# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Robert Luberda , 2013. # Michał Kułach , 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 09:55+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execve" msgstr "execve" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "execve - execute program" msgstr "execve - wykonuje program" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, char *const _Nullable >IB<[],>\n" "B< char *const _Nullable >IB<[]);>\n" msgstr "" "BIB<, char *const _Nullable >IB<[],>\n" "B< char *const _Nullable >IB<[]);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() executes the program referred to by I. This causes " "the program that is currently being run by the calling process to be " "replaced with a new program, with newly initialized stack, heap, and " "(initialized and uninitialized) data segments." msgstr "" "B() wykonuje program wskazywany przez I. Program, który " "jest aktualnie wykonywany przez proces wywołujący jest zastępowany nowym " "programem, z nowo zainicjowanym stosem, kopcem i (zainicjowanymi i " "niezainicjowanymi) segmentami danych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I must be either a binary executable, or a script starting with a " "line of the form:" msgstr "" "I musi być albo wykonywalnym plikiem binarnym, albo skryptem " "zaczynającym się od wiersza w postaci:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#!>I[optional-arg]\n" msgstr "B<#!>I[opcjonalny-parametr]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below." msgstr "" "Szczegóły tego ostatniego przypadku można znaleźć poniżej w rozdziale " "\\[Bq]Skrypty interpretowane\\[rq]." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is an array of pointers to strings passed to the new program as its " "command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., " "I) should contain the filename associated with the file being " "executed. The I array must be terminated by a null pointer. (Thus, " "in the new program, I will be a null pointer.)" msgstr "" "I jest tablicą wskaźników do łańcuchów przekazywanych jako argumenty " "wiersza poleceń nowego programu. Zgodnie z konwencją, pierwszy z nich (tj. " "I) powinien zawierać nazwę pliku skojarzonego z wykonywanym " "programem. Tablica I musi być zakończona wskaźnikiem null (dlatego w " "nowym programie, I będzie wskaźnikiem null)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is an array of pointers to strings, conventionally of the form " "B, which are passed as the environment of the new program. The " "I array must be terminated by a null pointer." msgstr "" "I jest tablicą wskaźników do łańcuchów, zgodnie z konwencją, postaci " "B, która jest przekazywana jako środowisko do nowego " "programu. Tablica I musi być zakończona wskaźnikiem pustym (NULL)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page describes the Linux system call in detail; for an overview " "of the nomenclature and the many, often preferable, standardised variants of " "this function provided by libc, including ones that search the B " "environment variable, see B(3)." msgstr "" "Niniejszy podręcznik opisuje detale linuksowego wywołania systemowego; aby " "zapoznać się z przeglądem nomenklatury oraz wieloma, często preferowanymi, " "standardowymi wariantami niniejszej funkcji udostępnianymi przez libc, w tym " "przeszukującymi zmienną środowiskową B, zob. B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument vector and environment can be accessed by the new program's " "main function, when it is defined as:" msgstr "" "Argument wektora i środowiska może być dostępny z głównej funkcji nowego " "programu, gdy zostanie zdefiniowany jako:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n" msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that the use of a third argument to the main function is not " "specified in POSIX.1; according to POSIX.1, the environment should be " "accessed via the external variable B(7)." msgstr "" "Proszę jednak zauważyć, że użycie trzeciego argumentu głównej funkcji nie " "jest określone normą POSIX.1; zgodnie z POSIX.1, dostęp do środowiska " "powinien następować za pomocą zewnętrznej zmiennej B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() does not return on success, and the text, initialized data, " "uninitialized data (bss), and stack of the calling process are overwritten " "according to the contents of the newly loaded program." msgstr "" "W razie powodzenia B() nie powraca, a sekcje tekstu, zainicjowanych " "danych, niezainicjowanych danych (bss) i stos wywołującego procesu są " "nadpisywane zgodnie z zawartością nowo ładowanego programu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the current program is being ptraced, a B signal is sent to it " "after a successful B()." msgstr "" "Jeśli obecny program jest śledzony za pomocą ptrace, wysyła się mu " "B po pomyślnym B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the set-user-ID bit is set on the program file referred to by " "I, then the effective user ID of the calling process is changed to " "that of the owner of the program file. Similarly, if the set-group-ID bit " "is set on the program file, then the effective group ID of the calling " "process is set to the group of the program file." msgstr "" "Jeżeli plik programu, do którego odnosi się I, ma ustawiony bit " "set-user-ID, to efektywny identyfikator użytkownika procesu wywołującego " "jest ustawiany na właściciela pliku programu. Podobnie, jeżeli dla pliku " "programu ustawiony jest bit set-group-ID, to efektywnemu identyfikatorowi " "grupy procesu wywołującego jest przypisywana grupa pliku programu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The aforementioned