# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-10 21:19+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fcntl" msgstr "fcntl" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fcntl - manipulate file descriptor" msgstr "fcntl - manipuluje deskryptorem pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */ );>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */ );>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B() performs one of the operations described below on the open file " "descriptor I. The operation is determined by I." msgstr "" "B dokonuje jednej z operacji opisanych poniżej na otwartym " "deskryptorze pliku I. Wykonywana operacja jest określona przez I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B() can take an optional third argument. Whether or not this " "argument is required is determined by I. The required argument type is " "indicated in parentheses after each I name (in most cases, the required " "type is I, and we identify the argument using the name I), or " "I is specified if the argument is not required." msgstr "" "B() opcjonalnie może przyjąć trzeci argument. To, czy argument ten " "jest wymagany, zależy od I. Wymagany typ argumentu jest wskazany w " "nawiasie po każdej nazwie I (zwykle wymaganym typem jest I, a " "argument jest identyfikowany określeniem I) lub podane jest I, " "gdy argument nie jest wymagany." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain of the operations below are supported only since a particular Linux " "kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel " "supports a particular operation is to invoke B() with the desired " "I value and then test whether the call failed with B, indicating " "that the kernel does not recognize this value." msgstr "" "Niektóre z poniższych operacji są obsługiwane jedynie w określonej wersji " "jądra Linux. Preferowaną metodą sprawdzenia, czy działające aktualnie jądro " "obsługuje daną operację, jest przywołanie B() z daną wartością I " "i sprawdzenie, czy wywołanie zawiedzie z błędem B wskazując, że " "jądro nie rozpoznało tej wartości." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Duplicating a file descriptor" msgstr "Duplikowanie deskryptora pliku" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Duplicate the file descriptor I using the lowest-numbered available file " "descriptor greater than or equal to I. This is different from " "B(2), which uses exactly the file descriptor specified." msgstr "" "Duplikuje deskryptor pliku I za pomocą najniższego dostępnego numeru " "deskryptora pliku większego lub równego I. Różni się to od B(2), " "korzystającego z konkretnego, zadanego deskryptora." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, the new file descriptor is returned." msgstr "Po pomyślnym zakończeniu zwracany jest nowy deskryptor pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for further details." msgstr "Więcej informacji znajduje się w podręczniku B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 2.6.24)" msgstr "B (I; od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for B, but additionally set the close-on-exec flag for the " "duplicate file descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid " "an additional B() B operation to set the B " "flag. For an explanation of why this flag is useful, see the description of " "B in B(2)." msgstr "" "Jak w przypadku B, lecz dodatkowo ustawia znacznik zamknięcia-przy-" "wykonaniu dla duplikowanego deskryptora pliku. Podanie tego znacznika " "umożliwia programowi na uniknięcie dodatkowej operacji B " "B(), w celu ustawienia znacznika B. Wyjaśnienie powodu, " "dla którego znacznik ten jest przydatny, znajduje się w opisie B " "w podręczniku B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File descriptor flags" msgstr "Znaczniki deskryptora pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The following operations manipulate the flags associated with a file " "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B, the " "close-on-exec flag. If the B bit is set, the file descriptor " "will automatically be closed during a successful B(2). (If the " "B(2) fails, the file descriptor is left open.) If the " "B bit is not set, the file descriptor will remain open across an " "B(2)." msgstr "" "Następujące operacje kontrolują znaczniki powiązane z deskryptorem pliku. " "Obecnie zdefiniowano jedynie jeden taki znacznik: B, znacznik " "zamknięcia-przy-wykonaniu. Jeśli ustawiony jest bit B, to " "deskryptor pliku zostanie automatycznie zamknięty podczas pomyślnego " "wykonania B(2) (jeśli B(2) zawiedzie, deskryptor pliku jest " "pozostawiany otwarty). Jeśli bit B nie jest ustawiony, " "deskryptor pliku pozostanie otwarty podczas wykonania B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the file descriptor flags; I is ignored." msgstr "" "Zwraca (jako wynik funkcji) znaczniki deskryptora pliku; argument I " "jest ignorowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I." msgstr "Ustawia znaczniki deskryptora pliku na wartość określoną w I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In multithreaded programs, using B() B to set the close-on-" "exec flag at the same time as another thread performs a B(2) plus " "B(2) is vulnerable to a race condition that may unintentionally " "leak the file descriptor to the program executed in the child process. See " "the discussion of the B flag in B(2) for details and a " "remedy to the problem." msgstr "" "W programach wielowątkowych, użycie B B() do ustawienia " "znacznika zamknięcia przy uruchomieniu w tym samym czasie, w którym inny " "wątek wykonuje B(2) i B(2) jest narażone na wystąpienie " "sytuacji wyścigu, która może niezamierzenie prowadzić do wycieku deskryptora " "pliku do programu wykonującego proces potomny. Szczegóły i sposób na " "uniknięcie tego problemu opisano przy znaczniku B, w podręczniku " "B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File status flags" msgstr "Znaczniki stanu pliku" #. or #. .BR creat (2), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each open file description has certain associated status flags, initialized " "by B(2) and possibly modified by B(). Duplicated file " "descriptors (made with B(2), B(F_DUPFD), B(2), etc.) refer " "to the same open file description, and thus share the same file status flags." msgstr "" "Z każdym opisem otwartego pliku stowarzyszonych jest kilka znaczników " "inicjowanych przez B(2), które mogą ewentualnie być modyfikowane przez " "B(2). Zduplikowane deskryptory pliku (utworzone za pomocą B(2), " "B(2), itp.) odnoszą się do tego samego opisu otwartego pliku, dzieląc " "zatem te same znaczniki stanu pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file status flags and their semantics are described in B(2)." msgstr "Znaczniki stanu pliku i ich znaczenie są opisane w B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the file access mode and the file status " "flags; I is ignored." msgstr "" "Zwraca (jako wynik funkcji) tryb dostępu do pliku i znaczniki stanu pliku, " "I jest ignorowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the file status flags to the value specified by I. File access " "mode (B, B, B) and file creation flags (i.e., " "B, B, B, B) in I are ignored. On " "Linux, this operation can change only the B, B, " "B, B, and B flags. It is not possible to " "change the B and B flags; see BUGS, below." msgstr "" "Ustawia znaczniki stanu pliku na wartości określone przez I. W I " "ignorowane są: tryb dostępu do pliku (B, B, B) " "oraz znaczniki tworzenia pliku (tj. B, B, B, " "B). W Linuksie, operacja ta może zmienić jedynie znaczniki " "B, B, B, B i B. Nie da " "się zmienić znaczników B i B; zob. USTERKI niżej." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Advisory record locking" msgstr "Blokowanie doradcze rekordów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux implements traditional (\"process-associated\") UNIX record locks, as " "standardized by POSIX. For a Linux-specific alternative with better " "semantics, see the discussion of open file description locks below." msgstr "" "Linux implementuje tradycyjne (\\[Bq]powiązane z procesem\\[rq]) blokady " "rekordów UNIX, zgodnie ze standardem POSIX. Istnieje również typowo " "linuksowa alternatywa używająca lepszej semantyki \\[em] blokady opisów " "otwartego pliku, które są opisane nieco niżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, and B are used to acquire, release, and " "test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-" "segment, or file-region locks). The third argument, I, is a pointer " "to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)." msgstr "" "B, B i B służą do zakładania, zwalniania i " "sprawdzania obecności blokad rekordów (znanych również jako blokady zakresu " "bajtów, segmentów pliku lub obszarów pliku). Trzeci argument, I, jest " "wskaźnikiem do struktury zawierającej co najmniej następujące pola " "(kolejność nie jest określona)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct flock {\n" " ...\n" " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n" " F_WRLCK, F_UNLCK */\n" " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n" " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n" " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n" " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n" " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n" " (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n" " ...\n" "};\n" msgstr "" "struct flock {\n" " ...\n" " short l_type; /* Rodzaj blokady: F_RDLCK,\n" " F_WRLCK, F_UNLCK */\n" " short l_whence; /* Sposób interpretacji l_start:\n" " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n" " off_t l_start; /* Początek (przesunięcie) blokady */\n" " off_t l_len; /* Liczba blokowanych bajtów */\n" " pid_t l_pid; /* PID procesu uniemożliwiającego blokadę\n" " (ustawiane przez F_GETLK i F_OFD_GETLK) */\n" " ...\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I, I, and I fields of this structure specify " "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be " "locked, but not bytes before the start of the file." msgstr "" "Pola I, I i I w tej strukturze określają zakres " "bajtów, które mają ulec zablokowaniu. Bajty po końcu pliku mogą być " "blokowane, nie mogą to być natomiast bajty przed jego początkiem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the starting offset for the lock, and is interpreted relative " "to either: the start of the file (if I is B); the " "current file offset (if I is B); or the end of the file " "(if I is B). In the final two cases, I can be " "a negative number provided the offset does not lie before the start of the " "file." msgstr "" "I jest początkowym przesunięciem blokady i jest interpretowane w " "odniesieniu do: początku pliku (gdy I wynosi B), " "bieżącego przesunięcia pliku (gdy I wynosi B) albo końca " "pliku (gdy I wynosi B). W ostatnich dwóch przypadkach, " "I może być liczbą ujemną zakładając, że przesunięcie nie prowadzi " "przed początek pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies the number of bytes to be locked. If I is " "positive, then the range to be locked covers bytes I up to and " "including I+I-1. Specifying 0 for I has the special " "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I " "and I through to the end of file, no matter how large the file " "grows." msgstr "" "I określa liczbę bajtów do zablokowania. Jeśli I jest " "dodatnie, to przedział do zablokowania pokrywa bajty od I do " "I+I-1 włącznie. Podanie 0 w I ma specjalne znaczenie: " "blokowane są wszystkie bajty od położenia określonego przez I i " "I, aż do końca pliku, niezależnie od tego, jak duży staje się plik." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a " "negative I value; if I is negative, the interval described by " "I covers bytes I+I up to and including I-1. " "This is supported since Linux 2.4.21 and Linux 2.5.49." msgstr "" "POSIX.1-2001 zezwala implementacji (lecz tego nie wymaga) na obsługę " "ujemnych wartości I; jeśli I jest ujemna, to przedział, " "którego dotyczy I obejmuje bajty od I+I do " "I-1 włącznie. Jest to obsługiwane od Linuksa 2.4.21 i Linuksa " "2.5.49." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field can be used to place a read (B) or a write " "(B) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock " "(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock " "(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared " "and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file " "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the " "existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may " "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the " "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the " "range of the existing lock.)" msgstr "" "Pole I może służyć do założenia blokady dla odczytu (B) lub " "dla zapisu (B) do pliku. Dowolna liczba procesów może utrzymywać " "blokadę dla odczytu pliku (blokada wspólna) w pewnym jego obszarze, ale " "tylko jeden proces może utrzymywać blokadę dla zapisu do pliku (blokada " "wyłączna). Blokada wyłączna wyklucza wszelkie inne blokady, zarówno wspólne, " "jak i wyłączne. Pojedynczy proces może w danym obszarze pliku utrzymywać " "blokadę tylko jednego rodzaju; gdy w aktualnie zablokowanym obszarze " "zakładana jest nowa blokada, to istniejąca blokada jest przekształcana w " "blokadę nowego typu (takie przekształcenie może pociągać za sobą podział, " "skrócenie lub połączenie z istniejącą blokadą, gdy zakres bajtów podany dla " "nowej blokady nie pokrywa się dokładnie z zakresem istniejącej blokady)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Acquire a lock (when I is B or B) or release a " "lock (when I is B) on the bytes specified by the " "I, I, and I fields of I. If a conflicting " "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I to " "B or B. (The error returned in this case differs across " "implementations, so POSIX requires a portable application to check for both " "errors.)" msgstr "" "Ustawienie blokady dla zakresu bajtów określonego przez pola I, " "I i I I (gdy B jest równe B lub " "B) albo jej zwolnienie (gdy B jest równe B). Jeśli " "kolidująca blokada jest utrzymywana przez inny proces, funkcja ta zwraca -1 " "i ustawia I na B lub B (zwracany w tym przypadku " "błąd różni się pomiędzy implementacjami, dlatego POSIX wymaga sprawdzania " "przez przenośne aplikacje obu wartości błędów)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for B, but if a conflicting lock is held on the file, then wait " "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the " "call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns " "immediately (with return value -1 and I set to B; see " "B(7))." msgstr "" "Podobne do B, lecz