# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-15 13:03+0100\n" "Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fcntl" msgstr "" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fcntl - manipulate file descriptor" msgstr "fcntl - manipulacje na deskryptorze pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<#include Enetdb.hE>\n" msgid "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */ );>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */ );>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B performs one of various miscellaneous operations on I. The " #| "operation in question is determined by I." msgid "" "B() performs one of the operations described below on the open file " "descriptor I. The operation is determined by I." msgstr "" "B dokonuje jednej z wielu różnych operacji na I. Wykonywana " "operacja zdeterminowana jest przez I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() can take an optional third argument. Whether or not this " "argument is required is determined by I. The required argument type is " "indicated in parentheses after each I name (in most cases, the required " "type is I, and we identify the argument using the name I), or " "I is specified if the argument is not required." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain of the operations below are supported only since a particular Linux " "kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel " "supports a particular operation is to invoke B() with the desired " "I value and then test whether the call failed with B, " "indicating that the kernel does not recognize this value." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "fcntl - manipulate file descriptor" msgid "Duplicating a file descriptor" msgstr "fcntl - manipulacje na deskryptorze pliku" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal " #| "to I and make it be a copy of I. This is different form " #| "B(2) which uses exactly the descriptor specified." msgid "" "Duplicate the file descriptor I using the lowest-numbered available file " "descriptor greater than or equal to I. This is different from " "B(2), which uses exactly the file descriptor specified." msgstr "" "nalezienie najniższego dostępnego numeru dla deskryptora pliku, wiekszego " "lub równego I i uczynienie deskryptora o tym numerze kopią I. Jest " "to inna postać B(2), korzystająca z konkretnego, zadanego deskryptora." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "On success, the new descriptor is returned." msgid "On success, the new file descriptor is returned." msgstr "Po pomyślnym zakończeniu zwracany jest nowy deskryptor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for further details." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 2.6.24)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for B, but additionally set the close-on-exec flag for the " "duplicate file descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid " "an additional B() B operation to set the B " "flag. For an explanation of why this flag is useful, see the description of " "B in B(2)." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Read the file descriptor's flags." msgid "File descriptor flags" msgstr "Odczytanie znaczników deskryptora." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following commands manipulate the flags associated with a file " "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B, the " "close-on-exec flag. If the B bit is set, the file descriptor " "will automatically be closed during a successful B(2). (If the " "B(2) fails, the file descriptor is left open.) If the " "B bit is not set, the file descriptor will remain open across an " "B(2)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the file descriptor flags; I is ignored." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the close-on-exec flag to the value specified by the B " #| "bit of I." msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I." msgstr "" "Nadanie znacznikowi \"zamknięcia przy uruchomieniu\" (close-on-exec) " "wartości określonej przez bit B I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In multithreaded programs, using B() B to set the close-on-" "exec flag at the same time as another thread performs a B(2) plus " "B(2) is vulnerable to a race condition that may unintentionally " "leak the file descriptor to the program executed in the child process. See " "the discussion of the B flag in B(2) for details and a " "remedy to the problem." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "The file status flags" msgid "File status flags" msgstr "Znaczniki stanu pliku" #. or #. .BR creat (2), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A file descriptor has certain associated flags, initialized by " #| "B(2) and possibly modified by B(2). The flags are shared " #| "between copies (made with B(2), B(2), etc.) of the same file " #| "descriptor." msgid "" "Each open file description has certain associated status flags, initialized " "by B(2) and possibly modified by B(). Duplicated file " "descriptors (made with B(2), B(F_DUPFD), B(2), etc.) refer " "to the same open file description, and thus share the same file status flags." msgstr "" "Z deskryptorem pliku stowarzyszonych jest kilka znaczników inicjalizowanych " "przez B(2), które mogą ewentualnie być modyfokowane przez B(2). " "Znaczniki są współdzielone przez kopie (wykonane za pomocą B(2), " "B(2), itp.) tego samego deskryptora pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The flags and their semantics are described in B(2)." msgid "The file status flags and their semantics are described in B(2)." msgstr "Znaczniki i ich znaczenie są opisane w B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the file access mode and the file status " "flags; I is ignored." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the file status flags to the value specified by I. File access " "mode (B, B, B) and file creation flags (i.e., " "B, B, B, B) in I are ignored. On " "Linux, this command can change only the B, B, " "B, B, and B flags. It is not possible to " "change the B and B flags; see BUGS, below." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Advisory locking" msgid "Advisory record locking" msgstr "Blokowanie doradcze" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux implements traditional (\"process-associated\") UNIX record locks, as " "standardized by POSIX. For a Linux-specific alternative with better " "semantics, see the discussion of open file description locks below." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B, B and B are used to acquire, release, and " #| "test for the existence of record locks (also known as file-segment or " #| "file-region locks). The third argument I is a pointer to a " #| "structure that has at least the following fields (in unspecified order)." msgid "" "B, B, and B are used to acquire, release, and " "test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-" "segment, or file-region locks). The third argument, I, is a pointer " "to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)." msgstr "" "B, B i B służą do zakładania, zwalniania i " "sprawdzania obecności blokad rekordów(znanych również jako blokady segmentów " "lub obszarów pliku). Trzeci argument, I, jest wskaźnikiem do struktury " "zawierającej co najmniej następujące pola (kolejność nie jest określona)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct flock {\n" #| " ...\n" #| " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n" #| " F_WRLCK, F_UNLCK */\n" #| " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n" #| " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n" #| " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n" #| " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n" #| " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n" #| " (F_GETLK only) */\n" #| " ...\n" #| "};\n" msgid "" "struct flock {\n" " ...\n" " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n" " F_WRLCK, F_UNLCK */\n" " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n" " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n" " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n" " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n" " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n" " (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n" " ...\n" "};\n" msgstr "" "struct flock {\n" " ...