transformations of the effective IDs are I performed " "(i.e., the set-user-ID and set-group-ID bits are ignored) if any of the " "following is true:" msgstr "" "Wyżej wymienione przekształcenia efektywnego identyfikatora I są " "przeprowadzane (tzn. bity set-user-ID i set-group-ID są ignorowane) jeśli " "dowolny z poniższych warunków jest prawdziwy:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the I attribute is set for the calling thread (see " "B(2));" msgstr "" "dla wywołującego wątku ustawiony jest atrybut I (zob. " "B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the underlying filesystem is mounted I (the B flag for " "B(2)); or" msgstr "" "przedmiotowy system plików jest zamontowany z I (znacznik " "B dla B(2)) lub" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the calling process is being ptraced." msgstr "wywołujący proces jest śledzony za pomocą ptrace." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The capabilities of the program file (see B(7)) are also " "ignored if any of the above are true." msgstr "" "Przywileje pliku programu (zob. B(7)) są również ignorowane, " "jeśli dowolny z powyższych warunków jest prawdziwy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; " "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This " "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the " "set-user-ID and set-group-ID mode bits." msgstr "" "Efektywny identyfikator użytkownika jest kopiowany do zapisanego set-user-" "ID; podobnie efektywny identyfikator grupy jest kopiowany do zapisanego set-" "group-ID. Kopiowanie odbywa się po zmianie któregokolwiek z efektywnych " "identyfikatorów związanej z bitami trybu set-user-ID i set-group-ID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process's real UID and real GID, as well as its supplementary group IDs, " "are unchanged by a call to B()." msgstr "" "Rzeczywisty identyfikator procesu i rzeczywisty identyfikator grupy, " "podobnie jak uzupełniające identyfikatory grupy, pozostają bez zmian przy " "wywołaniu do B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable " "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B(8) is " "called at the start of execution to bring needed shared objects into memory " "and link the executable with them." msgstr "" "Jeśli program wykonywalny jest skonsolidowany dynamicznie w formacie a.out z " "bibliotekami dzielonymi, to na początku uruchamiania wywoływany jest " "konsolidator dynamiczny B(8), który ładuje wszystkie obiekty do " "pamięci i konsoliduje z nimi program wykonywalny." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter " "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared objects. " "This interpreter is typically I for binaries linked with " "glibc (see B(8))." msgstr "" "Jeżeli program jest skonsolidowany dynamicznie jako ELF, to do załadowania " "potrzebnych obiektów współdzielonych używany jest interpreter określony w " "segmencie PT_INTERP. Tym interpreterem jest zazwyczaj I, " "w wypadku programów skonsolidowanych z glibc2 (zob. B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Effect on process attributes" msgstr "Wpływ na atrybuty procesu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All process attributes are preserved during an B(), except the " "following:" msgstr "" "Wszystkie atrybuty procesu są zachowywane podczas B(), z wyjątkiem " "poniższych:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the " "default (B(7))." msgstr "" "Ustawienia obsługi sygnałów, które są przechwytywane, są zmieniane na " "wartości domyślne (B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B(2))." msgstr "Alternatywny stos sygnałów nie jest zachowywany (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory mappings are not preserved (B(2))." msgstr "Mapowania pamięci nie są zachowywane (B(2))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B(2))." msgstr "" "Dołączone segmenty pamięci dzielonej Systemu\\ V są odłączane (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B(3))." msgstr "Regiony pamięci dzielonej POSIX są odmapowane (B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B(7))." msgstr "Otwarte kolejki komunikatów POSIX są zamykane (B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B(7))." msgstr "Otwarte semafory nazwane POSIX są zamykane (B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX timers are not preserved (B(2))." msgstr "Timery POSIX nie są zachowywane (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any open directory streams are closed (B(3))." msgstr "Otwarte strumienie katalogów są zamykane (B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory locks are not preserved (B(2), B(2))." msgstr "Blokady pamięci nie są zachowywane (B(2), B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit handlers are not preserved (B(3), B(3))." msgstr "" "Zarejestrowanie funkcje wykonywanych po zakończeniu procesu nie są " "zachowywane (B(3), B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The floating-point environment is reset to the default (see B(3))." msgstr "" "Środowisko zmiennoprzecinkowe jest ustawiane na domyślne (patrz B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. " "The following Linux-specific process attributes are also not preserved " "during an B():" msgstr "" "Atrybuty procesu w liście przedstawionej powyżej są określone w POSIX.1. " "Następujące specyficzne dla Linuksa atrybuty procesu również nie są " "zachowywane podczas B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process's \"dumpable\" attribute is set to the value 1, unless a set-" "user-ID program, a set-group-ID program, or a program with capabilities is " "being executed, in which case the dumpable flag may instead be reset to the " "value in I, in the circumstances described under " "B in B(2). Note that changes to the \"dumpable\" " "attribute may cause ownership of files in the process's Ipid " "directory to change to I, as described in B(5)." msgstr "" "Atrybut \\[Bq]dumpable\\[rq] (\\[Bq]zrzucalny\\[rq]) jest ustawiany na " "wartość 1, chyba że wykonywany jest program: z set-user-ID, z set-group-ID " "lub z przywilejami (ang. capabilities); wówczas atrybut ten może być " "zresetowany na wartość z I, w przypadkach " "opisanych odnośnie B w podręczniku B(2). Proszę " "zauważyć, że zmiany atrybutu \\[Bq]dumpable\\[rq] mogą spowodować zmianę " "własności plików w katalogu procesu Ipid na I, zgodnie z " "opisem w podręczniku B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B(2) B flag is cleared." msgstr "Znacznik B B(2) jest czyszczony." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is " "being executed, then the parent death signal set by B(2) " "B flag is cleared." msgstr "" "(Od Linuksa 2.4.36 / 2.6.23) Jeśli wykonywany program ma ustawiony bit set-" "user-ID lub set-group-ID, to jest czyszczony znacznik B " "sygnału śmierci rodzica ustawiony przez B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process name, as set by B(2) B (and displayed by " "I), is reset to the name of the new executable file." msgstr "" "Nazwa procesu ustawiona przez B z B(2) (i wyświetlana " "przez I) jest ustawiana na nazwę nowego pliku wykonywalnego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B I flag is cleared. See " "B(7)." msgstr "" "Znacznik B w I jest czyszczony. Patrz " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The termination signal is reset to B (see B(2))." msgstr "Sygnał zakończenia jest ustawiany na B (patrz B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor table is unshared, undoing the effect of the " "B flag of B(2)." msgstr "" "Tablica deskryptora plików nie jest dzielona, co anuluje działanie flagi " "B B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following further points:" msgstr "Dalsze uwagi:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All threads other than the calling thread are destroyed during an " "B(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are " "not preserved." msgstr "" "Wszystkie wątki oprócz wątku wywołującego są niszczone podczas B(). " "Zatrzaski (muteksy), zmienne warunkowe i inne obiekty pthreads nie są " "zachowywane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The equivalent of I is executed at program start-" "up." msgstr "" "Odpowiednik I jest wykonywany po uruchomieniu " "programu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 specifies that the dispositions of any signals that are ignored or " "set to the default are left unchanged. POSIX.1 specifies one exception: if " "B is being ignored, then an implementation may leave the " "disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former." msgstr "" "POSIX.1 określa, że ustawienie procedur obsługi sygnału na ignorowanie lub " "na wartość domyślną jest pozostawiane bez zmian. POSIX.1 przewiduje jeden " "wyjątek od tej reguły: jeśli B jest ignorowany, to implementacja " "może albo nie zmienić tego ustawienia, albo przestawić je na wartość " "domyślną; Linux robi to pierwsze." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B(3), " "B(3))." msgstr "" "Wszystkie asynchroniczne operacje wejścia/wyjście są anulowane " "(B(3), B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the handling of capabilities during B(), see B(7)." msgstr "" "Sposób obsługi przywilejów procesu podczas B() opisano w " "B(7)." #. On Linux it appears that these file descriptors are #. always open after an execve(), and it looks like #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, file descriptors remain open across an B(). File " "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of " "B in B(2). (If a file descriptor is closed, this will " "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by " "this process. See B(2) for details.) POSIX.1 says that if file " "descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful " "B(), and the process would gain privilege because the set-user-ID or " "set-group-ID mode bit was set on the executed file, then the system may open " "an unspecified file for each of these file descriptors. As a general " "principle, no portable program, whether privileged or not, can assume that " "these three file descriptors will remain closed across an B()." msgstr "" "Domyślnie deskryptory plików pozostają otwarte po B(). Deskryptory " "plików oznaczone jako \\[Bq]zamknij-przy-wykonaniu\\[rq] są zamykane, patrz " "opis B w B(2). (Jeśli deskryptor pliku zostanie " "zamknięty, to zwolnione zostaną wszystkie blokady rekordów dotyczące pliku " "związanego z tym deskryptorem. Szczegóły można znaleźć w B(2)). " "POSIX.1 mówi, że jeżeli deskryptory plików 0, 1 i 2 zostałyby zamknięte po " "pomyślnym wykonaniu B(), a proces uzyskałby przywileje z powodu " "ustawionego na wykonywanym pliku bitu trybu set-user-ID lub set-group-ID, to " "system może otworzyć bliżej nieokreślony plik dla każdego z tych " "deskryptorów plików. Jako zasadę należy przyjąć, że żaden przenośny program, " "uprzywilejowany czy nie, nie może zakładać, że te trzy deskryptory plików " "będą zamknięte po B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interpreter scripts" msgstr "Skrypty interpretowane" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and " "whose first line is of the form:" msgstr "" "Skrypt interpretowany jest plikiem tekstowym mającym ustawione prawo do " "wykonywania. Pierwszy wiersz tego pliku jest w postaci:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I must be a valid pathname for an executable file." msgstr "I mus być poprawną nazwą ścieżki do pliku wykonywalnego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument of B() specifies an interpreter script, " "then I will be invoked with the following arguments:" msgstr "" "Jeśli argument I wywołania B() określa interpreter, to " "zostanie uruchomiony I z następującymi argumentami:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I [optional-arg] I arg...