jądra (TAINT_FORCED_RMMOD)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " "ustawiane jest I wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The module is not \"live\" (i.e., it is still being initialized or is " "already marked for removal); or, the module has an I function but has " "no I function, and B was not specified in I." msgstr "" "Moduł nie jest \\[Bq]żywy\\[rq] (tzn. wciąż jest inicjowany lub został już " "oznaczony do usunięcia) lub moduł posiada funkcję I, ale nie ma " "funkcji I a we I nie podano B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a location outside the process's accessible address space." msgstr "" "I odnosi się do położenia, które jest poza dostępną dla procesu " "przestrzenią adresową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No module by that name exists." msgstr "Nie istnieje moduł o tej nazwie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller was not privileged (did not have the B " "capability), or module unloading is disabled (see I in B(5))." msgstr "" "Wywołujący nie był uprzywilejowany (nie posiadał przywileju (ang. " "capability) B) lub usuwanie modułów jest wyłączone (zob. I w B(5))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other modules depend on this module; or, B was specified in " "I, but the reference count of this module is nonzero and B " "was not specified in I." msgstr "" "Od tego modułu zależą inne moduły; albo we I podano B, " "lecz licznik odniesień tego modułu jest niezerowy i we I nie podano " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is not supported by glibc. No " "declaration is provided in glibc headers, but, through a quirk of history, " "glibc versions before glibc 2.23 did export an ABI for this system call. " "Therefore, in order to employ this system call, it is (before glibc 2.23) " "sufficient to manually declare the interface in your code; alternatively, " "you can invoke the system call using B(2)." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() nie jest obsługiwane przez glibc. W " "nagłówkach glibc nie ma jego deklaracji, ale z powodów pewnych zaszłości " "historycznych wersje przed glibc 2.23 eksportowały ABI dla tego wywołania " "systemowego. Z tego powodu, aby go użyć wystarczy (przed glibc 2.23) " "manualnie zadeklarować interfejs w swoim kodzie; alternatywnie można wywołać " "to wywołanie systemowe za pomocą B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux 2.4 and earlier" msgstr "Linux 2.4 i wcześniejsze" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In Linux 2.4 and earlier, the system call took only one argument:" msgstr "" "W Linuksie 2.4 i wcześniejszych, wywołanie systemowe przyjmowało jedynie " "jeden argument:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B< int delete_module(const char *>IB<);>" msgstr "B< int delete_module(const char *>IB<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is NULL, all unused modules marked auto-clean are removed." msgstr "" "Gdy I wynosi NULL, wszystkie nieużywane moduły oznaczone auto-clean są " "usuwane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some further details of differences in the behavior of B() " "in Linux 2.4 and earlier are I currently explained in this manual page." msgstr "" "Pewne dalsze detale na temat różnic w zachowaniu B() w " "Linuksie 2.4 i wcześniejszych I są obecnie wytłumaczone w niniejszym " "podręczniku." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The uninterruptible sleep that may occur if B is omitted from " "I is considered undesirable, because the sleeping process is left in " "an unkillable state. As at Linux 3.7, specifying B is optional, " "but in future kernels it is likely to become mandatory." msgstr "" "Nieprzerywalny stan snu, który może się zdarzyć, gdy pominie się " "B z I jest uważany za niepożądany, ponieważ śpiący proces " "pozostawiany jest w stanie nieśmiertelności. Według stanu na Linux 3.7, " "podawanie B jest opcjonalne, ale w przyszłych jądrach " "prawdopodobnie stanie się to obowiązkowe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(8), " "B(8), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(8), " "B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "B() jest specyficzne dla Linuksa." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"