\n" " short l_type; /* Rodzaj blokady: F_RDLCK,\n" " F_WRLCK, F_UNLCK */\n" " short l_whence; /* Sposób interpretacji l_start:\n" " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n" " off_t l_start; /* Początek (offset) blokady */\n" " off_t l_len; /* Liczba blokowanych bajtów */\n" " pid_t l_pid; /* PID procesu uniemożliwiającego blokadę\n" " (tylko F_GETLK) */\n" " ...\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I, I, and I fields of this structure specify " "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be " "locked, but not bytes before the start of the file." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the starting offset for the lock, and is interpreted relative " "to either: the start of the file (if I is B); the " "current file offset (if I is B); or the end of the file " "(if I is B). In the final two cases, I can be " "a negative number provided the offset does not lie before the start of the " "file." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies the number of bytes to be locked. If I is " "positive, then the range to be locked covers bytes I up to and " "including I+I-1. Specifying 0 for I has the special " "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I " "and I through to the end of file, no matter how large the file " "grows." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "POSIX 1003.1-2001 allows I to be negative. (And if it is, the " #| "interval described by the lock covers bytes I+I up to and " #| "including I-1.) However, for current kernels the Linux system " #| "call returns EINVAL in this situation." msgid "" "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a " "negative I value; if I is negative, the interval described by " "I covers bytes I+I up to and including I-1. " "This is supported since Linux 2.4.21 and Linux 2.5.49." msgstr "" "POSIX 1003.1-2001 zezwala na ujemne wareości I. (I jeśli wartość jest " "ujemna, to przedziałem, którego dotyczy blokada obejmuje bajty od " "I+I do I-1 włącznie.) Jednakże, funkcja systemowa z " "aktualnych jąder Linuksa zwraca w tej sytuacji EINVAL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field can be used to place a read (B) or a write " #| "(B) lock on a file. Any number of processes may hold a read " #| "lock (shared lock) on a file region, but only one process may hold a " #| "write lock (exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, " #| "both shared and exclusive. A single process can hold only one type of " #| "lock on a file region; if a new lock is applied to an already-locked " #| "region, then the existing lock is converted to the the new lock type. " #| "(Such conversions may involve splitting, shrinking, or coalescing with an " #| "existing lock if the byte range specified by the new lock does not " #| "precisely coincide with the range of the existing lock.)" msgid "" "The I field can be used to place a read (B) or a write " "(B) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock " "(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock " "(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared " "and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file " "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the " "existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may " "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the " "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the " "range of the existing lock.)" msgstr "" "Pole I może służyć do założenia blokady dla odczytu (B) lub " "dla zapisu (B) do pliku. Dowolna liczba procesów może utrzymywać " "blokadę dla odczytu pliku (blokada wspólna) w pewnym jego obszarze, ale " "tylko jeden proces może utrzymywać blokadę dla zapisu do pliku (blokada " "wyłączna). Blokada wyłączna wyklucza wszelkie inne blokady, zarówno wspólne, " "jak i wyłączne. Pojedynczy proces może w danym obszarze pliku utrzymywać " "blokadę tylko jednego rodzaju; gdy w aktualnie zablokowanym obszarze " "zakładana jest nowa blokada, to istniejąca blokada jest przekształcana w " "blokadę nowego typu. (Takie przekształcenie może pociągać za sobą podział, " "skrócenie lub połączenie z istniejącą blokadą, gdy zakres bajtów podany dla " "nowej blokady nie pokrywa się dokładnie z zakresem istniejącej blokady.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Acquire a lock (when I is B or B) or release a " #| "lock (when I is B) on the bytes specified by the " #| "I, I, and I fields of I. If a " #| "conflicting lock is held by another process, this call returns -1 and " #| "sets I to B or B." msgid "" "Acquire a lock (when I is B or B) or release a " "lock (when I is B) on the bytes specified by the " "I, I, and I fields of I. If a conflicting " "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I to " "B or B. (The error returned in this case differs across " "implementations, so POSIX requires a portable application to check for both " "errors.)" msgstr "" "Ustawienie blokady dla zakresu bajtów określonego przez pola I, " "I i I I (gdy B jest równe B lub " "B) albo jej zwolnienie (gdy B jest równe B). Jeśli " "kolidująca blokada jest utrzymywana przez inny proces, funkcja ta zwraca -1 " "i ustawia I na B lub B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "As for B, but if a conflicting lock is held on the file, then " #| "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, " #| "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) " #| "returns immediately (with return value -1 and I set to B)." msgid "" "As for B, but if a conflicting lock is held on the file, then wait " "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the " "call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns " "immediately (with return value -1 and I set to B; see " "B(7))." msgstr "" "Podobne do B, lecz w sytuacji, gdy na pliku założona jest " "kolidująca blokada czeka na zwolnienie tej blokady. Jeśli podczas " "oczekiwania zostanie przechwycony sygnał, funkcja jest przerywana i (po " "powrocie z funkcji obsługi sygnału) powraca natychmiast (zwracając wartość " "-1 i ustawiając I na B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On input to this call, I describes a lock we would like to place on " #| "the file. If the lock could be placed, B() does not actually " #| "place it, but returns B in the I field of I and " #| "leaves the other fields of the structure unchanged. If one or more " #| "incompatible locks would prevent this lock being placed, then B() " #| "returns details about one of these locks in the I, I, " #| "I, and I fields of I and sets I to be the " #| "PID of the process holding that lock." msgid "" "On input to this call, I describes a lock we would like to place on " "the file. If the lock could be placed, B() does not actually place " "it, but returns B in the I field of I and leaves the " "other fields of the structure unchanged." msgstr "" "Jako argument I tej funkcji określa blokadę, jaką chcielibyśmy założyć " "na pliku. Gdy założenie blokady jest możliwe, B() w rzeczywistości " "jej nie zakłada, lecz zwraca B w polu I struktury I " "pozostawiając inne pola tej struktury niezmienione. Jeśli co najmniej jedna " "niezgodna blokada uniemożliwiłaby założenie zadanej blokady, to B() " "zwróci w polach I, I, I i I struktury " "I informacje dotyczące jednej z kolidujących blokad oraz ustawi " "I na wartość PID procesu utrzymującego tę blokadę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one or more incompatible locks would prevent this lock being placed, then " "B() returns details about one of those locks in the I, " "I, I, and I fields of I. If the conflicting " "lock is a traditional (process-associated) record lock, then the I " "field is set to the PID of the process holding that lock. If the " "conflicting lock is an open file description lock, then I is set to " "-1. Note that the returned information may already be out of date by the " "time the caller inspects it." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to place a read lock, I must be open for reading. In order to " "place a write lock, I must be open for writing. To place both types of " "lock, open a file read-write." msgstr "" "Aby założyć blokadę do odczytu, deskryptor I musi być otwarty do " "odczytu. Aby założyć blokadę do zapisu, deskryptor I musi być otwarty do " "zapisu. Aby założyć obydwa rodzaje blokad, należy otworzyć plik do odczytu i " "zapisu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When placing locks with B, the kernel detects I, " "whereby two or more processes have their lock requests mutually blocked by " "locks held by the other processes. For example, suppose process A holds a " "write lock on byte 100 of a file, and process B holds a write lock on byte " "200. If each process then attempts to lock the byte already locked by the " "other process using B, then, without deadlock detection, both " "processes would remain blocked indefinitely. When the kernel detects such " "deadlocks, it causes one of the blocking lock requests to immediately fail " "with the error B; an application that encounters such an error " "should release some of its locks to allow other applications to proceed " "before attempting regain the locks that it requires. Circular deadlocks " "involving more than two processes are also detected. Note, however, that " "there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as being removed by an explicit B, record locks are " "automatically released when the process terminates." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Record locks are not inherited by a child created via B(2), but are " "preserved across an B(2)." msgstr "" "Blokady rekordów nie są dziedziczone przez procesy potomne poprzez " "B(2), ale są zachowywane poprzez B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because of the buffering performed by the B(3) library, the use of " "record locking with routines in that package should be avoided; use " "B(2) and B(2) instead." msgstr "" "Ze względu na wykonywane przez bibliotekę B(3) buforowanie, należy " "unikać blokowania rekordów w połączeniu z funkcjami z tego pakietu; zamiast " "tego należy używać B(2) i B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The record locks described above are associated with the process (unlike the " "open file description locks described below). This has some unfortunate " "consequences:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. (Additional file descriptors referring to the same file #. may have been obtained by calls to #. .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "As well as being removed by an explicit B, record locks are " #| "automatically released when the process terminates or if it closes I " #| "file descriptor referring to a file on which locks are held. This is " #| "bad: it means that a process can lose the locks on a file like I or I when for some reason a library function decides " #| "to open, read and close it." msgid "" "If a process closes I file descriptor referring to a file, then all of " "the process's locks on that file are released, regardless of the file " "descriptor(s) on which the locks were obtained. This is bad: it means that " "a process can lose its locks on a file such as I or I when for some reason a library function decides to open, read, and " "close the same file." msgstr "" "Blokady są usuwane w wyniku jawnego B, jak też są one automatycznie " "zwalniane gdy proces kończy działanie lub zamyka I deskryptor " "odnoszący się do pliku, na którym blokady są utrzymywane. Jest to złe: " "oznacza, że proces może utracić blokady na pliku takim jak I " "lub I gdy jakaś funkcja biblioteczna zdecyduje się z jakiegoś " "powodu ten plik otworzyć, odczytać i zamknąć." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The threads in a process share locks. In other words, a multithreaded " "program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously " "access the same region of a file." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open file description locks solve both of these problems." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Open file description locks (non-POSIX)" msgstr "" #. FIXME . Review progress into POSIX #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=768 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open file description locks are advisory byte-range locks whose operation is " "in most respects identical to the traditional record locks described above. " "This lock type is Linux-specific, and available since Linux 3.15. (There is " "a proposal with the Austin Group to include this lock type in the next " "revision of POSIX.1.) For an explanation of open file descriptions, see " "B(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The principal difference between the two lock types is that whereas " "traditional record locks are associated with a process, open file " "description locks are associated with the open file description on which " "they are acquired, much like locks acquired with B(2). Consequently " "(and unlike traditional advisory record locks), open file description locks " "are inherited across B(2) (and B(2) with B), and " "are only automatically released on the last close of the open file " "description, instead of being released on any close of the file." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Conflicting lock combinations (i.e., a read lock and a write lock or two " "write locks) where one lock is an open file description lock and the other " "is a traditional record lock conflict even when they are acquired by the " "same process on the same file descriptor." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open file description locks placed via the same open file description (i.e., " "via the same file descriptor, or via a duplicate of the file descriptor " "created by B(2), B(2), B() B, and so on) are " "always compatible: if a new lock is placed on an already locked region, then " "the existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may " "result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as " "discussed above.)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On the other hand, open file description locks may conflict with each other " "when they are acquired via different open file descriptions. Thus, the " "threads in a multithreaded program can use open file description locks to " "synchronize access to a file region by having each thread perform its own " "B(2) on the file and applying locks via the resulting file descriptor." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with traditional advisory locks, the third argument to B(), " "I, is a pointer to an I structure. By contrast with " "traditional record locks, the I field of that structure must be set " "to zero when using the commands described below." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The commands for working with open file description locks are analogous to " "those used with traditional locks:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Acquire a lock (when I is B or B) or release a " #| "lock (when I is B) on the bytes specified by the " #| "I, I, and I fields of I. If a " #| "conflicting lock is held by another process, this call returns -1 and " #| "sets I to B or B." msgid "" "Acquire an open file description lock (when I is B or " "B) or release an open file description lock (when I is " "B) on the bytes specified by the I, I, and " "I fields of I. If a conflicting lock is held by another " "process, this call returns -1 and sets I to B." msgstr "" "Ustawienie blokady dla zakresu bajtów określonego przez pola I, " "I i I I (gdy B jest równe B lub " "B) albo jej zwolnienie (gdy B jest równe B). Jeśli " "kolidująca blokada jest utrzymywana przez inny proces, funkcja ta zwraca -1 " "i ustawia I na B lub B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "As for B, but if a conflicting lock is held on the file, then " #| "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, " #| "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) " #| "returns immediately (with return value -1 and I set to B)." msgid "" "As for B, but if a conflicting lock is held on the file, then " "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, " "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) " "returns immediately (with return value -1 and I set to B; see " "B(7))." msgstr "" "Podobne do B, lecz w sytuacji, gdy na pliku założona jest " "kolidująca blokada czeka na zwolnienie tej blokady. Jeśli podczas " "oczekiwania zostanie przechwycony sygnał, funkcja jest przerywana i (po " "powrocie z funkcji obsługi sygnału) powraca natychmiast (zwracając wartość " "-1 i ustawiając I na B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On input to this call, I describes a lock we would like to place on " #| "the file. If the lock could be placed, B() does not actually " #| "place it, but returns B in the I field of I and " #| "leaves the other fields of the structure unchanged. If one or more " #| "incompatible locks would prevent this lock being placed, then B() " #| "returns details about one of these locks in the I, I, " #| "I, and I fields of I and sets I to be the " #| "PID of the process holding that lock." msgid "" "On input to this call, I describes an open file