# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2003. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 21:12+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 " "|| n%100>14) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dup" msgstr "dup" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor" msgstr "dup, dup2, dup3 - duplikuje deskryptor pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Zob. feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE> /* Definicja stałych B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call allocates a new file descriptor that refers to the " "same open file description as the descriptor I. (For an explanation " "of open file descriptions, see B(2).) The new file descriptor number " "is guaranteed to be the lowest-numbered file descriptor that was unused in " "the calling process." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() przydziela nowy deskryptor pliku odnoszący się " "do tego samego opisu otwartego pliku (OFD), jak deskryptor I " "(wyjaśnienie opisów otwartych plików znajduje się w podręczniku B(2)). " "Gwarantuje się, że nowy numer deskryptora pliku będzie najniższym numerem " "deskryptora pliku, który nie był używany w trakcie procesu wywoływania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a successful return, the old and new file descriptors may be used " "interchangeably. Since the two file descriptors refer to the same open file " "description, they share file offset and file status flags; for example, if " "the file offset is modified by using B(2) on one of the file " "descriptors, the offset is also changed for the other file descriptor." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu, stary i nowy deskryptor mogą być używane " "zamiennie. Oba deskryptory odnoszą się do tego samego opisu otwartego pliku, " "zatem współdzielą one przesunięcie pliku i znaczniki statusu pliku np. jeśli " "przesunięcie pliku zmieni się w wyniku użyciu B(2) na jednym z " "deskryptorów pliku, zmieni się ono także dla drugiego deskryptora pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The two file descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-" "exec flag). The close-on-exec flag (B; see B(2)) for " "the duplicate descriptor is off." msgstr "" "Oba deskryptory nie dzielą znaczników deskryptora pliku (znacznika zamknij-" "przy-wykonaniu). Znacznik zamknij-przy-wykonaniu (B; zob. " "B(2)) dla duplikatu deskryptora jest wyłączony." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dup2()" msgstr "dup2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call performs the same task as B(), but instead " "of using the lowest-numbered unused file descriptor, it uses the file " "descriptor number specified in I. In other words, the file " "descriptor I is adjusted so that it now refers to the same open file " "description as I." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() wykonuje takie samo zadanie jak B(), lecz " "zamiast używać najniższego numeru nieużywanego deskryptora pliku, używa " "numeru deskryptora pliku podanego w I. Innymi słowy, deskryptor pliku " "I jest dostosowywany tak, aby wskazywał teraz na ten sam opis " "otwartego pliku (ODF) jak I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file descriptor I was previously open, it is closed before " "being reused; the close is performed silently (i.e., any errors during the " "close are not reported by B())." msgstr "" "Jeśli deskryptor pliku I był uprzednio otwarty, jest zamykany przed " "ponownym użyciem; zamknięcie jest przeprowadzane po cichu (tj. ewentualne " "błędy przy zamknięciu nie są zgłaszane przez B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The steps of closing and reusing the file descriptor I are performed " "I. This is important, because trying to implement equivalent " "functionality using B(2) and B() would be subject to race " "conditions, whereby I might be reused between the two steps. Such " "reuse could happen because the main program is interrupted by a signal " "handler that allocates a file descriptor, or because a parallel thread " "allocates a file descriptor." msgstr "" "Kroki zamykania i ponownego użycia deskryptora pliku I są wykonywane " "I. Jest to istotne, ponieważ próba zaimplementowania " "równoważnej funkcjonalności za pomocą B(2) i B() prowadziłaby do " "hazardu, gdzie I mógłby być użyty ponownie pomiędzy oboma krokami. " "Mogłoby się tak zdarzyć, gdyby główny program został przerwany procedurą " "obsługi sygnału przydzielającego deskryptor plików lub gdyby równoległe " "wątki przydzielały deskryptor plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following points:" msgstr "Proszę zauważyć, co następuje:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not a valid file descriptor, then the call fails, and " "I is not closed." msgstr "" "Jeśli I nie jest prawidłowym deskryptorem pliku, to wywołanie " "zawiedzie, a I nie jest zamykane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a valid file descriptor, and I has the same value as " "I, then B() does nothing, and returns I." msgstr "" "Jeśli I jest prawidłowym deskryptorem pliku, a I ma tę samą " "wartość co I, to B() niczego nie dokona i zwróci I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dup3()" msgstr "dup3()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() is the same as B(), except that:" msgstr "B() działa jak B(), tyle że:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file " "descriptor by specifying B in I. See the description of " "the same flag in B(2) for reasons why this may be useful." msgstr "" "Wywołujący może wymusić, aby znacznik zamknięcia-przy-wykonaniu był " "ustawiony dla nowego deskryptora pliku podając B w I. " "Proszę zapoznać się z opisem tego samego znacznika w B(2), aby " "przekonać się, dlaczego może być to użyteczne." #. Ulrich Drepper, LKML, 2008-10-09: #. We deliberately decided on this change. Otherwise, what is the #. result of dup3(fd, fd, O_CLOEXEC)? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I equals I, then B() fails with the error B." msgstr "" "Jeśli I równa się I, to B() zawodzi z błędem B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return the new file descriptor. On error, -1 " "is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "W przypadku powodzenia, te wywołania zwracają nowy deskryptor pliku. W razie " "wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane jest I wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I isn't an open file descriptor." msgstr "I nie jest otwartym deskryptorem pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is out of the allowed range for file descriptors (see the " "discussion of B in B(2))." msgstr "" "I jest poza dozwolonym przedziałem dla deskryptorów pliku (zob. opis " "B w B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Linux only) This may be returned by B() or B() during a race " "condition with B(2) and B()." msgstr "" "(tylko Linux) Błąd może być zwrócony przez B() lub B() w razie " "wystąpienia wyścigu z B(2) i B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() or B() call was interrupted by a signal; see " "B(7)." msgstr "" "Wywołanie B() lub B() przerwano sygnałem; zob. B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I contain an invalid value." msgstr "(B()) I zawiera nieprawidłową wartość." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I was equal to I." msgstr "(B()) I było równe I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached (see the discussion of B in B(2))." msgstr "" "Zostało osiągnięte ograniczenie na liczbę otwartych deskryptorów plików dla " "procesu (zob. opis B w B(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. SVr4 documents additional #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR. #. The EBUSY return is Linux-specific. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.27, glibc 2.9." msgstr "Linux 2.6.27, glibc 2.9." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error returned by B() is different from that returned by " "B..., B, ...B<)> when I is out of range. On some " "systems, B() also sometimes returns B like B." msgstr "" "Błąd zwracany przez B() jest inny niż zwracany przez B..., " "B, ...B<)> gdy I jest poza zakresem. W niektórych systemach " "B() zwraca też czasem B jako B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I was open, any errors that would have been reported at " "B(2) time are lost. If this is of concern, then\\[em]unless the " "program is single-threaded and does not allocate file descriptors in signal " "handlers\\[em]the correct approach is I to close I before " "calling B(), because of the race condition described above. Instead, " "code something like the following could be used:" msgstr "" "Jeśli I był otwarty, wszelkie błędy, które mogłyby zostać zgłoszone w " "chwili wykonania B(2) zostaną utracone. Jeśli jest to istotne, to " "\\[en] o ile program jest jednowątkowy i nie przydziela deskryptorów pliku w " "procedurach obsługi sygnału \\[en] prawidłowym podejściem jest I " "zamykanie I przez wywołanie B(), ze względu na sytuację hazardu " "opisaną powyżej. Zamiast tego, można użyć kodu podobnego do poniższego:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Obtain a duplicate of \\[aq]newfd\\[aq] that can subsequently\n" " be used to check for close() errors; an EBADF error\n" " means that \\[aq]newfd\\[aq] was not open. */\n" "\\&\n" "tmpfd = dup(newfd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* Handle unexpected dup() error. */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Atomically duplicate \\[aq]oldfd\\[aq] on \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" "\\&\n" "if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* Handle dup2() error. */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Now check for close() errors on the file originally\n" " referred to by \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" "\\&\n" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* Handle errors from close. */\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "/* Pozyskanie duplikatu \\[aq]newfd\\[aq], którego można\n" " następnie użyć do sprawdzenia błędów close(); błąd EBADF\n" " oznacza, że \\[aq]newfd\\[aq] nie był otwarty. */\n" "\\&\n" "tmpfd = dup(newfd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* Obsługa nieoczekiwanego błędu dup(). */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Niepodzielne zduplikowanie \\[aq]oldfd\\[aq] w \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" "\\&\n" "if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* Obsługa błędu dup2(). */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Teraz sprawdzenie błędów close() pliku, do którego\n" " \\[aq]newfd\\[aq] odnosił się pierwotnie. */\n" "\\&\n" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* Obsługa błędów z close. */\n" " }\n" "}\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.27; glibc support is available since glibc " "2.9." msgstr "" "B() dodano w Linuksie 2.6.27; obsługa w glibc jest dostępna od glibc " "2.9." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. SVr4 documents additional #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR. #. The EBUSY return is Linux-specific. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "B() jest specyficzne dla Linuksa." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* Obtain a duplicate of \\[aq]newfd\\[aq] that can subsequently\n" " be used to check for close() errors; an EBADF error\n" " means that \\[aq]newfd\\[aq] was not open. */\n" msgstr "" "/* Pozyskanie duplikatu \\[aq]newfd\\[aq], którego można\n" " następnie użyć do sprawdzenia błędów close(); błąd EBADF\n" " oznacza, że \\[aq]newfd\\[aq] nie był otwarty. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "tmpfd = dup(newfd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* Handle unexpected dup() error. */\n" "}\n" msgstr "" "tmpfd = dup(newfd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* Obsługa nieoczekiwanego błędu dup(). */\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* Atomically duplicate \\[aq]oldfd\\[aq] on \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" msgstr "/* Niepodzielne zduplikowanie \\[aq]oldfd\\[aq] w \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* Handle dup2() error. */\n" "}\n" msgstr "" "if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* Obsługa błędu dup2(). */\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* Now check for close() errors on the file originally\n" " referred to by \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" msgstr "" "/* Teraz sprawdzenie błędów close() pliku, do którego\n" " \\[aq]newfd\\[aq] odnosił się pierwotnie. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* Handle errors from close. */\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* Obsługa błędów z close. */\n" " }\n" "}\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "3 maja 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"