\n" msgstr "I [opcjonalny-arg] I arg...\n" #. See the P - preserve-argv[0] option. #. Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst #. https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/binfmt-misc.html #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the pathname of the file specified as the first " "argument of B(), and I is the series of words pointed to by " "the I argument of B(), starting at I. Note that " "there is no way to get the I that was passed to the B() " "call." msgstr "" "gdzie I jest ścieżką pliku podanego jako pierwszy argument " "B(), a I jest zestawem słów, na które wskazuje argument " "I B(), zaczynając od I. Proszę zauważyć, że nie da " "się pozyskać I przekazanego do wywołania B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For portable use, I should either be absent, or be specified " "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below." msgstr "" "Dla zachowania przenośności na inne systemy, I albo w ogóle " "nie powinien być podawany, albo powinien być podany jako pojedyncze słowo " "(nie powinien zawierać spacji); patrz UWAGI poniżej." #. commit bf2a9a39639b8b51377905397a5005f444e9a892 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.28, the kernel permits the interpreter of a script to itself " "be a script. This permission is recursive, up to a limit of four " "recursions, so that the interpreter may be a script which is interpreted by " "a script, and so on." msgstr "" "Od Linuksa 2.6.28 jądro pozwala, aby interpreterem skryptu również był " "skrypt. To uprawnienie jest rekurencyjne, aż po czterykroć, tak więc " "interpreter może być skryptem interpretowanym przez skrypt itd." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Limits on size of arguments and environment" msgstr "Ograniczenia rozmiaru argumentów i środowiska" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-" "line argument (I) and environment (I) strings that may be " "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this " "limit using the B constant (either defined in Ilimits.hE> " "or available at run time using the call I)." msgstr "" "Większość implementacji Uniksa narzuca ograniczenia na całkowity rozmiar " "argumentów linii poleceń (I) i środowiska (I) przekazywanych do " "nowego programu. POSIX.1 pozwala implementacji ogłosić te ograniczenia za " "pomocą stałej B (albo zdefiniowanej w Ilimits.hE>, albo " "dostępnej podczas wykonywania programu za pomocą wywołania " "I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.23, the memory used to store the environment and argument " "strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant " "B). On architectures with a 4-kB page size, this yields a " "maximum size of 128\\ kB." msgstr "" "Przed Linuksem 2.6.23, pamięć używana do przechowywania łańcuchów znaków " "środowiska i argumentów była ograniczana do 32 stron (zdefiniowane przez " "stałą jądra B). W architekturach mających strony o rozmiarze " "4 kB oznaczało to maksymalny rozmiar równy 128\\ kB." #. For some background on the changes to ARG_MAX in Linux 2.6.23 and #. Linux 2.6.25, see: #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101, #. checked into Linux 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2. #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though, #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived " "from the soft B resource limit (see B(2)) that is " "in force at the time of the B() call. (Architectures with no " "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in " "effect before Linux 2.6.23.) This change allows programs to have a much " "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total " "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit " "ensures that the new program always has some stack space.) Additionally, " "the total size is limited to 3/4 of the value of the kernel constant " "B<_STK_LIM> (8 MiB). Since Linux 2.6.25, the kernel also places a floor of " "32 pages on this size limit, so that, even when B is set very " "low, applications are guaranteed to have at least as much argument and " "environment space as was provided by Linux 2.6.22 and earlier. (This " "guarantee was not provided in Linux 2.6.23 and 2.6.24.) Additionally, the " "limit per string is 32 pages (the kernel constant B), and " "the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF." msgstr "" "W Linuksie 2.6.23 i późniejszych, większość architektur obsługuje " "ograniczenie rozmiaru wywodzące się z miękkiego limitu zasobu " "B (patrz B(2)), obowiązującego podczas wywołania " "B() (Wyjątek stanowią architektury nie mające jednostki zarządzania " "pamięcią: przechowują ograniczenie obowiązujące przed Linuksem 2.6.23). " "Zmiana ta pozwala programom na posiadanie znacznie większej listy argumentów " "lub środowiska. Na tych architekturach całkowity rozmiar jest ograniczony do " "1/4 dopuszczalnego rozmiaru stosu. (Limit 1/4 zapewnia, że zostanie jakaś " "przestrzeń na stos dla nowego programu). Dodatkowo, całkowity rozmiar jest " "ograniczony do 3/4 wartości stałej jądra B<_STK_LIM> (8 MiB). Od Linuksa " "2.6.25 jądro przyjmuje również wartość minimalną 32 stron dla tego limitu " "rozmiaru, tak żeby zagwarantować, że w przypadku gdy B ma " "niewielką wartość, aplikacje dostaną co najmniej taką przestrzeń na " "argumenty i środowisko, jaką miały w Linuksie 2.6.22 i wcześniejszych. " "(Takiej gwarancji nie ma w Linuksach 2.6.23 i 2.6.24). Dodatkowo " "ograniczeniem na pojedynczy łańcuch znaków są 32 strony (stała jądra " "B), a maksymalna liczba takich łańcuchów wynosi 0x7FFFFFFF." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() does not return, on error -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu B() nie wraca, w wypadku błędu zwracane " "jest -1 i ustawiane I wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The total number of bytes in the environment (I) and argument list " "(I) is too large, an argument or environment string is too long, or " "the full I of the executable is too long. The terminating null " "byte is counted as part of the string length." msgstr "" "Całkowita liczba bajtów w środowisku (I) i liście argumentów (I) " "jest zbyt duża, argument łańcucha środowiska jest zbyt długi lub pełna " "ścieżka I pliku wykonywalnego jest zbyt długa. Końcowy bajt null " "jest wliczany do długości łańcucha." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search permission is denied on a component of the path prefix of I " "or the name of a script interpreter. (See also B(7).)" msgstr "" "Brak praw do przeszukiwania dla składnika ścieżki I lub ścieżki " "interpretera skryptu (patrz także B(7))." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file or a script interpreter is not a regular file." msgstr "Plik lub interpreter skryptu nie jest zwykłym plikiem." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter." msgstr "Brak praw wykonywania dla pliku, skryptu lub intepretera ELF." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem is mounted I." msgstr "System plików jest zamontowany jako I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.1)" msgstr "B (od Linuksa 3.1)" #. commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Having changed its real UID using one of the B() calls, the caller " "was\\[em]and is now still\\[em]above its B resource limit (see " "B(2)). For a more detailed explanation of this error, see NOTES." msgstr "" "Po zmianie swojego rzeczywistego UID za pomocą jednego z wywołań " "B(), wywołujący był \\[en] i wciąż jest \\[en] powyżej swojego " "limitu zasobów B (zob. B(2)). Więcej informacji o " "tym błędzie znajduje się w rozdziale UWAGI." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I or one of the pointers in the vectors I or I points " "outside your accessible address space." msgstr "" "I lub jeden ze wskaźników w wektorach I lub I wskazuje " "poza dostępną dla użytkownika przestrzeń adresową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name " "more than one interpreter)." msgstr "" "Plik wykonywalny w formacie ELF ma więcej niż jeden segment PT_INTERP (tzn. " "ma więcej niż jeden interpreter)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An ELF interpreter was a directory." msgstr "Intepreter ELF jest katalogiem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format." msgstr "Nie został rozpoznany format interpretera ELF." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Too many symbolic links were encountered in resolving I or the " "name of a script or ELF interpreter." msgstr "" "Podczas rozwiązywania I, nazwy skryptu lub interpretera ELF " "napotkano zbyt wiele dowiązań symbolicznych." #. commit d740269867021faf4ce38a449353d2b986c34a67 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum recursion limit was reached during recursive script " "interpretation (see \"Interpreter scripts\", above). Before Linux 3.8, the " "error produced for this case was B." msgstr "" "Osiągnięto maksymalny limit rekurencji podczas intepretacji rekurencyjnego " "skryptu (zob. pow. \"Skrypty interpretowane\"). Przed Linuksem 3.8 w takim " "wypadku występował błąd B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "" "Zostało osiągnięte ograniczenie na liczbę otwartych deskryptorów plików dla " "procesu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "Ścieżka I jest zbyt długa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "Zostało osiągnięte systemowe ograniczenie na całkowitą liczbę otwartych " "plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file I or a script or ELF interpreter does not exist." msgstr "Plik I, skrypt lub interpreter ELF nie istnieje." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, " "or has some other format error that means it cannot be executed." msgstr "" "Nie rozpoznano formatu pliku binarnego, plik ten jest skompilowany dla innej " "architektury albo wystąpił jakiś inny błąd formatu pliku, który powoduje, że " "program nie może być uruchomiony." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Brak pamięci jądra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of the path prefix of I or a script or ELF interpreter " "is not a directory." msgstr "" "Składowa ścieżki I, ścieżki skryptu lub ścieżki interpretera ELF " "nie jest katalogiem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem is mounted I, the user is not the superuser, and the " "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set." msgstr "" "System plików jest zamontowany jako I, użytkownik nie jest " "administratorem, a plik ma ustawiony bit set-user-ID lub set-group-ID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has " "the set-user-ID or set-group-ID bit set." msgstr "" "Proces jest śledzony (trace), użytkownik nie jest superużytkownikiem, a plik " "ma ustawiony bit set-user-ID lub set-group-ID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"capability-dumb\" applications would not obtain the full set of " "permitted capabilities granted by the executable file. See " "B(7)." msgstr "" "Aplikacje ślepe na przywileje nie pozyskają pełnego zestawu dozwolonych " "przywilejów przyznanego przez plik wykonywalny. Zob. B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The specified executable was open for writing by one or more processes." msgstr "" "Podany plik wykonywalny był otwarty do zapisu przez jeden lub więcej " "procesów." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX does not document the #! behavior, but it exists (with some " "variations) on other UNIX systems." msgstr "" "POSIX nie opisuje zachowania #!, lecz istnieje ono (z pewnymi odmianami) na " "innych systemach Uniksowych." #. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but #. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007 #. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408 #. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, I and I can be specified as NULL. In both cases, this " "has the same effect as specifying the argument as a pointer to a list " "containing a single null pointer. B On many other UNIX systems, " "specifying I as NULL will result in an error (B). I " "other UNIX systems treat the I case the same as Linux." msgstr "" "Pod Linuksem I i I może być podany jako NULL. W obu przypadkach, " "ma to ten sam skutek co podanie danego argumentu jako wskaźnika do listy " "zawierającej pojedynczy wskaźnik null. B Na większości innych " "systemów Uniksowych podanie jako I wartości NULL spowoduje wystąpienie " "błędu (B). I innych systemów Uniksowych traktuje przypadek " "I tak samo jak Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 says that values returned by B(3) should be invariant over " "the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the " "B resource limit changes, then the value reported by " "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space " "for holding command-line arguments and environment variables has changed." msgstr "" "POSIX.1 określa, że wartości zwracane przez B(3) nie powinny się " "zmieniać przez cały czas życia procesu. Jednakże od wersji 2.6.23 Linuksa " "zmiana limitu zasobów B powoduje również zmianę wartości " "zwracanej przez B<_SC_ARG_MAX>, żeby odzwierciedlić fakt, że zmieniły się " "ograniczenia przestrzeni służącej do przechowywania argumentów linii poleceń " "i zmiennych środowiska." #. commit 6eb3c3d0a52dca337e327ae8868ca1f44a712e02 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel imposes a maximum length on the text that follows the \"#!\" " "characters at the start of a script; characters beyond the limit are " "ignored. Before Linux 5.1, the limit is 127 characters. Since Linux 5.1, " "the limit is 255 characters." msgstr "" "Jądro narzuca maksymalną długość tekstu następującego po znakach \\[Bq]#!" "\\[rq] na początku skryptu; znaki wykraczające poza limit są ignorowane. " "Przed Linuksem 5.1, limit wynosi 127 znaków. Od Linuksa 5.1, limit wynosi " "255 znaków." #. e.g., Solaris 8 #. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The semantics of the I argument of an interpreter script vary " "across implementations. On Linux, the entire string following the " "I name is passed as a single argument to the interpreter, and " "this string can include white space. However, behavior differs on some " "other systems. Some systems use the first white space to terminate " "I. On some systems, an interpreter script can have multiple " "arguments, and white spaces in I are used to delimit the " "arguments." msgstr "" "Semantyka argumentu I skryptu interpretera różni się pomiędzy " "implementacjami. Pod Linuksem cały łańcuch znaków występujący po nazwie " "Ia jest przekazywany jako pojedynczy argument. Jednakże inne " "systemy zachowują się inaczej. Niektóre systemy traktują pierwszy znaku " "białej spacji jako znak kończący I. Na innych systemach skrypt " "interpretera może przyjmować wiele argumentów i białe znaki I " "służą do ich rozdzielania." #. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux (like most other modern UNIX systems) ignores the set-user-ID and set-" "group-ID bits on scripts." msgstr "" "Linux (podobnie jest większość innych współczesnych systemów uniksowych) " "ignoruje bity set-user-ID i set-group-ID dla skryptów." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. SVr4 documents additional error #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL, #. EISDIR or ELIBBAD error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With UNIX\\ V6, the argument list of an B() call was ended by 0, " "while the argument list of I
was ended by -1. Thus, this argument " "list was not directly usable in a further B() call. Since UNIX\\ V7, " "both are NULL." msgstr "" "W Uniksie\\ V6 lista argumentów wywołania B() była kończona 0, podczas " "gdy lista argumentów funkcji I
była kończona -1. Dlatego lista " "argumentów przekazana do I
nie mogła być bezpośrednio użyta w " "wywołaniu B(). Od Uniksa\\ V7 obie te wartości są NULL." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One sometimes sees B() (and the related functions described in " "B(3)) described as \"executing a I process\" (or similar). This " "is a highly misleading description: there is no new process; many attributes " "of the calling process remain unchanged (in particular, its PID). All that " "B() does is arrange for an existing process (the calling process) " "to execute a new program." msgstr "" "Można czasami przeczytać, że B() (i powiązane funkcje opisane w " "B(3)) są opisywane jako \\[Bq]wykonujące I proces\\[rq] (lub " "podobnie). Jest to stwierdzenie bardzo mylące: nie występuje tu nowy proces; " "wiele atrybutów procesu wywołującego pozostaje niezmienionych (w " "szczególności jego identyfikator procesu). Wszystko, co robi B(), to " "zaaranżowanie wykonania nowego programu przez istniejący proces (proces " "wywołujący)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B(2)d." msgstr "" "Procesy z ustawionymi znacznikami set-user-ID oraz set-group-ID nie mogą być " "śledzone za pomocą B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The result of mounting a filesystem I varies across Linux kernel " "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID " "executables when this would give the user powers they did not have already " "(and return B), some will just ignore the set-user-ID and set-group-" "ID bits and B() successfully." msgstr "" "Efekt zamontowania systemu plików I jest różny dla różnych wersji " "jądra Linux: niektóre odmówią uruchomienia programów set-user-ID i set-group-" "ID, gdy spowodowałoby to udostępnienie użytkownikowi możliwości, którymi w " "danym momencie nie dysponuje (i zwrócą B), inne po prostu zignorują " "bity set-user-ID i set-group-ID i pomyślnie wykonają B()." #. commit 19d860a140beac48a1377f179e693abe86a9dac9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In most cases where B() fails, control returns to the original " "executable image, and the caller of B() can then handle the error. " "However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure " "may occur past the point of no return: the original executable image has " "been torn down, but the new image could not be completely built. In such " "cases, the kernel kills the process with a B (B until " "Linux 3.17) signal." msgstr "" "W większości sytuacji gdy B() zawiedzie, kontrola powraca do " "oryginalnego obrazu wykonywalnego, a wywołujący B() może następnie " "obsłużyć błąd. Jednak są (rzadkie) przypadki (zwykle przy braku zasobów), " "gdy błąd może wystąpić w momencie bez powrotu: oryginalny obraz wykonywalne " "został podzielony, a nie można całkowicie zbudować nowego obrazu. W takich " "sytuacjach jądro zabija proces sygnałem B (B do Linuksa " "3.17)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execve() and EAGAIN" msgstr "execve() i EAGAIN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A more detailed explanation of the B error that can occur (since " "Linux 3.1) when calling B() is as follows." msgstr "" "Poniżej znajduje się bardziej szczegółowy opis błędu B, który może " "wystąpić (od Linuksa 3.1) przy wywoływaniu B()." #. commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B error can occur when a I call to B(2), " "B(2), or B(2) caused the real user ID of the process " "to change, and that change caused the process to exceed its B " "resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID " "exceeds the resource limit). From Linux 2.6.0 to Linux 3.0, this caused the " "B() call to fail. (Before Linux 2.6, the resource limit was not " "imposed on processes that changed their user IDs.)" msgstr "" "Błąd B może wystąpić, gdy wywołanie I B(2), " "B(2) lub B(2) spowodowało, że rzeczywisty ID " "użytkownika procesu zmienił się i ta zmiana doprowadziła do wyczerpania jego " "limitu zasobów B (tzn. liczba procesów należących do nowego " "rzeczywistego UID przekroczy limit zasobów). Od Linuksa 2.6.0 do Linuksa 3.0 " "powodowało to niepowodzenie wywołania B(). Przed Linuksem 2.6 limit " "zasobów nie był nakładany w przypadku procesów zmieniających swój " "identyfikator użytkownika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the " "B() call to fail, because it too often led to security holes where " "buggy applications didn't check the return status and assumed that\\[em]if " "the caller had root privileges\\[em]the call would always succeed. Instead, " "the B() calls now successfully change the real UID, but the kernel " "sets an internal flag, named B, to note that the " "B resource limit has been exceeded. If the " "B flag is set and the resource limit is still exceeded at " "the time of a subsequent B() call, that call fails with the error " "B. This kernel logic ensures that the B resource " "limit is still enforced for the common privileged daemon " "workflow\\[em]namely, B(2) + B() + B()." msgstr "" "Od Linuksa 3.1, opisana sytuacja nie powoduje już niepowodzenia wywołania " "B(), ponieważ zbyt często prowadziło to do dziur bezpieczeństwa, " "gdy nieprawidłowo napisane programy nie sprawdzały statusu zakończenia i " "przyjmowały, że \\[en] jeśli wywołujący ma uprawnienia roota \\[en] " "wywołanie zawsze powiedzie się. Obecnie wywołania B() poprawnie " "zmieniają rzeczywisty UID, lecz jądro ustawia wewnętrzną flagę " "B, wskazując że przekroczono limit zasobów " "B. Jeśli flaga B jest ustawiona, a limit " "zasobów jest wciąż przekroczony w trakcie kolejnego wywołania B(), " "to wywołanie to zakończy się z błędem B. Ta logika jądra zapewnia, " "że limit zasobów B jest wciąż wymuszony dla zwykłej pracy " "demonów uprzywilejowanych \\[en] przykładem jest B(2) + B() " "+ B()." #. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the resource limit was not still exceeded at the time of the B() " "call (because other processes belonging to this real UID terminated between " "the B() call and the B() call), then the B() " "call succeeds and the kernel clears the B process flag. " "The flag is also cleared if a subsequent call to B(2) by this process " "succeeds." msgstr "" "Jeśli jednak limit zasobów nie był już przekroczony w trakcie wywołania " "B() (ponieważ zakończyły się inne procesy należące do tego " "rzeczywistego UID pomiędzy wywołaniami B() i B()), to " "wywołanie B() powiedzie się, a jądro usunie flagę procesu " "B. Flaga jest usuwana również wówczas, gdy kolejne " "wywołanie do B(2) przez ten proces powiedzie się." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program is designed to be execed by the second program below. " "It just echoes its command-line arguments, one per line." msgstr "" "Następujący program jest zaprojektowany do wykonania przez drugi program " "przedstawiony poniżej. Wyświetla swoje argumenty uruchomienia po jednym w " "wierszu." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* myecho.c */\n" "\\&\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "/* myecho.c */\n" "\\&\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program can be used to exec the program named in its command-line " "argument:" msgstr "" "Tego programu można użyć do uruchomienia programu podanego w argumencie " "wiersza poleceń:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* execve.c */\n" "\\&\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Efile-to-execE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " newargv[0] = argv[1];\n" "\\&\n" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" msgstr "" "/* execve.c */\n" "\\&\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"witaj\", \"świecie\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Użycie: %s Eplik-do-wykonE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " newargv[0] = argv[1];\n" "\\&\n" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() powraca tylko przy błędzie */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "We can use the second program to exec the first as follows:" msgstr "Możemy użyć drugiego programu do uruchomienia pierwszego:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cc myecho.c -o myecho>\n" "$B< cc execve.c -o execve>\n" "$B< ./execve ./myecho>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: hello\n" "argv[2]: world\n" msgstr "" "$B< cc myecho.c -o myecho>\n" "$B< cc execve.c -o execve>\n" "$B< ./execve ./myecho>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: witaj\n" "argv[2]: świecie\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We can also use these programs to demonstrate the use of a script " "interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our " "I program:" msgstr "" "Możemy także użyć tych programów do pokazania używania interpretera skryptu. " "Aby to zrobić, tworzymy skrypt, którego \\[Bq]interpreterem\\[rq] jest nasz " "program I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat E script>\n" "B<#!./myecho script-arg>\n" "B<\\[ha]D>\n" "$B< chmod +x script>\n" msgstr "" "$B< cat E script>\n" "B<#!./myecho script-arg>\n" "B<\\[ha]D>\n" "$B< chmod +x script>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "We can then use our program to exec the script:" msgstr "Następnie używamy naszego programu do wykonania skryptu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< ./execve ./script>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: script-arg\n" "argv[2]: ./script\n" "argv[3]: hello\n" "argv[4]: world\n" msgstr "" "$B< ./execve ./script>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: script-arg\n" "argv[2]: ./script\n" "argv[3]: witaj\n" "argv[4]: świecie\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is an array of pointers to strings passed to the new program as its " "command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., " "I) should contain the filename associated with the file being " "executed. The I array must be terminated by a NULL pointer. (Thus, " "in the new program, I will be NULL.)" msgstr "" "I jest tablicą wskaźników do łańcuchów przekazywanych jako argumenty " "wiersza poleceń nowego programu. Zgodnie z konwencją, pierwszy z nich (tj. " "I) powinien zawierać nazwę pliku skojarzonego z wykonywanym " "programem. Tablica I musi być zakończone wskaźnikiem NULL (dlatego w " "nowym programie, I będzie wynosić NULL)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is an array of pointers to strings, conventionally of the form " "B, which are passed as the environment of the new program. The " "I array must be terminated by a NULL pointer." msgstr "" "I jest tablicą wskaźników do łańcuchów, zgodnie z konwencją postaci " "B, która jest przekazywana jako środowisko do nowego " "programu. Tablica I musi być zakończona wskaźnikiem pustym (NULL)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The total number of bytes in the environment (I) and argument list " "(I) is too large." msgstr "" "Całkowita liczba bajtów środowiska (I) i listy argumentów (I) " "jest za duża." #. SVr4 documents additional error #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL, #. EISDIR or ELIBBAD error conditions. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX does not document the #! " "behavior, but it exists (with some variations) on other UNIX systems." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX nie opisuje zachowania #!, " "lecz istnieje ono (z pewnymi odmianami) na innych systemach Uniksowych." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Historical" msgstr "Historia" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* myecho.c */\n" msgstr "/* myecho.c */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* execve.c */\n" msgstr "/* execve.c */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"witaj\", \"świecie\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Efile-to-execE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Użycie: %s Eplik-do-uruchomieniaE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " newargv[0] = argv[1];\n" msgstr " newargv[0] = argv[1];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" msgstr "" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() wraca tylko w przypadku błędu */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-01" msgstr "1 listopada 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"