description lock we " "would like to place on the file. If the lock could be placed, B() " "does not actually place it, but returns B in the I field of " "I and leaves the other fields of the structure unchanged. If one or " "more incompatible locks would prevent this lock being placed, then details " "about one of these locks are returned via I, as described above for " "B." msgstr "" "Jako argument I tej funkcji określa blokadę, jaką chcielibyśmy założyć " "na pliku. Gdy założenie blokady jest możliwe, B() w rzeczywistości " "jej nie zakłada, lecz zwraca B w polu I struktury I " "pozostawiając inne pola tej struktury niezmienione. Jeśli co najmniej jedna " "niezgodna blokada uniemożliwiłaby założenie zadanej blokady, to B() " "zwróci w polach I, I, I i I struktury " "I informacje dotyczące jednej z kolidujących blokad oraz ustawi " "I na wartość PID procesu utrzymującego tę blokadę." #. commit 57b65325fe34ec4c917bc4e555144b4a94d9e1f7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the current implementation, no deadlock detection is performed for open " "file description locks. (This contrasts with process-associated record " "locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)" msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mandatory locking" msgstr "Blokowanie obowiązujące" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: the Linux implementation of mandatory locking is unreliable. " "See BUGS below. Because of these bugs, and the fact that the feature is " "believed to be little used, since Linux 4.5, mandatory locking has been made " "an optional feature, governed by a configuration option " "(B). This feature is no longer supported at " "all in Linux 5.15 and above." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, both traditional (process-associated) and open file description " "record locks are advisory. Advisory locks are not enforced and are useful " "only between cooperating processes." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both lock types can also be mandatory. Mandatory locks are enforced for all " "processes. If a process tries to perform an incompatible access (e.g., " "B(2) or B(2)) on a file region that has an incompatible " "mandatory lock, then the result depends upon whether the B flag " "is enabled for its open file description. If the B flag is not " "enabled, then the system call is blocked until the lock is removed or " "converted to a mode that is compatible with the access. If the " "B flag is enabled, then the system call fails with the error " "B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(Non-POSIX.) The above record locks may be either advisory or mandatory, " #| "and are advisory by default. To make use of mandatory locks, mandatory " #| "locking must be enabled (using the \"-o mand\" option to B(8)) " #| "for the file system containing the file to be locked and enabled on the " #| "file itself (by disabling group execute permission on the file and " #| "enabling the set-GID permission bit)." msgid "" "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on " "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself. " "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to " "B(8), or the B flag for B(2). Mandatory locking " "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and " "enabling the set-group-ID permission bit (see B(1) and B(2))." msgstr "" "(Nie POSIX-owe.) Powyższe blokady plików mogą być albo doradcze, albo " "obowiązujące, a domyślnie są obowiązujące. Aby skorzystać z obowiązujących " "blokad, na systemie plików zawierającym blokowany plik musi być włączone " "blokowanie obowiązujące (za pomocą opcji \"-o mand\" programu B(8)) " "oraz musi być ono włączone dla samego pliku (poprzez wyłączenie prawa " "uruchamiania dla grupy i włączenie bitu set-GID)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mandatory locking is not specified by POSIX. Some other systems also " "support mandatory locking, although the details of how to enable it vary " "across systems." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lost locks" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an advisory lock is obtained on a networked filesystem such as NFS it " "is possible that the lock might get lost. This may happen due to " "administrative action on the server, or due to a network partition (i.e., " "loss of network connectivity with the server) which lasts long enough for " "the server to assume that the client is no longer functioning." msgstr "" #. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the filesystem determines that a lock has been lost, future B(2) " "or B(2) requests may fail with the error B. This error will " "persist until the lock is removed or the file descriptor is closed. Since " "Linux 3.12, this happens at least for NFSv4 (including all minor versions)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some versions of UNIX send a signal (B) in this circumstance. " "Linux does not define this signal, and does not provide any asynchronous " "notification of lost locks." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Managing signals" msgstr "Zarządzanie sygnałami" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B, B, B, B, B and " #| "B are used to manage I/O availability signals:" msgid "" "B, B, B, B, B, and " "B are used to manage I/O availability signals:" msgstr "" "B, B, B, B, B i " "B służą do zarządzania sygnałami dostępności we/wy:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Get the process ID or process group currently receiving SIGIO and SIGURG " #| "signals for events on file descriptor I. Process groups are returned " #| "as negative values." msgid "" "Return (as the function result) the process ID or process group ID " "currently receiving B and B signals for events on file " "descriptor I. Process IDs are returned as positive values; process " "group IDs are returned as negative values (but see BUGS below). I is " "ignored." msgstr "" "Pobranie ID procesu lub grupy procesów aktualnie otrzymujących sygnały SIGIO " "i SIGURG dla zdarzeń na deskryptorze plików I. Grupy procesów są " "zwracane jako wartości ujemne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the process ID or process group that will receive SIGIO and SIGURG " #| "signals for events on file descriptor I. Process groups are " #| "specified using negative values. (B can be used to specify a " #| "different signal instead of SIGIO)." msgid "" "Set the process ID or process group ID that will receive B and " "B signals for events on the file descriptor I. The target " "process or process group ID is specified in I. A process ID is " "specified as a positive value; a process group ID is specified as a negative " "value. Most commonly, the calling process specifies itself as the owner " "(that is, I is specified as B(2))." msgstr "" "Ustawia ID procesu lub grupy procesów aktualnie otrzymujących sygnały SIGIO " "i SIGURG dla zdarzeń na deskryptorze plików I. Grupy procesów są " "określane za pomocą wartości ujemnych. (B może służyć do " "określenia innego sygnału zamiast SIGIO)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as setting the file descriptor owner, one must also enable " "generation of signals on the file descriptor. This is done by using the " "B() B command to set the B file status flag on the " "file descriptor. Subsequently, a B signal is sent whenever input or " "output becomes possible on the file descriptor. The B() B " "command can be used to obtain delivery of a signal other than B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sending a signal to the owner process (group) specified by B is " "subject to the same permissions checks as are described for B(2), " "where the sending process is the one that employs B (but see BUGS " "below). If this permission check fails, then the signal is silently " "discarded. I: The B operation records the caller's " "credentials at the time of the B() call, and it is these saved " "credentials that are used for the permission checks." msgstr "" #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to #. be true according to the kernel source, and I can write #. a program that gets a terminal-generated SIGIO even though #. it is not the foreground process group of the terminal. #. -- MTK, 8 Apr 05 #. If the file descriptor #. .I fd #. refers to a terminal device, then SIGIO #. signals are sent to the foreground process group of the terminal. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The process or process group to receive the signal can be selected by " #| "using the B command to the B function. If the file " #| "descriptor is a socket, this also selects the recipient of SIGURG signals " #| "that are delivered when out-of-band data arrives on that socket. (SIGURG " #| "is sent in any situation where B(2) would report the socket as having an \"exceptional " "condition\".)" msgstr "" "Proces lub grupę procesów, które otrzymają sygnał można wybrać za pomocą " "polecenia B w funkcji B. Jeśli deskryptor pliku jest " "gniazdem, określa to również odbiorcę sygnałów SIGURG dostarczanych gdy " "poprzez gniazdo przybędą dane autonomiczne. (SIGURG jest wysyłany w " "sytuacjach, w których B(2), B(2), B(2) with B set " #| "etc.) to determine which file descriptors are available for I/O." msgid "" "By using B with a nonzero value, and setting B for the " "signal handler (see B(2)), extra information about I/O events is " "passed to the handler in a I structure. If the I field " "indicates the source is B, the I field gives the file " "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication " "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms " "(B(2), B(2), B(2) z ustawionym " "B itd.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the file descriptor provided in I is the one that was " "specified during the B operation. This can lead to an unusual " "corner case. If the file descriptor is duplicated (B(2) or similar), " "and the original file descriptor is closed, then I/O events will continue to " "be generated, but the I field will contain the number of the now " "closed file descriptor." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "By selecting a POSIX.1b real time signal (value E= SIGRTMIN), " #| "multiple I/O events may be queued using the same signal numbers. " #| "(Queuing is dependent on available memory). Extra information is " #| "available if SA_SIGINFO is set for the signal handler, as above." msgid "" "By selecting a real time signal (value E= B), multiple I/O " "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent " "on available memory.) Extra information is available if B is " "set for the signal handler, as above." msgstr "" "Wybierając sygnał czasu rzeczywistego wg POSIX.1b (wartość >= SIGRTMIN), " "można, używając tych samych numerów sygnałów, spowodować umieszczenie w " "kolejce wielu zdarzeń we/wy. (Kolejkowanie zależy od dostępnej pamięci.) Jak " "powyżej, dodatkowe informacje są dostępne, gdy programy obsługi sygnałów " "zostały zainstalowane z ustawionym SA_SIGINFO." #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may " "be queued to a process (see B(2) and B(7)) and if this " "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B, and this " "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O " "without using B(2) i " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The use of B, B, B is specific to BSD and " #| "Linux. B and B are Linux-specific. POSIX has " #| "asynchronous I/O and the I structure to achieve similar " #| "things; these are also available in Linux as part of the GNU C Library " #| "(Glibc)." msgid "" "The use of B is specific to BSD and Linux. The only use of " "B and B specified in POSIX.1 is in conjunction with the " "use of the B signal on sockets. (POSIX does not specify the " "B signal.) B, B, B, and " "B are Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the " "I structure to achieve similar things; these are also " "available in Linux as part of the GNU C Library (glibc)." msgstr "" "Opisane powyżej korzystanie z B, B, B jest " "specyficzne dla BSD i Linuksa. B i B są specyficzne dla " "Linuksa. POSIX posiada asynchroniczne we/wy i strukturę I " "służącą do podobnych celów; w Linuksie są one również dostępne jako część " "biblioteki GNU C (glibc)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Leases" msgstr "Dzierżawy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B and B (Linux 2.4 onwards) are used " #| "(respectively) to establish and retrieve the current setting of the " #| "calling process's lease on the file referred to by I. A file lease " #| "provides a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease " #| "holder\") is notified (via delivery of a signal) when another process " #| "(the \"contestant\") tries to B(2) or B(2) that file." msgid "" "B and B (Linux 2.4 onward) are used to establish a " "new lease, and retrieve the current lease, on the open file description " "referred to by the file descriptor I. A file lease provides a mechanism " "whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is notified " "(via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") tries to " "B(2) or B(2) the file referred to by that file descriptor." msgstr "" "B i B (od Linuksa 2.4 wzwyż) służą do (odpowiednio) " "ustanowienia i pobraniaaktualnego ustawienia dzierżawy na pliku określonym " "przez I dla procesu wywołującego funkcję.Dzierżawa pliku zapewnia " "mechanizm, w którym proces utrzymujący dzierżawę (\"dzierżawca\") jest " "zawiadamiany (poprzez dostarczenie sygnału) o tym, że inny proces " "(\"współzawodnik\") próbuje wykonać B(2) lub B(2) na tym " "pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or remove a file lease according to which of the following values is " "specified in the integer I:" msgstr "" "Ustawia lub usuwa dzierżawę pliku w zależności od tego, która z " "następujących wartości zostanie podana jako argument I typu integer :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. The following became true in Linux 2.6.10: #. See the man-pages-2.09 Changelog for further info. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Take out a write lease. This will cause us to be notified when another " #| "process opens the file (for reading or writing) or truncates it. A write " #| "lease may be placed on a file only if no other process currently has the " #| "file open." msgid "" "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified " "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be " "placed only on a file descriptor that is opened read-only." msgstr "" "Wzięcie dzierżawy zapisu. Spowoduje to zawiadamianie o otwarciu pliku (do " "odczytu lub do zapisu) lub obcięciu go przez inny proces. Dzierżawa zapisu " "może zostać nałożona na plik tylko wtedy, gdy plik ten nie jest aktualnie " "otwarty przez żaden inny proces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Take out a write lease. This will cause us to be notified when another " #| "process opens the file (for reading or writing) or truncates it. A write " #| "lease may be placed on a file only if no other process currently has the " #| "file open." msgid "" "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the " "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be " "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the " "file." msgstr "" "Wzięcie dzierżawy zapisu. Spowoduje to zawiadamianie o otwarciu pliku (do " "odczytu lub do zapisu) lub obcięciu go przez inny proces. Dzierżawa zapisu " "może zostać nałożona na plik tylko wtedy, gdy plik ten nie jest aktualnie " "otwarty przez żaden inny proces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remove our lease from the file." msgstr "Zdjęcie własnej dzierżawy z pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leases are associated with an open file description (see B(2)). This " "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B(2) " "or B(2)) refer to the same lease, and this lease may be modified or " "released using any of these descriptors. Furthermore, the lease is released " "by either an explicit B operation on any of these duplicate file " "descriptors, or when all such file descriptors have been closed." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Leases may only be taken out on regular files. An unprivileged process " #| "may only take out a lease on a file whose UID matches the file system UID " #| "of the process." msgid "" "Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may " "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID " "of the process. A process with the B capability may take out " "leases on arbitrary files." msgstr "" "Dzierżawy można pobierać tylko dla zwykłych plików. Proces " "nieuprzywilejowany może pobierać jedynie dzierżawy na plikach, których UID " "odpowiada UID-owi systemu plików dla danego procesu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Indicates what type of lease we hold on the file referred to by I by " #| "returning either B, B, or B indicating, " #| "respectively, that the calling process holds a read, a write, or no lease " #| "on the file. (The third argument to B() is omitted.)" msgid "" "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I by " "returning either B, B, or B, indicating, " "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I is ignored." msgstr "" "Wskazuje rodzaj dzierżawy utrzymywanej przez aktualny proces na pliku " "określonym przez deskryptor I, zwracając B, B, albo " "B, w zależności od tego, czy (odpowiednio) aktualny proces " "utrzymuje dzierżawę odczytu, zapisu, czy nie utrzymuje żadnej dzierżawy na " "danym pliku. (Trzeci argument B() jest pomijany.