w sytuacji, gdy na pliku założona jest " "kolidująca blokada czeka na zwolnienie tej blokady. Jeśli podczas " "oczekiwania zostanie przechwycony sygnał, funkcja jest przerywana i (po " "powrocie z funkcji obsługi sygnału) powraca natychmiast (zwracając wartość " "-1 i ustawiając I na B; zob. B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On input to this call, I describes a lock we would like to place on " "the file. If the lock could be placed, B() does not actually place " "it, but returns B in the I field of I and leaves the " "other fields of the structure unchanged." msgstr "" "Jako argument I tej funkcji określa blokadę, jaką chcielibyśmy założyć " "na pliku. Gdy założenie blokady jest możliwe, B() w rzeczywistości " "jej nie zakłada, lecz zwraca B w polu I struktury I " "pozostawiając inne pola tej struktury niezmienione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one or more incompatible locks would prevent this lock being placed, then " "B() returns details about one of those locks in the I, " "I, I, and I fields of I. If the conflicting " "lock is a traditional (process-associated) record lock, then the I " "field is set to the PID of the process holding that lock. If the " "conflicting lock is an open file description lock, then I is set to " "-1. Note that the returned information may already be out of date by the " "time the caller inspects it." msgstr "" "Jeśli jedna lub więcej niezgodnych blokad zapobiegłoby umieszczeniu tej " "blokady, to B() zwróci szczegóły o jednej z tych blokad w polach " "I, I, I i I w I. Jeśli niezgodna " "blokada jest tradycyjną (związaną z procesem) blokadą rekordu, to pole " "I jest ustawiane na PID procesu utrzymującego tę blokadę. Jeśli " "niezgodna blokada jest blokadą opisu otwartego pliku (OFD), to I jest " "ustawiane na -1. Proszę zauważyć, że w momencie sprawdzenia zwracanych " "informacji przez wywołującego, mogą być już one nieaktualne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to place a read lock, I must be open for reading. In order to " "place a write lock, I must be open for writing. To place both types of " "lock, open a file read-write." msgstr "" "Aby założyć blokadę do odczytu, deskryptor I musi być otwarty do " "odczytu. Aby założyć blokadę do zapisu, deskryptor I musi być otwarty do " "zapisu. Aby założyć obydwa rodzaje blokad, należy otworzyć plik do odczytu i " "zapisu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When placing locks with B, the kernel detects I, " "whereby two or more processes have their lock requests mutually blocked by " "locks held by the other processes. For example, suppose process A holds a " "write lock on byte 100 of a file, and process B holds a write lock on byte " "200. If each process then attempts to lock the byte already locked by the " "other process using B, then, without deadlock detection, both " "processes would remain blocked indefinitely. When the kernel detects such " "deadlocks, it causes one of the blocking lock requests to immediately fail " "with the error B; an application that encounters such an error " "should release some of its locks to allow other applications to proceed " "before attempting regain the locks that it requires. Circular deadlocks " "involving more than two processes are also detected. Note, however, that " "there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS." msgstr "" "Przy umieszczaniu blokady z B, jądra wykrywa I, gdy " "żądania blokad dwóch lub więcej procesów są wzajemnie zablokowane przez " "blokady utrzymywane przez inne procesy. Przykładowo, przypuśćmy, że proces A " "utrzymuje blokadę zapisu na bajcie 100. pliku, a proces B utrzymuje blokadę " "zapisu na bajcie 200. Jeśli każdy z procesów spróbuje następnie zablokować " "bajt już zablokowany przez drugie proces za pomocą B, to \\[em] " "bez wykrywania zakleszczeń \\[em] oba procesy pozostałyby stale zablokowane. " "Jeśli jądro wykryje takie zakleszczenie, to spowoduje natychmiastowe " "niepowodzenie jednego z żądań blokady, z błędem B; aplikacja " "napotykająca na taki błąd powinna zwolnić niektóre ze swoich blokad, aby " "pozwolić działać inny aplikacjom, przed ponowną próbą odzyskania wymaganych " "blokad. Wykrywane są również koliste zakleszczenia, z więcej niż dwoma " "procesami. Proszę jednak zauważyć, że algorytm wykrywania zakleszczeń jądra " "ma swoje ograniczenia, zob. USTERKI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as being removed by an explicit B, record locks are " "automatically released when the process terminates." msgstr "" "Oprócz usunięcia za pomocą wyraźnego B, blokady rekordów są " "zwalniane automatycznie po zakończeniu procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Record locks are not inherited by a child created via B(2), but are " "preserved across an B(2)." msgstr "" "Blokady rekordów nie są dziedziczone przez procesy potomne poprzez " "B(2), ale są zachowywane poprzez B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because of the buffering performed by the B(3) library, the use of " "record locking with routines in that package should be avoided; use " "B(2) and B(2) instead." msgstr "" "Ze względu na wykonywane przez bibliotekę B(3) buforowanie, należy " "unikać blokowania rekordów w połączeniu z funkcjami z tego pakietu; zamiast " "tego należy używać B(2) i B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The record locks described above are associated with the process (unlike the " "open file description locks described below). This has some unfortunate " "consequences:" msgstr "" "Opisane wyżej blokady rekordów są związane z procesem (w przeciwieństwie do " "blokad opisu otwartego pliku, opisanych niżej). Ma to pewne niefortunne " "konsekwencje:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. (Additional file descriptors referring to the same file #. may have been obtained by calls to #. .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a process closes I file descriptor referring to a file, then all of " "the process's locks on that file are released, regardless of the file " "descriptor(s) on which the locks were obtained. This is bad: it means that " "a process can lose its locks on a file such as I or I when for some reason a library function decides to open, read, and " "close the same file." msgstr "" "Jeśli proces zamknie I deskryptor odnoszący się do pliku, to " "zwalniane są wszystkie blokady, niezależnie od tego, na którym z " "deskryptorów pliku blokady te uzyskano. Jest to złe: oznacza, że proces może " "utracić swe blokady na pliku takim jak I lub I gdy " "jakaś funkcja biblioteczna zdecyduje się z jakiegoś powodu otworzyć, " "odczytać i zamknąć ten sam plik." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The threads in a process share locks. In other words, a multithreaded " "program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously " "access the same region of a file." msgstr "" "Wątki procesu dzielą blokady. Innymi słowy, program wielowątkowy nie może " "korzystać z blokad rekordów, aby uniemożliwić jednoczesny dostęp do tego " "samego miejsca pliku przez swoje wątki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open file description locks solve both of these problems." msgstr "Blokady opisu otwartego pliku rozwiązują oba te problemy." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Open file description locks (non-POSIX)" msgstr "Blokady opisu otwartego pliku (spoza POSIX)" #. FIXME . Review progress into POSIX #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=768 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open file description locks are advisory byte-range locks whose operation is " "in most respects identical to the traditional record locks described above. " "This lock type is Linux-specific, and available since Linux 3.15. (There is " "a proposal with the Austin Group to include this lock type in the next " "revision of POSIX.1.) For an explanation of open file descriptions, see " "B(2)." msgstr "" "Blokady opisu otwartego pliku są blokadami doradczymi, definiowanymi w " "zakresie bajtów, których działanie jest w większości identyczne do " "tradycyjnych blokad rekordów opisanych wyżej. Ten typ blokad jest typowo " "linuksowy i jest dostępny od Linuksa 3.15 (w Austin Group istnieje " "propozycja włączenia tego typu blokady do następnej rewizji POSIX.1). " "Wyjaśnienie opisu otwartego pliku znajduje się w podręczniku B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The principal difference between the two lock types is that whereas " "traditional record locks are associated with a process, open file " "description locks are associated with the open file description on which " "they are acquired, much like locks acquired with B(2). Consequently " "(and unlike traditional advisory record locks), open file description locks " "are inherited across B(2) (and B(2) with B), and " "are only automatically released on the last close of the open file " "description, instead of being released on any close of the file." msgstr "" "Podstawową różnicą, pomiędzy dwoma typami blokad jest fakt, że o ile " "tradycyjne blokady rekordów są związane z procesem, to blokady opisu " "otwartego pliku są związane z opisem otwartego pliku, na którym je uzyskano, " "podobnie jak to wygląda w przypadku blokad uzyskanych za pomocą B(2). " "W efekcie (inaczej niż przy tradycyjnych blokadach doradczych rekordów) " "blokady opisu otwartego pliku są dziedziczone przy B(2) (i B(2) " "ze znacznikiem B), a także są automatycznie zwalniane po " "ostatnim zamknięciu opisu otwartego pliku, zamiast zwalniania przy " "jakimkolwiek zamknięciu pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Conflicting lock combinations (i.e., a read lock and a write lock or two " "write locks) where one lock is an open file description lock and the other " "is a traditional record lock conflict even when they are acquired by the " "same process on the same file descriptor." msgstr "" "Kolidujące kombinacje blokad (tj. blokada odczytu z blokadą zapisu lub dwie " "blokady zapisu) gdy jedna blokada jest blokadą opisu otwartego pliku, a " "druga jest tradycyjną blokadą rekordu prowadzą do konfliktu nawet wówczas, " "gdy są uzyskane przez ten sam proces na tym samym deskryptorze pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open file description locks placed via the same open file description (i.e., " "via the same file descriptor, or via a duplicate of the file descriptor " "created by B(2), B(2), B() B, and so on) are " "always compatible: if a new lock is placed on an already locked region, then " "the existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may " "result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as " "discussed above.)" msgstr "" "Blokady opisu otwartego pliku umieszczone na tym samym opisie otwartego " "pliku (tj. za pomocą tego samego deskryptora pliku lub za pomocą duplikatu " "deskryptora pliku utworzonego przez B(2), B(2), B z " "B() itp.) są zawsze kompatybilne: jeśli nowa blokada jest umieszczona " "na już zablokowanym rejonie pliku, to istniejące blokada jest konwertowana " "na nowy typ blokady (takie konwersje mogą prowadzić to podziału, " "zmniejszenia lub złączenia z dotychczasową blokadą, jak opisano to wyżej)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On the other hand, open file description locks may conflict with each other " "when they are acquired via different open file descriptions. Thus, the " "threads in a multithreaded program can use open file description locks to " "synchronize access to a file region by having each thread perform its own " "B(2) on the file and applying locks via the resulting file descriptor." msgstr "" "Z drugiej strony, blokady opisu otwartego pliku mogą być w konflikcie, gdy " "są uzyskane przez różne opisy otwartego pliku. Z tego względu, program " "wielowątkowy może korzystać z blokad opisu otwartego pliku do " "synchronizowania dostępu do jakiegoś miejsca w pliku, otwierając " "(B(2)) plik z różnych wątków i zakładając blokady za pomocą wynikowego " "deskryptora pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "As with traditional advisory locks, the third argument to B(), " "I, is a pointer to an I structure. By contrast with " "traditional record locks, the I field of that structure must be set " "to zero when using the operations described below." msgstr "" "Podobnie jak w przypadku tradycyjnych blokad doradczych, trzeci argument do " "B() \\[em] I, jest wskaźnikiem do struktury I. W " "odróżnieniu do tradycyjnych blokad rekordów, pole I tej struktury " "musi być ustawione na zero za pomocą operacji opisanych niżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The operations for working with open file description locks are analogous to " "those used with traditional locks:" msgstr "" "Operacje działające z blokadami opisu otwartego pliku są analogiczne do tych " "używanych z tradycyjnymi blokadami:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Acquire an open file description lock (when I is B or " "B) or release an open file description lock (when I is " "B) on the bytes specified by the I, I, and " "I fields of I. If a conflicting lock is held by another " "process, this call returns -1 and sets I to B." msgstr "" "Ustawia blokadę opisu otwartego pliku (gdy B jest równe B " "lub B) albo zwalnia blokadę opisu otwartego pliku (gdy B " "jest równe B) dla zakresu bajtów określonego przez pola " "I, I i I I. Jeśli kolidująca blokada jest " "utrzymywana przez inny proces, funkcja ta zwraca -1 i ustawia I na " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for B, but if a conflicting lock is held on the file, then " "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, " "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) " "returns immediately (with return value -1 and I set to B; see " "B(7))." msgstr "" "Podobne do B, lecz w sytuacji, gdy na pliku założona jest " "kolidująca blokada, czeka na zwolnienie tej blokady. Jeśli podczas " "oczekiwania zostanie przechwycony sygnał, funkcja jest przerywana i (po " "powrocie z funkcji obsługi sygnału) powraca natychmiast (zwracając wartość " "-1 i ustawiając I na B; zob. B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On input to this call, I describes an open file description lock we " "would like to place on the file. If the lock could be placed, B() " "does not actually place it, but returns B in the I field of " "I and leaves the other fields of the structure unchanged. If one or " "more incompatible locks would prevent this lock being placed, then details " "about one of these locks are returned via I, as described above for " "B." msgstr "" "Jako argument I tej funkcji określa blokadę opisu otwartego pliku, " "jaką chcielibyśmy założyć na pliku. Gdy założenie blokady jest możliwe, " "B() w