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When the contestant performs an B() or B() that " #| "conflicts with a lease established via B, the system call is " #| "blocked by the kernel (unless the B flag was specified to " #| "B(), in which case it returns immediately with the error " #| "B). The kernel then notifies the lease holder by sending it " #| "a signal (SIGIO by default). The lease holder should respond to receipt " #| "of this signal by doing whatever cleanup is required in preparation for " #| "the file to be accessed by another process (e.g., flushing cached " #| "buffers) and then remove its lease by performing an B command " #| "specifying I as B." msgid "" "When a process (the \"lease breaker\") performs an B(2) or " "B(2) that conflicts with a lease established via B, " "the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease " "holder by sending it a signal (B by default). The lease holder " "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is " "required in preparation for the file to be accessed by another process (e." "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. " "A lease is removed by performing an B command specifying I " "as B. If the lease holder currently holds a write lease on the " "file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is " "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. " "This is done by performing an B command specifying I as " "B." msgstr "" "Gdy współzawodnik wykona operację B() lub B() kolidującą z " "dzierżawą ustanowioną poprzez B, wywołanie funkcji systemowej " "jest blokowane przez jądro (chyba że w B(), podano znacznik " "B kiedy powraca ona natycmiast zgłaszając błąd B). " "Jądro zawiadamia wówczas dzierżawcę poprzez wysłanie sygnału (domyślnie " "SIGIO). Dzierżawca powinien odpowiedzieć na otrzymanie tego sygnału " "wykonując porządki niezbędne dla przygotowania pliku do dostępu przez inny " "proces (np. zrzuceniebuforów) a następnie usunięcie swojej dzierżawy poprzez " "wykonanie polecenia B podając jako I B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the lease holder fails to release the lease within the number of " #| "seconds specified in I and the " #| "contestant's system call remains blocked (i.e., the contestant did not " #| "specify B on its B() call, and the system call was not " #| "interrupted by a signal handler) then the kerrnel forcibly breaks the " #| "lease holder's lease." msgid "" "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number " "of seconds specified in I, then the kernel " "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease." msgstr "" "Jeśli dzierżawca nie zwolni dzierżawy w ciągu podanej w I liczby sekund, a wywołanie funkcji systemowej przez " "współzawodnika pozostaje zablokowane (tzn. współzawodnik nie podał " "B w swoim wywołaniu funkcji B(), ani też wywołanie funkcji " "systemowej nie zostało przerwane przez obsługę sygnału), to jądro wymusi " "przerwanie dzierżawy przez dzierżawcę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once a lease break has been initiated, B returns the target " "lease type (either B or B, depending on what would be " "compatible with the lease breaker) until the lease holder voluntarily " "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the " "lease break timer expires." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed, and assuming the " #| "contestant has not unblocked its system call, the kernel permits the " #| "contestant's system call to proceed." msgid "" "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and " "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel " "permits the lease breaker's system call to proceed." msgstr "" "Po dobrowolnym lub wymuszonym usunięciu dzierżawy, pzry założeniu, że " "wywołanie funkcji systemowej przez współzawodnika nie jest nieblokujące, " "jądro pozwala na kontynuację funkcji systemowej wywołanej przez " "współzawodnika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the lease breaker's blocked B(2) or B(2) is interrupted " "by a signal handler, then the system call fails with the error B, but " "the other steps still occur as described above. If the lease breaker is " "killed by a signal while blocked in B(2) or B(2), then the " "other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies " "the B flag when calling B(2), then the call immediately " "fails with the error B, but the other steps still occur as " "described above." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The default signal used to notify the lease holder is SIGIO, but this can " #| "be changed using the B command to B If a B " #| "command is performed (even one specifying SIGIO), and the signal handler " #| "is established using SA_SIGINFO, then the handler will receive a " #| "I sructure as its second argument, and the I field of " #| "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been " #| "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases " #| "against multiple files)." msgid "" "The default signal used to notify the lease holder is B, but this can " "be changed using the B command to B(). If a B " "command is performed (even one specifying B), and the signal handler " "is established using B, then the handler will receive a " "I structure as its second argument, and the I field of " "this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been " "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases " "against multiple files.)" msgstr "" "Domyślnym sygnałem stosowanym do zawiadamiania dzierżawcy jest SIGIO, lecz " "można go zmienić za pomocą polecenia B w B(). Jeśli wydano " "polecenie B (nawet podając SIGIO), a funkcja obsługi sygnału " "została określona za pomocą SA_SIGINFO, to ta funkcja obsługi otrzyma jako " "drugi argument strukturę I, której pole I będzie zawierać " "deskryptor dzierżawionego pliku, do którego uzyskuje dostęp inny proces. " "(Jest to przydatne, gdy wywołujący utrzymuje dzierżawy na wielu plikach)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File and directory change notification (dnotify)" msgstr "Powiadamianie o zmianach pliku lub katalogu (dnotify)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(Linux 2.4 onwards) Provide notification when the directory referred to " #| "by I or any of the files that it contains is changed. The events to " #| "be notified are specified in I, which is a bit mask specified by " #| "ORing together zero or more of the following bits:" msgid "" "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by " "I or any of the files that it contains is changed. The events to be " "notified are specified in I, which is a bit mask specified by ORing " "together zero or more of the following bits:" msgstr "" "(od Linuksa 2.4 wzwyż) Zapewnia powiadamianie o modyfikacji katalogu, do " "którego odnosi się I lub o modyfikacji któregokolwiek z plików w tym " "katalogu. Zdarzenia, powiadamianie o których ma nastąpić są określone w " "I, będącym maską bitową utworzoną jako suma logiczna (OR) zera lub " "więcej spośród następujących bitów:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "A file was accessed (read, pread, readv)" msgid "A file was accessed (B(2), B(2), B(2), and similar)" msgstr "Dostęp do pliku (read, pread, readv)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file was modified (B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), and similar)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file was created (B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2) into this directory)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "A file was unlinked (unlink, rename to" msgid "" "A file was unlinked (B(2), B(2) to another directory, " "B(2))." msgstr "Usunięcie pliku (unlink, rename do" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "A file was renamed within this" msgid "A file was renamed within this directory (B(2))." msgstr "Zmiana nazwy w obrębie katalogu" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The attributes of a file were changed (B(2), B(2), " "B(2), B(2), and similar)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(In order to obtain these definitions, the _GNU_SOURCE macro must be " #| "defined before including Efcntl.hE.)" msgid "" "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro " "must be defined before including I header files.)" msgstr "" "(Uzyskanie ich definicji wymaga zdefiniowania makra _GNU_SOURCE przed " "włączeniem Efcntl.hE.