rzeczywistości jej nie zakłada, lecz zwraca B w polu " "I struktury I pozostawiając inne pola tej struktury " "niezmienione. Jeśli co najmniej jedna niezgodna blokada uniemożliwiłaby " "założenie zadanej blokady, to informacje o jednej z tych blokad są zwracane " "za pomocą I, jak to opisano powyżej dla B." #. commit 57b65325fe34ec4c917bc4e555144b4a94d9e1f7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the current implementation, no deadlock detection is performed for open " "file description locks. (This contrasts with process-associated record " "locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)" msgstr "" "W bieżącej implementacji, dla blokad opisu otwartego pliku nie zachodzi " "wykrywanie zakleszczeń (w odróżnieniu od blokad rekordów związanych z " "procesem, dla których jądro wykonuje wykrywanie zakleszczeń)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mandatory locking" msgstr "Blokowanie obowiązujące (przymusowe)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: the Linux implementation of mandatory locking is unreliable. " "See BUGS below. Because of these bugs, and the fact that the feature is " "believed to be little used, since Linux 4.5, mandatory locking has been made " "an optional feature, governed by a configuration option " "(B). This feature is no longer supported at " "all in Linux 5.15 and above." msgstr "" "I: linuksowa implementacja blokowania obowiązującego jest " "zawodna (zob. USTERKI poniżej). Z powodu opisanych błędów i faktu, że " "funkcjonalność ta nie była często wykorzystywana, od Linuksa 4.5, tego typu " "blokowanie stało się opcjonalne i zależy od ustawienia opcji konfiguracyjnej " "(B). Od Linuksa 5.15 blokowanie obowiązujące " "(przymusowe) nie jest już w ogólne obsługiwane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, both traditional (process-associated) and open file description " "record locks are advisory. Advisory locks are not enforced and are useful " "only between cooperating processes." msgstr "" "Domyślnie, zarówno tradycyjne blokady (związane z procesem) jak i blokady " "opisu otwartego pliku (OFD) są doradcze. Blokady doradcze nie są wymuszane i " "są przydatne tylko w przypadku współdziałających procesów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both lock types can also be mandatory. Mandatory locks are enforced for all " "processes. If a process tries to perform an incompatible access (e.g., " "B(2) or B(2)) on a file region that has an incompatible " "mandatory lock, then the result depends upon whether the B flag " "is enabled for its open file description. If the B flag is not " "enabled, then the system call is blocked until the lock is removed or " "converted to a mode that is compatible with the access. If the " "B flag is enabled, then the system call fails with the error " "B." msgstr "" "Oba te typy mogą być również obowiązujące. Blokady obowiązujące są wymuszane " "dla wszystkich procesów. Jeśli proces spróbuje uzyskać niezgodny dostęp (tj. " "odczyt \\[em] B(2) lub zapis \\[em] B(2)) w obszarze pliku, " "który posiada niezgodną blokadę obowiązującą, to wynik zależy od tego, czy " "dla jego opisu otwartego pliku włączono znacznik B. Jeśli " "znacznik B nie jest włączony, to dane wywołanie systemowe jest " "blokowane do momentu usunięcia blokady lub jej przekształcenia w tryb, który " "jest zgodny z uzyskiwanym dostępem. Jeśli znacznik B jest " "włączony, to wywołanie systemowe zawodzi z błędem B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on " "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself. " "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to " "B(8), or the B flag for B(2). Mandatory locking " "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and " "enabling the set-group-ID permission bit (see B(1) and B(2))." msgstr "" "Aby skorzystać z obowiązujących blokad, blokowanie obowiązujące musi być " "włączone zarówno na systemie plików zawierającym blokowany plik, jak i na " "samym pliku. Blokowanie obowiązujące w systemie plików włącza się za pomocą " "opcji \\[Bq]-o mand\\[rq] programu B(8) lub za pomocą znacznika " "B do B(8). Blokowanie obowiązujące na pliku włącza się " "poprzez wyłączenie prawa uruchamiania dla grupy i włączenie bitu set-group-" "ID (zob. B(1) i B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mandatory locking is not specified by POSIX. Some other systems also " "support mandatory locking, although the details of how to enable it vary " "across systems." msgstr "" "Blokowanie obowiązujące nie jest określone normą POSIX. Niektóre inne " "systemy również obsługują blokowanie obowiązujące, choć szczegóły ich " "włączenia również się między systemami." # Uwaga, tłumaczenie wymaga synchronizacji z read(2) - do tej nazwy rozdziału odnosi się opis błędu EIO w tymże podręczniku #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lost locks" msgstr "Zagubione blokady" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an advisory lock is obtained on a networked filesystem such as NFS it " "is possible that the lock might get lost. This may happen due to " "administrative action on the server, or due to a network partition (i.e., " "loss of network connectivity with the server) which lasts long enough for " "the server to assume that the client is no longer functioning." msgstr "" "Gdy blokada doradcza jest uzyskiwana na sieciowym systemie plików, takim jak " "NFS, możliwe jest zagubienie blokady. Może się tak stać ze względu na " "działanie administracyjne na serwerze lub z powodu podziału sieci (tzn. " "utraty połączenie z serwerem), które będzie trwało na tyle długo, że serwer " "może przyjąć brak dalszego funkcjonowania przez klienta." #. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the filesystem determines that a lock has been lost, future B(2) " "or B(2) requests may fail with the error B. This error will " "persist until the lock is removed or the file descriptor is closed. Since " "Linux 3.12, this happens at least for NFSv4 (including all minor versions)." msgstr "" "Gdy system plików stwierdzi, że blokada została zagubiona, przyszły odczyt " "(B(2)) lub zapis (B(2)) może zawieść z błędem B. Błąd ten " "będzie występował do momentu usunięcia blokady lub zamknięcia deskryptora " "pliku. Od Linuksa 3.12, dzieje się tak przynajmniej w NFSv4 (we wszystkich " "jego pomniejszych wydaniach)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some versions of UNIX send a signal (B) in this circumstance. " "Linux does not define this signal, and does not provide any asynchronous " "notification of lost locks." msgstr "" "Niektóre wersje Uniksa wysyłają w takiej sytuacji sygnał (B). Linux " "nie definiuje tego sygnału i nie zapewnia żadnego asynchronicznego " "powiadamiania o zagubionych blokadach." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Managing signals" msgstr "Zarządzanie sygnałami" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, B, B, and " "B are used to manage I/O availability signals:" msgstr "" "B, B, B, B, B i " "B służą do zarządzania sygnałami dostępności wejścia/wyjścia:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the process ID or process group ID " "currently receiving B and B signals for events on file " "descriptor I. Process IDs are returned as positive values; process " "group IDs are returned as negative values (but see BUGS below). I is " "ignored." msgstr "" "Zwraca (jako wynik funkcji) identyfikator procesu lub identyfikator grupy " "procesów aktualnie otrzymujących sygnały B i B dla zdarzeń na " "deskryptorze plików I. Identyfikatory procesów są zwracane jako wartości " "dodatnie, identyfikatory grupy procesów są zwracane jako wartości ujemne " "(lecz zob. USTERKI poniżej). I jest ignorowane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the process ID or process group ID that will receive B and " "B signals for events on the file descriptor I. The target " "process or process group ID is specified in I. A process ID is " "specified as a positive value; a process group ID is specified as a negative " "value. Most commonly, the calling process specifies itself as the owner " "(that is, I is specified as B(2))." msgstr "" "Ustawia identyfikator procesu lub identyfikator grupy procesów aktualnie " "otrzymujących sygnały B i B dla zdarzeń na deskryptorze " "plików I. Docelowy identyfikator procesu lub grupy procesów podaje się " "jako I. Identyfikator procesu jest określany jako liczba dodatnia; " "identyfikator grupy procesów jest określany za pomocą wartości ujemnych. " "Najczęściej, proces wywołujący określa się jako właściciel (tj. I jest " "podawany jak przez B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as setting the file descriptor owner, one must also enable " "generation of signals on the file descriptor. This is done by using the " "B() B operation to set the B file status flag on " "the file descriptor. Subsequently, a B signal is sent whenever input " "or output becomes possible on the file descriptor. The B() " "B operation can be used to obtain delivery of a signal other than " "B." msgstr "" "Oprócz ustawiania właściciela deskryptora pliku, konieczne jest również " "włączenie generowania sygnałów na deskryptorze plików. Można to uczynić za " "pomocą operacji B B(), ustawiając znacznik stanu pliku " "B na deskryptorze pliku. Co za tym idzie, gdy tylko na deskryptorze " "pliku możliwe stanie się wejście lub wyjście, zostanie wysłany sygnał " "B. Operację B B() można wykorzystać do uzyskania " "dostarczenia sygnału innego niż B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sending a signal to the owner process (group) specified by B is " "subject to the same permissions checks as are described for B(2), " "where the sending process is the one that employs B (but see BUGS " "below). If this permission check fails, then the signal is silently " "discarded. I: The B operation records the caller's " "credentials at the time of the B() call, and it is these saved " "credentials that are used for the permission checks." msgstr "" "Wysłanie sygnału do właściciela procesu (grupy) podanego w B, " "podlega takim samym sprawdzeniom uprawnień jak opisano w przypadku " "B(2), gdy proces wysyłający jest tym, który używa B (lecz " "zob. USTERKI poniżej). Jeśli sprawdzenie uprawnień się nie powiedzie, to " "sygnał jest po cichu odrzucany. I: Operacja B sprawdza " "poświadczenia wywołującego w chwili wywołania B() i to te zapisane " "poświadczenia są używane do sprawdzenia uprawnień." #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to #. be true according to the kernel source, and I can write #. a program that gets a terminal-generated SIGIO even though #. it is not the foreground process group of the terminal. #. -- MTK, 8 Apr 05 #. If the file descriptor #. .I fd #. refers to a terminal device, then SIGIO #. signals are sent to the foreground process group of the terminal. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file descriptor I refers to a socket, B also selects " "the recipient of B signals that are delivered when out-of-band data " "arrives on that socket. (B is sent in any situation where " "B(2) zgłosiłby \\[Bq]stan wyjątkowy\\[rq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following was true in Linux 2.6.x up to and including Linux 2.6.11:" msgstr "" "Następujący akapit był prawdziwy w Linuksie 2.6.x do Linuksa 2.6.11 włącznie:" #. The relevant place in the (2.6) kernel source is the #. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005 #. send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses #. kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task() #. to directly call send_group_sig_info() #. -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a nonzero value is given to B in a multithreaded process " "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), " "then a positive value given to B has a different meaning: instead " "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID " "identifying a specific thread within a process. Consequently, it may be " "necessary to pass B the result of B(2) instead of " "B(2) to get sensible results when B is used. (In current " "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as " "its process ID. This means that a single-threaded program can equally use " "B(2) or B(2) in this scenario.) Note, however, that the " "statements in this paragraph do not apply to the B signal generated " "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a " "process or a process group, depending on the value given to B." msgstr "" "Jeśli B przekaże się wartość niezerową w procesie wielowątkowym, " "działającym z biblioteką wątkowania obsługującą grupy wątków (np. NPTL), to " "wartość pozytywna przekazana B ma inne znaczenie: zamiast byciem " "identyfikatorem całego procesu, jest identyfikatorem wątku, który " "identyfikuje dany wątek procesu. W efekcie, może być konieczne podanie " "B wyniku B(2), zamiast wyniku B(2), aby uzyskać " "rozsądne wyniki, gdy korzysta się z B (w bieżącej, linuksowej " "implementacji wątkowania, identyfikator głównego wątku jest taki sam jak " "jego identyfikator procesu; oznacza to, że programy jednowątkowe mogą w tym " "scenariuszu korzystać z B(2) lub B(2)). Proszę jednak " "zauważyć, że stwierdzenie w tym akapicie nie dotyczy sygnału B, " "wygenerowanego dla danych spoza pasma (ang. out-of-band data) na gnieździe: " "ten sygnał zawsze trafia albo do procesu albo do grupy procesu, w zależności " "od wartości przekazanej B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be " "restored. From Linux 2.6.32 onward, use B to target B " "and B signals at a particular thread." msgstr "" "Powyższe zachowanie przypadkowo porzucono w Linuksie 2.6.12 i nie zostanie " "przywrócone. Od Linuksa 2.6.32, należy użyć B, aby przeznaczyć " "sygnały B do określonego wątku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I) (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (I) (od Linuksa 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous " "B operation. The information is returned in the structure " "pointed to by I, which has the following form:" msgstr "" "Zwraca ustawienia aktualnego właściciela deskryptora pliku, jak zdefiniowane " "poprzednią operacją B. Informacja ta jest zwracana przez " "strukturę na którą wskazuje I, która ma postać:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct f_owner_ex {\n" " int type;\n" " pid_t pid;\n" "};\n" msgstr "" "struct f_owner_ex {\n" " int type;\n" " pid_t pid;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field will have one of the values B, " "B, or B. The I field is a positive integer " "representing a thread ID, process ID, or process group ID. See " "B for more details." msgstr "" "Pole I będzie miało jedną z wartości: B, B " "lub B. Pole I jest liczbą dodatnią, reprezentującą " "identyfikator, odpowiednio, wątku, procesu lub grupy procesu. Więcej " "informacji przy B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I) (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (I) (od Linuksa 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation performs a similar task to B. It allows the caller " "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process " "group. The caller specifies the target of signals via I, which is a " "pointer to a I structure. The I field has one of the " "following values, which define how I is interpreted:" msgstr "" "Operacja przeprowadza podobne zadanie do B. Pozwala wywołującemu, " "na kierowanie sygnałów o dostępności wejścia/wyjścia do określonego wątku, " "procesu lub grupy procesu. Wywołujący określa cel sygnału za pomocą I, " "wskaźnika do struktury I. Pole I ma jedną z następujących " "wartości, definiujących sposób interpretacji I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call " "to B(2) or B(2)) is specified in I." msgstr "" "Wysyła sygnał do wątku, którego identyfikator wątku (taki, jak zwracany " "przez wywołanie B(2) lub B(2)) podano w I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I." msgstr "Wysyła sygnał do procesu, którego identyfikator podano w I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send the signal to the process group whose ID is specified in I. (Note " "that, unlike with B, a process group ID is specified as a positive " "value here.)" msgstr "" "Wysyła sygnał do grupy procesu, której identyfikator podano w I (proszę " "zauważyć, że w przeciwieństwie do B, identyfikator grupy procesu " "jest tu podawany jako wartość dodatnia)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the signal sent when input or output " "becomes possible. A value of zero means B is sent. Any other value " "(including B) is the signal sent instead, and in this case " "additional info is available to the signal handler if installed with " "B. I is ignored." msgstr "" "Zwraca (jako wynik funkcji) sygnał wysyłany, gdy wejście lub wyjście stanie " "się możliwe. Wartość zerowa oznacza wysyłanie B. Dowolna inna wartość " "(łącznie z B) stanowi numer sygnału wysyłanego zamiast niego. W tych " "sytuacjach dodatkowe informacje mogą być dostępne dla programu obsługi " "sygnału, o ile zostały zainstalowane z użyciem B. I jest " "ignorowane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. The following was true only up until Linux 2.6.11: #. Additionally, passing a nonzero value to #. .B F_SETSIG #. changes the signal recipient from a whole process to a specific thread #. within a process. #. See the description of #. .B F_SETOWN #. for more details. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given " "in I. A value of zero means to send the default B signal. Any " "other value (including B) is the signal to send instead, and in this " "case additional info is available to the signal handler if installed with " "B." msgstr "" "Ustawia sygnał wysyłany, gdy wejście lub wyjście stanie się możliwe na " "wartość podaną w I. Wartość zerowa oznacza wysyłanie sygnału " "domyślnego, czyli B. Dowolna inna wartość (łącznie z B) " "stanowi numer sygnału wysyłanego zamiast niego. W tych sytuacjach dodatkowe " "informacje mogą być dostępne dla programu obsługi sygnału, o ile zostały " "zainstalowane z użyciem B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By using B with a nonzero value, and setting B for the " "signal handler (see B(2)), extra information about I/O events is " "passed to the handler in a I structure. If the I field " "indicates the source is B, the I field gives the file " "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication " "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms " "(B(2), B(2), " "B(2) z ustawionym B itd.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the file descriptor provided in I is the one that was " "specified during the B operation. This can lead to an unusual " "corner case. If the file descriptor is duplicated (B(2) or similar), " "and the original file descriptor is closed, then I/O events will continue to " "be generated, but the I field will contain the number of the now " "closed file descriptor." msgstr "" "Proszę zauważyć, że deskryptor pliku udostępniony w I jest tym samym, " "który podano podczas operacji B. To może prowadzić do nietypowej " "sytuacji. Gdy deskryptor pliku jest duplikowany (B(2) lub podobne), a " "pierwotny deskryptor pliku jest zamykany, to zdarzenie wejście/wyjścia wciąż " "będzie tworzone, lecz pole I będzie zawierać deskryptor już " "zamkniętego pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By selecting a real time signal (value E= B), multiple I/O " "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent " "on available memory.) Extra information is available if B is " "set for the signal handler, as above." msgstr "" "Wybierając sygnał czasu rzeczywistego (wartość E= B), można, " "używając tych samych numerów sygnałów, spowodować umieszczenie w kolejce " "wielu zdarzeń wejścia/wyjścia (kolejkowanie zależy od dostępnej pamięci). " "Jak powyżej, dodatkowe informacje są dostępne, gdy programy obsługi sygnałów " "zostały zainstalowane z ustawionym B." #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may " "be queued to a process (see B(2) and B(7)) and if this " "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B, and this " "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread." msgstr "" "Proszę zauważyć, że Linux narzuca limit liczby sygnałów czasu rzeczywistego, " "które mogą oczekiwać w kolejce na proces (zob. B(2) i " "B(7)) i jeśli limit ten zostanie osiągnięty, to jądro powraca do " "dostarczania B, a sygnał ten jest dostarczany do całego procesu, " "zamiast to konkretnego wątku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O " "without using B(2) i B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of B is specific to BSD and Linux. The only use of " "B and B specified in POSIX.1 is in conjunction with the " "use of the B signal on sockets. (POSIX does not specify the " "B signal.) B, B, B, and " "B are Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the " "I structure to achieve similar things; these are also " "available in Linux as part of the GNU C Library (glibc)." msgstr "" "Opisane powyżej korzystanie z B jest specyficzne dla BSD i Linuksa. " "Jedynym użyciem B i B podanym w POSIX.1 jest użycie ich " "w połączeniu z sygnałem B na gniazdach (POSIX nie określa sygnału " "B). B, B, B i B są " "typowo linuksowe. POSIX posiada asynchroniczne wejście/wyjście i strukturę " "I służącą do podobnych celów; w Linuksie są one również " "dostępne jako część biblioteki GNU C (glibc)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Leases" msgstr "Dzierżawy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B (Linux 2.4 onward) are used to establish a " "new lease, and retrieve the current lease, on the open file description " "referred to by the file descriptor I. A file lease provides a mechanism " "whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is notified " "(via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") tries to " "B(2) or B(2) the file referred to by that file descriptor." msgstr "" "B i B (od Linuksa 2.4 wzwyż) służą do ustanowienia " "nowe dzierżawy i pobrania aktualnej dzierżawy na opisie otwartego pliku, do " "którego odnosi się deskryptor pliku I. Dzierżawa pliku zapewnia " "mechanizm, w którym proces utrzymujący dzierżawę (\\[Bq]dzierżawca\\[rq]) " "jest zawiadamiany (poprzez dostarczenie sygnału) o tym, że inny proces " "(\\[Bq]zrywający dzierżawę\\[rq]) próbuje wykonać B(2) lub " "B(2) na pliku, do którego odnosi się dany deskryptor pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or remove a file lease according to which of the following values is " "specified in the integer I:" msgstr "" "Ustawia lub usuwa dzierżawę pliku w zależności od tego, która z " "następujących wartości zostanie podana jako argument I typu integer :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. The following became true in Linux 2.6.10: #. See the man-pages-2.09 Changelog for further info. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified " "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be " "placed only on a file descriptor that is opened read-only." msgstr "" "Ustanawia dzierżawę odczytu. Spowoduje to zawiadamianie procesu wywołującego " "o otwarciu pliku do zapisu lub o obcinaniu go. Dzierżawa odczytu może zostać " "nałożona na deskryptor pliku tylko wtedy, gdy jest on otwarty tylko do " "odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the " "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be " "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the " "file." msgstr "" "Ustanawia dzierżawę zapisu. Spowoduje to zawiadamianie wywołującego o " "otwarciu pliku do odczytu lub do zapisu, lub o obcinaniu go. Dzierżawa " "zapisu może zostać nałożona na plik tylko wtedy, gdy plik nie posiada " "żadnych innych otwartych deskryptorów pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remove our lease from the file." msgstr "Zdejmuje własną dzierżawę z pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leases are associated with an open file description (see B(2)). This " "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B(2) " "or B(2)) refer to the same lease, and this lease may be modified or " "released using any of these descriptors. Furthermore, the lease is released " "by either an explicit B operation on any of these duplicate file " "descriptors, or when all such file descriptors have been closed." msgstr "" "Dzierżawy są związane z opisem otwartego pliku (zob. B(2)). Oznacza " "to, że zduplikowane deskryptory pliku (utworzone np. za pomocą B(2) " "lub B(2)) odnoszą się do tej samem dzierżawy i można ją zmodyfikować " "lub zwolnić za pomocą dowolnego z tych deskryptorów. Co więcej, dzierżawa " "jest zwalniana przez operację B na dowolnym z tych zduplikowanych " "deskryptorów plików albo gdy wszystkie takie deskryptory pliku zostaną " "zamknięte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may " "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID " "of the process. A process with the B capability may take out " "leases on arbitrary files." msgstr "" "Dzierżawy można ustanawiać tylko na zwykłych plikach. Proces " "nieuprzywilejowany może ustanawiać jedynie dzierżawy na plikach, których UID " "(właściciela) odpowiada UID-owi systemu plików dla danego procesu. Proces z " "przywilejem B (ang. capability) może ustanawiać dzierżawy na " "dowolnych plikach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I by " "returning either B, B, or B, indicating, " "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I is ignored." msgstr "" "Wskazuje rodzaj dzierżawy związanej z deskryptorem pliku I, zwracając " "B, B, albo B, wskazując (odpowiednio) dzierżawę: " "odczytu, zapisu lub brak dzierżawy. I jest ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process (the \"lease breaker\") performs an B(2) or " "B(2) that conflicts with a lease established via B, " "the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease " "holder by sending it a signal (B by default). The lease holder " "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is " "required in preparation for the file to be accessed by another process (e." "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. " "A lease is removed by performing an B operation specifying " "I as B. If the lease holder currently holds a write lease on " "the file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is " "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. " "This is done by performing an B operation specifying I as " "B." msgstr "" "Gdy proces (\\[Bq]zrywający dzierżawę\\[rq]) wykona operację B(2) lub " "B(2) kolidującą z dzierżawą ustanowioną poprzez B, " "wywołanie funkcji systemowej jest blokowane przez jądro, a jądro zawiadamia " "dzierżawcę poprzez wysłanie sygnału (domyślnie B). Dzierżawca " "powinien odpowiedzieć na otrzymanie tego sygnału wykonując porządki " "niezbędne dla przygotowania pliku do dostępu przez inny proces (np. " "zrzucenie buforów) a następnie usunięcie lub zmniejszenie swojej dzierżawy. " "Dzierżawa jest usuwana poprzez wykonanie operacji B podając jako " "I B. Jeśli dzierżawca aktualnie utrzymuje dzierżawę zapisu na " "pliku, a zrywający dzierżawę otwiera plik do odczytu, to wystarczające jest " "zmniejszenie dzierżawy przez dzierżawcę do dzierżawy odczytu. Dokonuje się " "tego poprzez wykonanie operacji B podając jako I B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number " "of seconds specified in I, then the kernel " "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease." msgstr "" "Jeśli dzierżawca nie zmniejszy lub nie zwolni dzierżawy w ciągu podanej w I liczby sekund, to jądro przymusowo usunie lub " "zmniejszy dzierżawę dzierżawcy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once a lease break has been initiated, B returns the target " "lease type (either B or B, depending on what would be " "compatible with the lease breaker) until the lease holder voluntarily " "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the " "lease break timer expires." msgstr "" "Po zainicjowaniu zerwania dzierżawy, B zwraca docelowy typ " "dzierżawy (B albo B, w zależności od tego, co byłoby " "zgodne ze zrywającym dzierżawę) do momentu, gdy dzierżawca dobrowolnie nie " "zmniejszy lub nie zwolni dzierżawy albo do momentu, gdy jądro tego nie " "wymusi po upłynięciu czasu zerwania dzierżawy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and " "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel " "permits the lease breaker's system call to proceed." msgstr "" "Po dobrowolnym lub wymuszonym usunięciu lub zmniejszeniu dzierżawy, przy " "założeniu, że wywołanie funkcji systemowej przez zrywającego dzierżawę nie " "jest nieblokujące, jądro pozwala na kontynuację funkcji systemowej wywołanej " "przez zrywającego dzierżawę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the lease breaker's blocked B(2) or B(2) is interrupted " "by a signal handler, then the system call fails with the error B, but " "the other steps still occur as described above. If the lease breaker is " "killed by a signal while blocked in B(2) or B(2), then the " "other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies " "the B flag when calling B(2), then the call immediately " "fails with the error B, but the other steps still occur as " "described above." msgstr "" "Jeśli zablokowane wywołanie B(2) lub B(2) zrywającego " "dzierżawę zostanie przerwane przez procedurę obsługi sygnału, to wywołanie " "systemowe zawiedzie z błędem B, lecz inne kroki opisane wyżej, wciąż " "zostaną przeprowadzone. Jeśli zrywający dzierżawę zostanie zabity sygnałem w " "trakcie blokowania B(2) lub B(2), to inne kroki opisane " "wyżej, wciąż zostaną przeprowadzone. Jeśli zrywający dzierżawę poda znacznik " "B przy wywoływaniu B(2), to wywołanie zawiedzie " "natychmiast z błędem B, lecz inne kroki opisane wyżej, wciąż " "zostaną przeprowadzone." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The default signal used to notify the lease holder is B, but this can " "be changed using the B operation to B(). If a B " "operation is performed (even one specifying B), and the signal " "handler is established using B, then the handler will receive a " "I structure as its second argument, and the I field of " "this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been " "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases " "against multiple files.)" msgstr "" "Domyślnym sygnałem stosowanym do zawiadamiania dzierżawcy jest B, " "lecz można go zmienić za pomocą operacji B w B(). Jeśli " "wydano operację B (nawet podając B), a funkcja obsługi " "sygnału została określona za pomocą B, to ta funkcja obsługi " "otrzyma jako drugi argument strukturę I, której pole I " "będzie zawierać deskryptor pliku dzierżawionego pliku, do którego uzyskuje " "dostęp inny proces (jest to przydatne, gdy wywołujący utrzymuje dzierżawy na " "wielu plikach)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File and directory change notification (dnotify)" msgstr "Powiadamianie o zmianach pliku lub katalogu (dnotify)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by " "I or any of the files that it contains is changed. The events to be " "notified are specified in I, which is a bit mask specified by ORing " "together zero or more of the following bits:" msgstr "" "(od Linuksa 2.4 wzwyż) Zapewnia powiadamianie o modyfikacji katalogu, do " "którego odnosi się I lub o modyfikacji któregokolwiek z plików w tym " "katalogu. Zdarzenia, powiadamianie o których ma nastąpić, są określone w " "I, będącym maską bitową utworzoną jako suma logiczna (OR) zera lub " "więcej spośród następujących bitów:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A file was accessed (B(2), B(2), B(2), and similar)" msgstr "" "Uzyskano dostęp do pliku (B(2), B(2), B(2) i podobne)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file was modified (B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), and similar)." msgstr "" "Plik został zmodyfikowany (B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2) i podobne)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file was created (B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2) into this directory)." msgstr "" "Utworzono plik (B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2) w tym katalogu)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file was unlinked (B(2), B(2) to another directory, " "B(2))." msgstr "" "Usunięto pliku (B(2), B(2) do innego katalogu, B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A file was renamed within this directory (B(2))." msgstr "Zmieniono nazwę w obrębie katalogu (B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The attributes of a file were changed (B(2), B(2), " "B(2), B(2), and similar)." msgstr "" "Zmieniono atrybuty pliku (B(2), B(2), B(2), " "B(2) i podobne)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro " "must be defined before including I header files.)" msgstr "" "(Uzyskanie tych definicji wymaga zdefiniowania makra sprawdzania cech " "B<_GNU_SOURCE> przed włączeniem I plików nagłówkowych)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must " "reregister to receive further notifications. Alternatively, if " "B is included in I, then notification will remain in " "effect until explicitly removed." msgstr "" "Powiadomienia dotyczące katalogów są zazwyczaj jednorazowe, więc aplikacja " "musi się ponownie zarejestrować, aby otrzymać dalsze powiadomienia. " "Alternatywnie, jeśli w I włączono B, to powiadomienia " "będą dokonywane aż do ich jawnego usunięcia." #. The following does seem a poor API-design choice... #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A series of B requests is cumulative, with the events in I " "being added to the set already monitored. To disable notification of all " "events, make an B call specifying I as 0." msgstr "" "Szereg wywołań podających B kumuluje się, przy czym zdarzenia " "w I są dodawane logicznie do już monitorowanych. Aby wyłączyć " "powiadamianie o jakichkolwiek zdarzeniach, należy w wywołaniu B " "podać I równe 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is " "B, but this can be changed using the B operation to " "B(). (Note that B is one of the nonqueuing standard signals; " "switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications " "can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler " "receives a I structure as its second argument (if the handler was " "established using B) and the I field of this structure " "contains the file descriptor which generated the notification (useful when " "establishing notification on multiple directories)." msgstr "" "Powiadamianie odbywa się poprzez dostarczenie sygnału. Domyślnym sygnałem " "jest B, ale można go zmienić za pomocą operacji B w " "B() (proszę zauważyć, że B jest jednym z sygnałów " "standardowych niepodlegających kolejkowaniu; przełączenie się na sygnały " "czasu rzeczywistego oznacza, że do procesu może być kolejkowane wiele " "zawiadomień). W tym drugim przypadku, funkcja obsługi sygnału otrzymuje jako " "swój drugi argument strukturę I (gdy funkcja obsługi sygnału " "została określona za pomocą B) a pole I tej struktury " "zawiera deskryptor pliku, który spowodował powiadomienie (przydatne, gdy " "utrzymywane są dzierżawy na wielu katalogach)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Especially when using B, a real time signal should be used for " "notification, so that multiple notifications can be queued." msgstr "" "W szczególności, gdy używa się B, do zawiadamiania powinien " "być stosowany sygnał czasu rzeczywistego, tak aby można było kolejkować " "wiele zmian." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B New applications should use the I interface (available " "since Linux 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining " "notifications of filesystem events. See B(7)." msgstr "" "B Nowe aplikacje powinny korzystać z interfejsu I " "(dostępnego od Linuksa 2.6.13), który zapewnia o wiele lepszy interfejs do " "uzyskiwania powiadomień o zdarzeniach w systemie plików. Zob. B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Changing the capacity of a pipe" msgstr "Zmiana pojemności potoku" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 2.6.35)" msgstr "B (I; od Linuksa 2.6.35)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the capacity of the pipe referred to by I to be at least I " "bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value " "between the system page size and the limit defined in I (see B(5)). Attempts to set the pipe capacity below the " "page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an " "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I yield the error B; a privileged process " "(B) can override the limit." msgstr "" "Zmienia pojemność potoku, do którego odnosi się I na co najmniej I " "bajtów. Proces nieuprzywilejowany może dostosować pojemność potoku na " "dowolną wartość pomiędzy systemowym rozmiarem strony i limitem zdefiniowanym " "w I (zob. B(5)). Próby ustawienia " "pojemności potoku poniżej rozmiaru strony są po cichu zaokrąglane w górę, do " "rozmiaru strony. Próby ustawienia przez proces nieuprzywilejowany rozmiaru " "potoku powyżej limitu I prowadzą do błędu " "B; proces uprzywilejowany (B) może przesłonić ten " "limit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When allocating the buffer for the pipe, the kernel may use a capacity " "larger than I, if that is convenient for the implementation. (In the " "current implementation, the allocation is the next higher power-of-two page-" "size multiple of the requested size.) The actual capacity (in bytes) that " "is set is returned as the function result." msgstr "" "Przy przydzielaniu bufora dla potoku, jądro może użyć pojemności większej " "niż I, gdy jest to wygodne ze względu na implementację (w bieżącej " "implementacji, przydzielanie następuje do następnej wielokrotności będącej " "potęgą dwójki, w stosunku do żądanego rozmiaru). Rzeczywista ustawiona " "pojemność (w bajtach) jest zwracana jako wynik funkcji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempting to set the pipe capacity smaller than the amount of buffer space " "currently used to store data produces the error B." msgstr "" "Próby ustawienia pojemności potoku poniżej aktualnie używanego rozmiaru " "bufora, używanego do przechowywania jego danych, poskutkuje błędem B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that because of the way the pages of the pipe buffer are employed when " "data is written to the pipe, the number of bytes that can be written may be " "less than the nominal size, depending on the size of the writes." msgstr "" "Proszę zauważyć, że ze względu na sposób, w jaki wykorzystywane są strony " "bufora potoku, przy zapisywaniu danych do potoku, liczba możliwych do " "zapisanych bajtów może być mniejsza, niż jego nominalny rozmiar, zależnie od " "rozmiaru zapisów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 2.6.35)" msgstr "B (I; od Linuksa 2.6.35)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by " "I." msgstr "" "Zwraca (jako wynik funkcji) rozmiar potoku, do którego odnosi się I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Sealing" msgstr "Pieczętowanie pliku (ang. file sealing)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File seals limit the set of allowed operations on a given file. For each " "seal that is set on a file, a specific set of operations will fail with " "B on this file from now on. The file is said to be sealed. The " "default set of seals depends on the type of the underlying file and " "filesystem. For an overview of file sealing, a discussion of its purpose, " "and some code examples, see B(2)." msgstr "" "Pieczęcie pliku ograniczają zestaw dozwolonych operacji na danym pliku. Od " "momentu ustawienia pieczęci na pliku, określony zestaw operacji na tym pliku " "zawiedzie z błędem B. Taki plik określany jest jako zapieczętowany " "(ang. sealed). Domyślny zestaw pieczęci zależy od typu pliku i systemu " "plików. Przegląd pieczętowania plików, opis celowości i nieco przykładów " "kodu zawarto w podręczniku B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, file seals can be applied only to a file descriptor returned by " "B(2) (if the B was employed). On other " "filesystems, all B() operations that operate on seals will return " "B." msgstr "" "Obecnie, pieczęcie pliku można zastosować tylko na deskryptorze pliku " "zwróconym przez B(2) (jeśli użyto B). W " "innych systemach plików, wszystkie operacje B() działające na " "pieczęciach zwrócą B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Seals are a property of an inode. Thus, all open file descriptors referring " "to the same inode share the same set of seals. Furthermore, seals can never " "be removed, only added." msgstr "" "Pieczęcie są właściwością i-węzła. Z tego powodu, wszystkie opisy otwartego " "pliku (OFD) odnoszące się do tego samego i-węzła dzielą ten sam zestaw " "pieczęci. Co więcej, pieczęci nigdy nie można usunąć, można je jedynie " "dodawać." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 3.17)" msgstr "B (I; od Linuksa 3.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add the seals given in the bit-mask argument I to the set of seals of " "the inode referred to by the file descriptor I. Seals cannot be removed " "again. Once this call succeeds, the seals are enforced by the kernel " "immediately. If the current set of seals includes B (see " "below), then this call will be rejected with B. Adding a seal that " "is already set is a no-op, in case B is not set already. In " "order to place a seal, the file descriptor I must be writable." msgstr "" "Dodaje pieczęcie przekazane w argumencie I, będącym maską bitową, do " "zestawu pieczęci i-węzła, do którego odnosi się deskryptor pliku I. " "Pieczęci nie można usunąć. Jeśli wywołanie się powiedzie, pieczęcie są " "natychmiast stosowane przez jądro. Jeśli aktualny zestaw pieczęci obejmuje " "B (zob. niżej), to wywołanie to zostanie odrzucone z błędem " "B. Dodanie pieczęci, która jest już ustawiona nie ma skutku, o ile " "nie ustawiono B. Do umieszczenia pieczęci, deskryptor pliku " "I musi być zapisywalny." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 3.17)" msgstr "B (I; od Linuksa 3.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the current set of seals of the inode " "referred to by I. If no seals are set, 0 is returned. If the file does " "not support sealing, -1 is returned and I is set to B." msgstr "" "Zwraca (jako wynik funkcji) bieżący zestaw pieczęci i-węzła, do którego " "odnosi się I. Jeśli nie ma ustawionych pieczęci, zwracane jest 0. Jeśli " "plik nie obsługuje pieczętowania, zwracane jest -1, a I jest " "ustawiane na B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following seals are available:" msgstr "Dostępne są następujące pieczęcie:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this seal is set, any further call to B() with B " "fails with the error B. Therefore, this seal prevents any " "modifications to the set of seals itself. If the initial set of seals of a " "file includes B, then this effectively causes the set of seals " "to be constant and locked." msgstr "" "Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, każde kolejne wywołanie B() z " "B zawiedzie z błędem B. Ta pieczęć zapobiega zatem " "wszelkim modyfikacjom samego zestawu pieczęci. Jeśli początkowy zestaw " "pieczęci pliku obejmuje B, to powoduje to efektywne ustawienie " "stałego i zablokowanego zestawu pieczęci." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this seal is set, the file in question cannot be reduced in size. This " "affects B(2) with the B flag as well as B(2) and " "B(2). Those calls fail with B if you try to shrink the " "file in question. Increasing the file size is still possible." msgstr "" "Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, rozmiar przedmiotowego pliku nie może ulec " "zmniejszeniu. Dotyczy to B(2) ze znacznikiem B, jak również " "B(2) i B(2). Jeśli spróbuje się zmniejszyć " "zapieczętowany w ten sposób plik, wywołania te zawiodą z błędem B. " "Zwiększenie rozmiaru pliku jest wciąż możliwe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this seal is set, the size of the file in question cannot be increased. " "This affects B(2) beyond the end of the file, B(2), " "B(2), and B(2). These calls fail with B if you " "use them to increase the file size. If you keep the size or shrink it, " "those calls still work as expected." msgstr "" "Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, rozmiar przedmiotowego pliku nie może ulec " "zwiększeniu. Dotyczy to zapisu za pomocą B(2) poza koniec pliku, " "B(2), B(2) oraz B(2). Jeśli spróbuje się " "zwiększyć zapieczętowany w ten sposób plik, wywołania te zawiodą z błędem " "B. Jeśli rozmiar pliku nie zmieni się lub ulegnie zmniejszeniu, " "opisywane wywołania będą działać zgodnie z oczekiwaniami." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. One or more other seals are typically used with F_SEAL_WRITE #. because, given a file with the F_SEAL_WRITE seal set, then, #. while it would no longer be possible to (say) write zeros into #. the last 100 bytes of a file, it would still be possible #. to (say) shrink the file by 100 bytes using ftruncate(), and #. then increase the file size by 100 bytes, which would have #. the effect of replacing the last hundred bytes by zeros. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this seal is set, you cannot modify the contents of the file. Note that " "shrinking or growing the size of the file is still possible and allowed. " "Thus, this seal is normally used in combination with one of the other " "seals. This seal affects B(2) and B(2) (only in " "combination with the B flag). Those calls fail with " "B if this seal is set. Furthermore, trying to create new shared, " "writable memory-mappings via B(2) will also fail with B." msgstr "" "Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, nie można modyfikować zawartości pliku. " "Proszę zwrócić uwagę, że zmniejszenie lub zwiększenie rozmiaru pliku jest " "wciąż możliwe i dozwolone. Z tego względu, pieczęć ta jest zwykle używana w " "połączeniu z innymi pieczęciami. Pieczęć wpływa na B(2) i " "B(2) (tylko w połączeniu ze znacznikiem B). " "Jeśli pieczęć jest ustawiona, wywołania te zawiodą z błędem B. Co " "więcej, utworzenie nowego wspólnego, zapisywalnego przypisania pamięci za " "pomocą B(2) również zawiedzie z błędem B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B operation to set the B seal fails " "with B if any writable, shared mapping exists. Such mappings must be " "unmapped before you can add this seal. Furthermore, if there are any " "asynchronous I/O operations (B(2)) pending on the file, all " "outstanding writes will be discarded." msgstr "" "Użycie operacji B do ustawienia pieczęci B " "zawiedzie z błędem B, jeśli istnieją zapisywalne, wspólne przypisania " "pamięci. Przed dodaniem tej pieczęci konieczne jest ich odmapowanie. " "Ponadto, jeśli wobec pliku istnieją jakieś oczekujące asynchroniczne " "operacje wejścia/wyjścia (B(2)), to wszystkie pozostałe zapisy " "zostaną odrzucone." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.1)" msgstr "B (od Linuksa 5.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect of this seal is similar to B, but the contents of " "the file can still be modified via shared writable mappings that were " "created prior to the seal being set. Any attempt to create a new writable " "mapping on the file via B(2) will fail with B. Likewise, an " "attempt to write to the file via B(2) will fail with B." msgstr "" "Skutek zastosowania tej pieczęci jest podobny do B, lecz " "zawartość pliku można wciąż zmodyfikować za pomocą wspólnych, zapisywalnych " "przypisań pamięci, które utworzono przed ustawieniem pieczęci. Próba " "utworzenia nowego zapisywalnego przypisania na pliku za pomocą B(2), " "zawiedzie z błędem B. Podobnie, próba zapisu do pliku za pomocą " "B(2) również zawiedzie z błędem B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using this seal, one process can create a memory buffer that it can continue " "to modify while sharing that buffer on a \"read-only\" basis with other " "processes." msgstr "" "Korzystając z tej pieczęci, proces może utworzyć bufor pamięci, który będzie " "mógł wciąż modyfikować, dzieląc go jednocześnie na zasadzie \\[Bq]tylko do " "odczytu\\[rq] z innymi procesami." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File read/write hints" msgstr "Wskazówki odczytu/zapisu pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write lifetime hints can be used to inform the kernel about the relative " "expected lifetime of writes on a given inode or via a particular open file " "description. (See B(2) for an explanation of open file " "descriptions.) In this context, the term \"write lifetime\" means the " "expected time the data will live on media, before being overwritten or " "erased." msgstr "" "Do poinformowania jądra o oczekiwanym, względnym czasie istnienia zapisów do " "danego i-węzła lub za pomocą opisu otwartego pliku (OFD; więcej informacji o " "opisach otwartego pliku w podręczniku B(2)) można użyć wskazówek czasu " "istnienia zapisu. W tym kontekście, pojęcie \\[Bq]czas istnienia " "zapisu\\[rq] oznacza oczekiwany czas, jaki dane będą istniały na nośniku, " "przed ich nadpisaniem lub usunięciem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An application may use the different hint values specified below to separate " "writes into different write classes, so that multiple users or applications " "running on a single storage back-end can aggregate their I/O patterns in a " "consistent manner. However, there are no functional semantics implied by " "these flags, and different I/O classes can use the write lifetime hints in " "arbitrary ways, so long as the hints are used consistently." msgstr "" "Aplikacja może korzystać z różnych, podanych niżej, wartości wskazówek, aby " "podzielić zapisy na różne klasy zapisów, dzięki czemu wielu użytkowników lub " "aplikacji działających na stacji z pojedynczym nośnikiem może zbierać swoje " "wejścia/wyjścia w spójny sposób. Jednak znaczniki te nie udostępniają " "żadnego funkcjonalnego zachowania, a różne klasy wejścia/wyjścia mogą używać " "wskazówek o czasie trwania zapisu w arbitralny sposób dopóki tylko wskazówki " "są stosowane konsekwentnie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following operations can be applied to the file descriptor, I:" msgstr "Do deskryptora I można zastosować następujące operacje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 4.13)" msgstr "B (I; od Linuksa 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the value of the read/write hint associated with the underlying " "inode referred to by I." msgstr "" "Zwraca wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z i-węzłem, do którego " "odnosi się I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 4.13)" msgstr "B (I; od Linuksa 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the read/write hint value associated with the underlying inode referred " "to by I. This hint persists until either it is explicitly modified or " "the underlying filesystem is unmounted." msgstr "" "Ustawia wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z i-węzłem, do którego " "odnosi się I. Wskazówka ta będzie istniała do momentu jej jawnej " "modyfikacji lub do momentu odmontowania przedmiotowego systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 4.13)" msgstr "B (I; od Linuksa 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the value of the read/write hint associated with the open file " "description referred to by I." msgstr "" "Zwraca wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z opisem otwartego pliku " "(OFD), do którego odnosi się I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 4.13)" msgstr "B (I; od Linuksa 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the read/write hint value associated with the open file description " "referred to by I." msgstr "" "Ustawia wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z opisem otwartego pliku " "(OFD), do którego odnosi się I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an open file description has not been assigned a read/write hint, then it " "shall use the value assigned to the inode, if any." msgstr "" "Jeśli opisowi otwartego pliku nie przypisano wskazówki odczytu/zapisu, " "powinien on użyć wartości przypisanej i-węzłowi, jeśli taka istnieje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following read/write hints are valid since Linux 4.13:" msgstr "Od Linuksa 4.13 prawidłowe są następujące wskazówki odczytu/zapisu:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No specific hint has been set. This is the default value." msgstr "Nie ustawiono żadnej wskazówki. Jest to wartość domyślna." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No specific write lifetime is associated with this file or inode." msgstr "Nie ustawiono wskazówki zapisu z danym plikiem lub i-węzłem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a short lifetime." msgstr "" "Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu " "otwartego pliku, będą istniały krótko." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B." msgstr "" "Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu " "otwartego pliku, będą istniały dłużej, niż dane zapisane ze wskazówką " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B." msgstr "" "Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu " "otwartego pliku, będą istniały dłużej, niż dane zapisane ze wskazówką " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B." msgstr "" "Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu " "otwartego pliku, będą istniały dłużej, niż dane zapisane ze wskazówką " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All the write-specific hints are relative to each other, and no individual " "absolute meaning should be attributed to them." msgstr "" "Wszystkie wskazówki dotyczące zapisu są jedynie relatywne względem siebie i " "nie należy przypisywać im bezwzględnego znaczenia." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:" msgstr "Wartość zwracana po pomyślnym zakończeniu funkcji zależy od operacji:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The new file descriptor." msgstr "Nowy deskryptor pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value of file descriptor flags." msgstr "Wartość znaczników deskryptora pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value of file status flags." msgstr "Wartość znaczników stanu pliku" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Type of lease held on file descriptor." msgstr "Typ dzierżawy ustanowionej na deskryptorze pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value of file descriptor owner." msgstr "Wartość właściciela deskryptora pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for " "traditional B behavior." msgstr "" "Wartość sygnału wysłanego, gdy odczyt lub zapis staną się możliwe, lub zero, " "dla tradycyjnego zachowania B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The pipe capacity." msgstr "Pojemność potoku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A bit mask identifying the seals that have been set for the inode referred " "to by I." msgstr "" "Mapa bitowa identyfikująca pieczęcie, które ustawiono dla i-węzła, do " "którego odnosi się I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "All other operations" msgstr "Wszystkie pozostałe operacje" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zero." msgstr "Zero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane I wskazując " "błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B lub B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes." msgstr "Operacja uniemożliwiona przez blokady utrzymywane przez inne procesy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by " "another process." msgstr "" "Operacja jest zabroniona, gdyż plik został odwzorowany w pamięci przez inny " "proces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not an open file descriptor" msgstr "I nie jest deskryptorem otwartego pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B and the file descriptor open mode doesn't " "match with the type of lock requested." msgstr "" "I wynosi B lub B a tryb otwarcia deskryptora pliku " "nie odpowiada rodzajowi żądanej blokady." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and the new pipe capacity specified in I is " "smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the " "pipe." msgstr "" "I wynosi B, a nowa pojemność potoku określona w I " "jest mniejsza, niż przestrzeń bufora aktualnie zajęta do przechowywania " "danych w potoku." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, I includes B, and there exists a " "writable, shared mapping on the file referred to by I." msgstr "" "I wynosi B, I zawiera B i istnieje " "zapisywalne, dzielone przypisanie pliku, do którego odnosi się I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "It was detected that the specified B operation would cause a " "deadlock." msgstr "" "Stwierdzono, że podana operacja B spowodowałoby zakleszczenie " "blokad." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is outside your accessible address space." msgstr "" "I znajduje się poza dostępną dla użytkownika przestrzenią adresową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B and the operation was interrupted by " "a signal; see B(7)." msgstr "" "I wynosi B lub B i operacja została przerwana " "sygnałem; zob. B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, B, B, or B, and the " "operation was interrupted by a signal before the lock was checked or " "acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), " "but can sometimes happen locally." msgstr "" "I wynosi B, B, B lub B, a " "operacja została przerwana przez sygnał, zanim blokada została sprawdzona " "lub ustawiona. Najbardziej prawdopodobne podczas blokowania zdalnego pliku " "(np. blokowanie przez NFS), ale czasami zdarza się lokalnie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The value specified in I is not recognized by this kernel." msgstr "Wartość podana w I nie jest rozpoznawana przez to jądro." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and I includes an unrecognized sealing bit." msgstr "" "I wynosi B, a I obejmuje nierozpoznany bit pieczęci." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B and the filesystem containing the " "inode referred to by I does not support sealing." msgstr "" "I wynosi B lub B, a system plików zawierający " "i-węzeł, do którego odnosi się I, nie obsługuje pieczętowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and I is negative or is greater than the maximum " "allowable value (see the discussion of B in B(2))." msgstr "" "I wynosi B, a I jest ujemny lub większy od maksymalnej " "dozwolonej wartości (więcej informacji w opisie B w " "podręczniku B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "I is B and I is not an allowable signal number." msgstr "" "I wynosi B, a I nie jest dozwolonym numerem sygnału." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, B, or B, and I " "was not specified as zero." msgstr "" "I wynosi B, B lub B, a I " "nie podano jako zero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and the per-process limit on the number of open file " "descriptors has been reached." msgstr "" "I wynosi B, a osiągnięto już maksymalną liczbę otwartych " "deskryptorów plików na proces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking " "protocol failed (e.g., locking over NFS)." msgstr "" "Zbyt wiele otwartych blokad segmentowych, tablica blokad jest pełna lub " "zawiódł protokół blokowania zdalnego (np. dla blokad przez NFS)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but I does not refer to a directory." msgstr "W I podano B, lecz I nie odnosi się do katalogu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and the soft or hard user pipe limit has been " "reached; see B(7)." msgstr "" "I wynosi B i osiągnięto miękki lub sztywny limit potoku; " "zob. B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempted to clear the B flag on a file that has the append-only " "attribute set." msgstr "" "Próbowano wyzerować znacznik B na pliku posiadającym ustawiony " "atrybut \\[Bq]append-only\\[rq]." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B, but I was not open for writing or the current " "set of seals on the file already includes B." msgstr "" "I wynosiło B, lecz I nie był otwarty do zapisu albo " "bieżący zestaw pieczęci już obejmuje B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. #-#-#-#-# archlinux: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, B, " "B, B, B, B, and B are " "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these " "definitions.)" msgstr "" "B, B, B, B, " "B, B, B, B i B są " "typowo linuksowe (należy zdefiniować makro B<_GNU_SOURCE> aby pozyskać te " "definicje)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, and B are Linux-specific (and " "one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is " "being done to have them included in the next version of POSIX.1." msgstr "" "B, B i B są typowo linuksowe (i " "konieczne jest zdefiniowanie B<_GNU_SOURCE> do pozyskania ich definicji), " "lecz trwają prace nad włączeniem ich do następnej wersji POSIX.1." #. FIXME . Once glibc adds support, add a note about FTM requirements #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B and B are Linux-specific." msgstr "B i B są typowo linuksowe." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only the operations B, B, B, B, " "B, B, B, and B are specified in " "POSIX.1-2001." msgstr "" "Jedynie operacje B, B, B, B, B, " "B, B i B są określone w POSIX.1-2001." #. .BR _BSD_SOURCE , #. or #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are specified in POSIX.1-2001. (To get their " "definitions, define either B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or greater, " "or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)" msgstr "" "B i B są określone w POSIX.1-2001 (do pozyskania ich " "definicji konieczne jest zdefiniowanie B<_XOPEN_SOURCE> z wartością 500 lub " "większą albo B<_POSIX_C_SOURCE> z wartością 200809L lub większą)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is specified in POSIX.1-2008. (To get this definition, " "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or " "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)" msgstr "" "B jest określone w POSIX.1-2008 (do pozyskania jego " "definicji konieczne jest zdefiniowanie B<_POSIX_C_SOURCE> z wartością " "200809L lub większą albo B<_XOPEN_SOURCE> z wartością 700 lub większą)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The errors returned by B(2) are different from those returned by " "B." msgstr "Błędy zwracane przez B(2) są inne niż zwracane przez B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File locking" msgstr "Blokowanie plików" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call was not designed to handle large " "file offsets (in the I structure). Consequently, an B() " "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a " "different structure for file locking, I, and corresponding " "operations, B, B, and B. However, these " "details can be ignored by applications using glibc, whose B() " "wrapper function transparently employs the more recent system call where it " "is available." msgstr "" "Pierwotne linuksowe wywołanie systemowego B() nie było zaprojektowane " "do obsługi dużych przesunięć plików (w strukturze I). W konsekwencji, " "Linux 2.4 dodał wywołanie systemowe B(). Nowsze wywołanie systemowe " "korzysta z odmiennej struktury do blokowania plików, I i " "odpowiadających operacji, B, B i B. Detale " "te mogą być jednak zignorowane przez aplikacje używające glibc, ponieważ jej " "funkcja opakowująca B() obsługuje nowsze wywołanie systemowe, gdy " "tylko jest dostępne, w sposób przezroczysty." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Record locks" msgstr "Blokady rekordów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.0, there is no interaction between the types of lock placed by " "B(2) and B()." msgstr "" "Od Linuksa 2.0, nie ma oddziaływania pomiędzy typami blokad zakładanych " "przez B(2) i przez B()." #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007 #. Also, FreeBSD documents it (Apr 2014). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Several systems have more fields in I such as, for example, " "I (to identify the machine where the lock is held). Clearly, " "I alone is not going to be very useful if the process holding the " "lock may live on a different machine; on Linux, while present on some " "architectures (such as MIPS32), this field is not used." msgstr "" "W niektórych systemach struktura I zawiera dodatkowe pola, " "takie jak np. I (do identyfikacji komputera, na którym utrzymywana " "jest blokada). Oczywiście, samo I jest mało przydatne, gdy proces " "utrzymujący blokadę może działać na innym komputerze; w Linuksie, choć pole " "to jest obecne na niektórych architekturach (np. MIPS32), to jednak nie jest " "używane." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Record locking and NFS" msgstr "Blokowanie rekordów i NFS" # # # #. Neil Brown: With NFSv3 the failure mode is the reverse. If #. the server loses contact with a client then any lock stays in place #. indefinitely ("why can't I read my mail"... I remember it well). #. Jeff Layton: #. Note that this is not a firm timeout. The server runs a job #. periodically to clean out expired stateful objects, and it's likely #. that there is some time (maybe even up to another whole lease period) #. between when the timeout expires and the job actually runs. If the #. client gets a RENEW in there within that window, its lease will be #. renewed and its state preserved. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server for a " "period of time (defined as more than 90 seconds with no communication), it " "might lose and regain a lock without ever being aware of the fact. (The " "period of time after which contact is assumed lost is known as the NFSv4 " "leasetime. On a Linux NFS server, this can be determined by looking at I, which expresses the period in seconds. The " "default value for this file is 90.) This scenario potentially risks data " "corruption, since another process might acquire a lock in the intervening " "period and perform file I/O." msgstr "" "Przed Linuksem 3.12, jeśli klient NFSv4 utraci kontakt z serwerem na pewien " "czas (zdefiniowany jako ponad 90 sekund bez żadnej komunikacji), to może " "utracić i odzyskać blokadę bez uświadamiania sobie tego faktu (czas, po " "którym przyjmuje się utratę połączenia jest znany jako czas dzierżawy NFSv4 " "(leasetime); na serwerze NFS można go sprawdzić w pliku I, który podaje go w sekundach; domyślną wartością w pliku " "jest 90). Ten scenariusz grozi uszkodzeniem danych, ponieważ inny proces " "mógł w międzyczasie posiąść blokadę i dokonać operacji wejścia/wyjścia na " "pliku." #. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d #. commit f6de7a39c181dfb8a2c534661a53c73afb3081cd #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server, any I/O " "to the file by a process which \"thinks\" it holds a lock will fail until " "that process closes and reopens the file. A kernel parameter, I, can be set to 1 to obtain the pre-3.12 behavior, " "whereby the client will attempt to recover lost locks when contact is " "reestablished with the server. Because of the attendant risk of data " "corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)." msgstr "" "Od Linuksa 3.12, jeśli klient NFSv4 utraci połączenie z serwerem, każda " "operacja wejścia/wyjścia na pliku, przez proces który \\[Bq]sądzi\\[rq], że " "utrzymuje blokadę zawiedzie, dopóki ten proces nie zamknie i nie otworzy " "pliku ponownie. Można ustawić parametr jądra I na 1, " "aby powrócić do zachowania sprzed wersji 3.12, gdy klient próbuje odzyskać " "zagubione blokady po odzyskaniu połączenia z serwerem. Ze względu na " "towarzyszące temu ryzyko uszkodzenia danych, domyślnie parametr ten wynosi 0 " "(jest wyłączony)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F_SETFL" msgstr "F_SETFL" #. FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable #. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not possible to use B to change the state of the B " "and B flags. Attempts to change the state of these flags are " "silently ignored." msgstr "" "Nie da się użyć B do zmiany statusu znaczników B i " "B. Takie próby zostaną po cichu zignorowane." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F_GETOWN" msgstr "F_GETOWN" #. glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h #. mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to #. indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN #. to misinterpret the return as an error. Some other architectures #. seem to have the same range check as i386. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures " "(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be returned " "by B falls in the range -1 to -4095, then the return value is " "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the " "return value of B() will be -1, and I will contain the " "(positive) process group ID. The Linux-specific B operation " "avoids this problem. Since glibc 2.11, glibc makes the kernel B " "problem invisible by implementing B using B." msgstr "" "Ograniczenie konwencji linuksowego wywołania systemowego na niektórych " "architekturach (przede wszystkim i386) oznacza, że jeśli (ujemny) " "identyfikator grupy procesu mający być zwrócony przez B znajduje " "się w przedziale od -1 do -4095, to zwracana wartość jest przez glibc " "nieprawidłowo interpretowana jako błąd w wywołaniu systemowym; to jest " "zwrócona przez B() wartość będzie wynosiła -1, a I będzie " "zawierać (dodatni) identyfikator grupy procesu. Typowo linuksowa operacja " "B unika tego problemu. Od glibc 2.11, glibc czyni problem jądra " "B niewidzialnym, przez zaimplementowanie B za pomocą " "B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F_SETOWN" msgstr "F_SETOWN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged " "process uses B to specify the owner of a socket file descriptor as " "a process (group) other than the caller. In this case, B() can " "return -1 with I set to B, even when the owner process (group) " "is one that the caller has permission to send signals to. Despite this " "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to " "the owner." msgstr "" "W Linuksie 2.4 i wcześniejszych istnieje błąd, który może się ujawnić, gdy " "proces nieuprzywilejowany używa B do podania właściciela " "deskryptora pliku gniazda, będące procesem (grupą) inną niż wywołujący. W " "tym przypadku B() może zwrócić -1 z I ustawionym na B " "nawet wówczas, gdy właściciel procesu (grupy) był tym, do którego wywołujący " "ma prawo wysyłania sygnałów. Pomimo zwracania błędu, własność deskryptora " "pliku jest ustawiana, a sygnały będą wysyłane do właściciela." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Deadlock detection" msgstr "Wykrywanie zakleszczeń" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The deadlock-detection algorithm employed by the kernel when dealing with " "B requests can yield both false negatives (failures to detect " "deadlocks, leaving a set of deadlocked processes blocked indefinitely) and " "false positives (B errors when there is no deadlock). For example, " "the kernel limits the lock depth of its dependency search to 10 steps, " "meaning that circular deadlock chains that exceed that size will not be " "detected. In addition, the kernel may falsely indicate a deadlock when two " "or more processes created using the B(2) B flag place " "locks that appear (to the kernel) to conflict." msgstr "" "Algorytm wykrywania zakleszczeń używany przez jądro przy przetwarzaniu żądań " "B może skutkować wykryciami zarówno fałszywie negatywnymi " "(niewykryciem zakleszczeń, pozostawiając zestaw zakleszczonych procesów " "stale zablokowanymi), jak i fałszywie pozytywnymi (błąd B, gdy " "zakleszczenie nie występuje). Przykładowo, jądro ogranicza głębokość " "poszukiwania zależności blokad do 10 kroków co oznacza, że łańcuch kolistych " "zakleszczeń większy od tego rozmiaru nie zostanie wykryty. Dodatkowo, jądro " "może nieprawidłowo wskazywać zakleszczenie, gdy dwa lub więcej procesów " "utworzonych za pomocą znacznika B z B(2), wyglądają " "(dla jądra) na będące w konflikcie." # #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2 #. Reconfirmed by Jeff Layton #. From: Jeff Layton redhat.com> #. Subject: Re: Status of fcntl() mandatory locking #. Newsgroups: gmane.linux.file-systems #. Date: 2014-04-28 10:07:57 GMT #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.file-systems/84481/focus=84518 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux implementation of mandatory locking is subject to race conditions " "which render it unreliable: a B(2) call that overlaps with a lock " "may modify data after the mandatory lock is acquired; a B(2) call " "that overlaps with a lock may detect changes to data that were made only " "after a write lock was acquired. Similar races exist between mandatory " "locks and B(2). It is therefore inadvisable to rely on mandatory " "locking." msgstr "" "Linuksowa implementacja blokowania obowiązującego (przymusowego) jest " "podatna na sytuację wyścigu, co czyni ją nierzetelną: wywołanie B(2), " "które nachodzi na blokadę może zmodyfikować dane po uzyskaniu blokady, " "wywołanie B(2) które nachodzi na blokadę może wykryć zmianę danych, " "dokonaną jedynie po uzyskaniu blokady zapisu. Podobny wyścig istnieje " "pomiędzy blokadami obowiązującymi a B(2). Z tego powodu nie należy " "polegać na blokowaniu obowiązującym." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, and I in the Linux " "kernel source directory I (on older kernels, " "these files are directly under the I directory, and " "I is called I)" msgstr "" "I, I i I w katalogu " "I źródeł jądra Linux (w starszych jądrach pliki " "te znajdują się bezpośrednio w katalogu I, a plik " "I ma nazwę I)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */ );>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */ );>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() performs one of the operations described below on the open file " "descriptor I. The operation is determined by I." msgstr "" "B dokonuje jednej z operacji opisanych poniżej na otwartym " "deskryptorze pliku I. Wykonywana operacja jest określona przez I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() can take an optional third argument. Whether or not this " "argument is required is determined by I. The required argument type is " "indicated in parentheses after each I name (in most cases, the required " "type is I, and we identify the argument using the name I), or " "I is specified if the argument is not required." msgstr "" "B() opcjonalnie może przyjąć trzeci argument. To, czy argument ten " "jest wymagany, zależy od I. Wymagany typ argumentu jest wskazany w " "nawiasie po każdej nazwie I (zwykle wymaganym typem jest I, a " "argument jest identyfikowany określeniem I) lub podane jest I, " "gdy argument nie jest wymagany." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Certain of the operations below are supported only since a particular Linux " "kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel " "supports a particular operation is to invoke B() with the desired " "I value and then test whether the call failed with B, " "indicating that the kernel does not recognize this value." msgstr "" "Niektóre z poniższych operacji są obsługiwane jedynie w określonej wersji " "jądra Linux. Preferowaną metodą sprawdzenia, czy działające aktualnie jądro " "obsługuje daną operację, jest przywołanie B() z daną wartością I " "i sprawdzenie, czy wywołanie zawiedzie z błędem B wskazując, że " "jądro nie rozpoznało tej wartości." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following commands manipulate the flags associated with a file " "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B, the " "close-on-exec flag. If the B bit is set, the file descriptor " "will automatically be closed during a successful B(2). (If the " "B(2) fails, the file descriptor is left open.) If the " "B bit is not set, the file descriptor will remain open across an " "B(2)." msgstr "" "Następujące polecenia kontrolują znaczniki powiązane z deskryptorem pliku. " "Obecnie zdefiniowano jedynie jeden taki znacznik: B, znacznik " "zamknięcia-przy-wykonaniu. Jeśli ustawiony jest bit B, to " "deskryptor pliku zostanie automatycznie zamknięty podczas pomyślnego " "wykonania B(2) (jeśli B(2) zawiedzie, deskryptor pliku jest " "pozostawiany otwarty). Jeśli bit B nie jest ustawiony, " "deskryptor pliku pozostanie otwarty podczas wykonania B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the file status flags to the value specified by I. File access " "mode (B, B, B) and file creation flags (i.e., " "B, B, B, B) in I are ignored. On " "Linux, this command can change only the B, B, " "B, B, and B flags. It is not possible to " "change the B and B flags; see BUGS, below." msgstr "" "Ustawia znaczniki stanu pliku na wartości określone przez I. W I " "ignorowane są: tryb dostępu do pliku (B, B, B) " "oraz znaczniki tworzenia pliku (tj. B, B, B, " "B). W Linuksie, polecenie to może zmienić jedynie znaczniki " "B, B, B, B i B. Nie da " "się zmienić znaczników B i B; zob. USTERKI niżej." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "As with traditional advisory locks, the third argument to B(), " "I, is a pointer to an I structure. By contrast with " "traditional record locks, the I field of that structure must be set " "to zero when using the commands described below." msgstr "" "Podobnie jak w przypadku tradycyjnych blokad doradczych, trzeci argument do " "B() \\[em] I, jest wskaźnikiem do struktury I. W " "odróżnieniu do tradycyjnych blokad rekordów, pole I tej struktury " "musi być ustawione na zero za pomocą poleceń opisanych niżej." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The commands for working with open file description locks are analogous to " "those used with traditional locks:" msgstr "" "Polecenia działające z blokadami opisu otwartego pliku są analogiczne do " "tych używanych z tradycyjnymi blokadami:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "As well as setting the file descriptor owner, one must also enable " "generation of signals on the file descriptor. This is done by using the " "B() B command to set the B file status flag on the " "file descriptor. Subsequently, a B signal is sent whenever input or " "output becomes possible on the file descriptor. The B() B " "command can be used to obtain delivery of a signal other than B." msgstr "" "Oprócz ustawiania właściciela deskryptora pliku, konieczne jest również " "włączenie generowania sygnałów na deskryptorze plików. Można to uczynić za " "pomocą polecenia B B(), ustawiając znacznik stanu pliku " "B na deskryptorze pliku. Co za tym idzie, gdy tylko na deskryptorze " "pliku możliwe stanie się wejście lub wyjście, zostanie wysłany sygnał " "B. Polecenie B B() można wykorzystać do uzyskania " "dostarczenia sygnału innego niż B." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "When a process (the \"lease breaker\") performs an B(2) or " "B(2) that conflicts with a lease established via B, " "the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease " "holder by sending it a signal (B by default). The lease holder " "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is " "required in preparation for the file to be accessed by another process (e." "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. " "A lease is removed by performing an B command specifying I " "as B. If the lease holder currently holds a write lease on the " "file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is " "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. " "This is done by performing an B command specifying I as " "B." msgstr "" "Gdy proces (\\[Bq]zrywający dzierżawę\\[rq]) wykona operację B(2) lub " "B(2) kolidującą z dzierżawą ustanowioną poprzez B, " "wywołanie funkcji systemowej jest blokowane przez jądro, a jądro zawiadamia " "dzierżawcę poprzez wysłanie sygnału (domyślnie B). Dzierżawca " "powinien odpowiedzieć na otrzymanie tego sygnału wykonując porządki " "niezbędne dla przygotowania pliku do dostępu przez inny proces (np. " "zrzucenie buforów) a następnie usunięcie lub zmniejszenie swojej dzierżawy. " "Dzierżawa jest usuwana poprzez wykonanie polecenia B podając " "jako I B. Jeśli dzierżawca aktualnie utrzymuje dzierżawę " "zapisu na pliku, a zrywający dzierżawę otwiera plik do odczytu, to " "wystarczające jest zmniejszenie dzierżawy przez dzierżawcę do dzierżawy " "odczytu. Dokonuje się tego poprzez wykonanie polecenia B podając " "jako I B." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default signal used to notify the lease holder is B, but this can " "be changed using the B command to B(). If a B " "command is performed (even one specifying B), and the signal handler " "is established using B, then the handler will receive a " "I structure as its second argument, and the I field of " "this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been " "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases " "against multiple files.)" msgstr "" "Domyślnym sygnałem stosowanym do zawiadamiania dzierżawcy jest B, " "lecz można go zmienić za pomocą polecenia B w B(). Jeśli " "wydano polecenie B (nawet podając B), a funkcja obsługi " "sygnału została określona za pomocą B, to ta funkcja obsługi " "otrzyma jako drugi argument strukturę I, której pole I " "będzie zawierać deskryptor pliku dzierżawionego pliku, do którego uzyskuje " "dostęp inny proces (jest to przydatne, gdy wywołujący utrzymuje dzierżawy na " "wielu plikach)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is " "B, but this can be changed using the B command to " "B(). (Note that B is one of the nonqueuing standard signals; " "switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications " "can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler " "receives a I structure as its second argument (if the handler was " "established using B) and the I field of this structure " "contains the file descriptor which generated the notification (useful when " "establishing notification on multiple directories)." msgstr "" "Powiadamianie odbywa się poprzez dostarczenie sygnału. Domyślnym sygnałem " "jest B, ale można go zmienić za pomocą polecenia B w " "B() (proszę zauważyć, że B jest jednym z sygnałów " "standardowych niepodlegających kolejkowaniu; przełączenie się na sygnały " "czasu rzeczywistego oznacza, że do procesu może być kolejkowane wiele " "zawiadomień). W tym drugim przypadku, funkcja obsługi sygnału otrzymuje jako " "swój drugi argument strukturę I (gdy funkcja obsługi sygnału " "została określona za pomocą B) a pole I tej struktury " "zawiera deskryptor pliku, który spowodował powiadomienie (przydatne, gdy " "utrzymywane są dzierżawy na wielu katalogach)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "All other commands" msgstr "Wszystkie pozostałe polecenia" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B or B and the file descriptor open mode " "doesn't match with the type of lock requested." msgstr "" "I wynosi B lub B a tryb otwarcia deskryptora pliku " "nie odpowiada rodzajowi żądanej blokady." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B and the new pipe capacity specified in I is " "smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the " "pipe." msgstr "" "I wynosi B, a nowa pojemność potoku określona w I " "jest mniejsza, niż przestrzeń bufora aktualnie zajęta do przechowywania " "danych w potoku." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B, I includes B, and there exists " "a writable, shared mapping on the file referred to by I." msgstr "" "I wynosi B, I zawiera B i istnieje " "zapisywalne, dzielone przypisanie pliku, do którego odnosi się I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "It was detected that the specified B command would cause a " "deadlock." msgstr "" "Stwierdzono, że podane polecenie B spowodowałoby zakleszczenie " "blokad." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B or B and the operation was interrupted " "by a signal; see B(7)." msgstr "" "I wynosi B lub B i operacja została przerwana " "sygnałem; zob. B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B, B, B, or B, and the " "operation was interrupted by a signal before the lock was checked or " "acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), " "but can sometimes happen locally." msgstr "" "I wynosi B, B, B lub B, a " "operacja została przerwana przez sygnał zanim blokada została sprawdzona lub " "ustawiona. Najbardziej prawdopodobne podczas blokowania zdalnego pliku (np. " "blokowanie przez NFS), ale czasami zdarza się lokalnie." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "The value specified in I is not recognized by this kernel." msgstr "Wartość podana w I nie jest rozpoznawana przez to jądro." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B and I includes an unrecognized sealing bit." msgstr "" "I wynosi B, a I obejmuje nierozpoznany bit pieczęci." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B or B and the filesystem containing the " "inode referred to by I does not support sealing." msgstr "" "I wynosi B lub B, a system plików zawierający " "i-węzeł, do którego odnosi się I, nie obsługuje pieczętowania." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B and I is negative or is greater than the maximum " "allowable value (see the discussion of B in B(2))." msgstr "" "I wynosi B, a I jest ujemny lub większy od maksymalnej " "dozwolonej wartości (więcej informacji w opisie B w " "podręczniku B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "I is B and I is not an allowable signal number." msgstr "" "I wynosi B, a I nie jest dozwolonym numerem sygnału." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B, B, or B, and I " "was not specified as zero." msgstr "" "I wynosi B, B lub B, a I " "nie podano jako zero." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B and the per-process limit on the number of open file " "descriptors has been reached." msgstr "" "I wynosi B, a osiągnięto już maksymalną liczbę otwartych " "deskryptorów plików na proces." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B was specified in I, but I does not refer to a directory." msgstr "W I podano B, lecz I nie odnosi się do katalogu." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B and the soft or hard user pipe limit has been " "reached; see B(7)." msgstr "" "I wynosi B i osiągnięto miękki lub bezwzględny limit " "potoku; zob. B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I was B, but I was not open for writing or the current " "set of seals on the file already includes B." msgstr "" "I wynosiło B, lecz I nie był otwarty do zapisu albo " "bieżący zestaw pieczęci już obejmuje B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B, B, " "B, B, B, B, B, and B " "are specified in POSIX.1-2001." msgstr "" "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Jedynie operacje B, B, " "B, B, B, B, B i B są " "określone przez POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The original Linux B() system call was not designed to handle large " "file offsets (in the I structure). Consequently, an B() " "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a " "different structure for file locking, I, and corresponding " "commands, B, B, and B. However, these " "details can be ignored by applications using glibc, whose B() " "wrapper function transparently employs the more recent system call where it " "is available." msgstr "" "Pierwotne linuksowe wywołanie systemowego B() nie było zaprojektowane " "do obsługi dużych przesunięć plików (w strukturze I). W konsekwencji, " "Linux 2.4 dodał wywołanie systemowe B(). Nowsze wywołanie systemowe " "korzysta z odmiennej struktury do blokowania plików, I i " "odpowiadających pleceń, B, B i B. Detale " "te mogą być jednak zignorowane przez aplikacje używające glibc, ponieważ jej " "funkcja opakowująca B() obsługuje nowsze wywołanie systemowe, gdy " "tylko jest dostępne, w sposób przezroczysty." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 marca 2024 r." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"