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application " #| "must re-register to receive further notifications. Alternatively, if " #| "B is included in I, then notification will remain in " #| "effect until explicitly removed. A series of calls specifying " #| "B is cumulative, with the events in I being added to " #| "the set already monitored. To disable notification of all events, make " #| "an B call specifying I as 0." msgid "" "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must " "reregister to receive further notifications. Alternatively, if " "B is included in I, then notification will remain in " "effect until explicitly removed." msgstr "" "Powiadomienia dotyczące katalogów są zazwyczaj jednorazowe, więc aplikacja " "musi się ponownie zarejestrować, aby otrzymać dalsze powiadomienia. " "Alternatywnie, jeśli w I włączono B, to powiadomienia " "będą dokonywane aż do ich jawnego usunięcia. Szereg wywołań podających " "B kumuluje się, przy czym zdarzenia w I są dodawane " "logicznie do już monitorowanych. Aby wyłączyć powiadamianie o jakichkolwiek " "zdarzeniach, należy w wywołaniu B podać I równe 0." #. The following does seem a poor API-design choice... #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A series of B requests is cumulative, with the events in I " "being added to the set already monitored. To disable notification of all " "events, make an B call specifying I as 0." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is " #| "SIGIO, but this can be changed using the B command to " #| "B(). In the latter case, the signal handler receives a " #| "I structure as its second argument (if the handler was " #| "established using SA_SIGINFO) and the I field of this structure " #| "contains the file descriptor which generated the notification (useful " #| "when establishing notification on multiple directories)." msgid "" "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is " "B, but this can be changed using the B command to " "B(). (Note that B is one of the nonqueuing standard signals; " "switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications " "can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler " "receives a I structure as its second argument (if the handler was " "established using B) and the I field of this structure " "contains the file descriptor which generated the notification (useful when " "establishing notification on multiple directories)." msgstr "" "Powiadamianie odbywa się poprzez dostarczenie sygnału. Domyślnym sygnałem " "jest SIGIO, ele można go amienić za pomocą polecenia B w " "B(). W tym drugim przypadku, funkcja obsługi sygnału otrzymuje jako " "swój drugi argument strukturę I (gdy funkcja obsługi sygnału " "została określona za pomocą A_SIGINFO) a pole I tej struktury zawiera " "deskryptor pliku, który spowodował powiadomienie. (przydatne, gdy " "utrzymywane są dzierżawy na wielu katalogach)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Especially when using B, a POSIX.1b real time signal should " #| "be used for notication, so that multiple notifications can be queued." msgid "" "Especially when using B, a real time signal should be used for " "notification, so that multiple notifications can be queued." msgstr "" "W szczególności, gdy używa się B, do zawiadamiania powinien " "być stosowany sygnał czasu rzeczywistego zgodny z POSIX.1b, tak aby mozna " "było kolekować wiele zmian." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B New applications should use the I interface (available " "since Linux 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining " "notifications of filesystem events. See B(7)." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Changing the capacity of a pipe" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 2.6.35)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the capacity of the pipe referred to by I to be at least I " "bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value " "between the system page size and the limit defined in I (see B(5)). Attempts to set the pipe capacity below the " "page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an " "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I yield the error B; a privileged process " "(B) can override the limit." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When allocating the buffer for the pipe, the kernel may use a capacity " "larger than I, if that is convenient for the implementation. (In the " "current implementation, the allocation is the next higher power-of-two page-" "size multiple of the requested size.) The actual capacity (in bytes) that " "is set is returned as the function result." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempting to set the pipe capacity smaller than the amount of buffer space " "currently used to store data produces the error B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that because of the way the pages of the pipe buffer are employed when " "data is written to the pipe, the number of bytes that can be written may be " "less than the nominal size, depending on the size of the writes." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 2.6.35)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by " "I." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Sealing" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File seals limit the set of allowed operations on a given file. For each " "seal that is set on a file, a specific set of operations will fail with " "B on this file from now on. The file is said to be sealed. The " "default set of seals depends on the type of the underlying file and " "filesystem. For an overview of file sealing, a discussion of its purpose, " "and some code examples, see B(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, file seals can be applied only to a file descriptor returned by " "B(2) (if the B was employed). On other " "filesystems, all B() operations that operate on seals will return " "B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Seals are a property of an inode. Thus, all open file descriptors referring " "to the same inode share the same set of seals. Furthermore, seals can never " "be removed, only added." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 3.17)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add the seals given in the bit-mask argument I to the set of seals of " "the inode referred to by the file descriptor I. Seals cannot be removed " "again. Once this call succeeds, the seals are enforced by the kernel " "immediately. If the current set of seals includes B (see " "below), then this call will be rejected with B. Adding a seal that " "is already set is a no-op, in case B is not set already. In " "order to place a seal, the file descriptor I must be writable." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 3.17)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the current set of seals of the inode " "referred to by I. If no seals are set, 0 is returned. If the file does " "not support sealing, -1 is returned and I is set to B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following seals are available:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this seal is set, any further call to B() with B " "fails with the error B. Therefore, this seal prevents any " "modifications to the set of seals itself. If the initial set of seals of a " "file includes B, then this effectively causes the set of seals " "to be constant and locked." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this seal is set, the file in question cannot be reduced in size. This " "affects B(2) with the B flag as well as B(2) and " "B(2). Those calls fail with B if you try to shrink the " "file in question. Increasing the file size is still possible." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this seal is set, the size of the file in question cannot be increased. " "This affects B(2) beyond the end of the file, B(2), " "B(2), and B(2). These calls fail with B if you " "use them to increase the file size. If you keep the size or shrink it, " "those calls still work as expected." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. One or more other seals are typically used with F_SEAL_WRITE #. because, given a file with the F_SEAL_WRITE seal set, then, #. while it would no longer be possible to (say) write zeros into #. the last 100 bytes of a file, it would still be possible #. to (say) shrink the file by 100 bytes using ftruncate(), and #. then increase the file size by 100 bytes, which would have #. the effect of replacing the last hundred bytes by zeros. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this seal is set, you cannot modify the contents of the file. Note that " "shrinking or growing the size of the file is still possible and allowed. " "Thus, this seal is normally used in combination with one of the other " "seals. This seal affects B(2) and B(2) (only in " "combination with the B flag). Those calls fail with " "B if this seal is set. Furthermore, trying to create new shared, " "writable memory-mappings via B(2) will also fail with B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B operation to set the B seal fails " "with B if any writable, shared mapping exists. Such mappings must be " "unmapped before you can add this seal. Furthermore, if there are any " "asynchronous I/O operations (B(2)) pending on the file, all " "outstanding writes will be discarded." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.1)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect of this seal is similar to B, but the contents of " "the file can still be modified via shared writable mappings that were " "created prior to the seal being set. Any attempt to create a new writable " "mapping on the file via B(2) will fail with B. Likewise, an " "attempt to write to the file via B(2) will fail with B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using this seal, one process can create a memory buffer that it can continue " "to modify while sharing that buffer on a \"read-only\" basis with other " "processes." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "A file was renamed within this" msgid "File read/write hints" msgstr "Zmiana nazwy w obrębie katalogu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write lifetime hints can be used to inform the kernel about the relative " "expected lifetime of writes on a given inode or via a particular open file " "description. (See B(2) for an explanation of open file " "descriptions.) In this context, the term \"write lifetime\" means the " "expected time the data will live on media, before being overwritten or " "erased." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An application may use the different hint values specified below to separate " "writes into different write classes, so that multiple users or applications " "running on a single storage back-end can aggregate their I/O patterns in a " "consistent manner. However, there are no functional semantics implied by " "these flags, and different I/O classes can use the write lifetime hints in " "arbitrary ways, so long as the hints are used consistently." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following operations can be applied to the file descriptor, I:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 4.13)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the value of the read/write hint associated with the underlying " "inode referred to by I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 4.13)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the read/write hint value associated with the underlying inode referred " "to by I. This hint persists until either it is explicitly modified or " "the underlying filesystem is unmounted." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 4.13)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the value of the read/write hint associated with the open file " "description referred to by I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 4.13)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the read/write hint value associated with the open file description " "referred to by I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an open file description has not been assigned a read/write hint, then it " "shall use the value assigned to the inode, if any." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following read/write hints are valid since Linux 4.13:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No specific hint has been set. This is the default value." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No specific write lifetime is associated with this file or inode." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a short lifetime." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All the write-specific hints are relative to each other, and no individual " "absolute meaning should be attributed to them." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:" msgstr "Wartość zwracana po pomyślnym zakończeniu funkcji zależy od operacji:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The new descriptor." msgid "The new file descriptor." msgstr "Nowy deskryptor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Read the file descriptor's flags." msgid "Value of file descriptor flags." msgstr "Odczytanie znaczników deskryptora." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The file status flags" msgid "Value of file status flags." msgstr "Znaczniki stanu pliku" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The new descriptor." msgid "Type of lease held on file descriptor." msgstr "Nowy deskryptor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Value of descriptor owner." msgid "Value of file descriptor owner." msgstr "Wartość właściciela deskryptora." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for " "traditional B behavior." msgstr "" "Wartość sygnału wysłyanego, gdy odczyt lub zapis staną się możliwe, lub " "zero, dla tradycyjnego zachowania B." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The pipe capacity." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A bit mask identifying the seals that have been set for the inode referred " "to by I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "All other commands" msgstr "Wszystkie pozostałe polecenia" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zero." msgstr "Zero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "On error, -1 is returned, and I is set appropriately." msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiana jest odpowiednia " "wartość zmiennej I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B lub B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Operation is prohibited by locks held by other processes. Or, operation " #| "is prohibited because the file has been memory-mapped by another process." msgid "" "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by " "another process." msgstr "" "Operacja jest zabroniona przez blokadę utrzymywaną przez inny proces. Albo, " "operacja jest zabroniona, gdyż plik został odwzorowany w pamięci przez inny " "proces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "fcntl - manipulate file descriptor" msgid "I is not an open file descriptor" msgstr "fcntl - manipulacje na deskryptorze pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I is not an open file descriptor, or the command was B or " #| "B and the file descriptor open mode doesn't match with the type " #| "of lock requested." msgid "" "I is B or B and the file descriptor open mode " "doesn't match with the type of lock requested." msgstr "" "I nie jest deskryptorem otwartego pliku, albo było to polecenie " "B lub B a tryb otwarcia deskryptora pliku nie odpowiada " "rodzajowi żądanej blokady." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and the new pipe capacity specified in I is " "smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the " "pipe." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, I includes B, and there exists " "a writable, shared mapping on the file referred to by I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It was detected that the specified B command would cause a " "deadlock." msgstr "" "Stwierdzono, że podane polecenie B spowodowałoby zakleszczenie " "blokad." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is outside your accessible address space." msgstr "" "I znajduje się poza dostępną dla użytkownika przestrzenią adresową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B and the operation was interrupted " "by a signal; see B(7)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For B, the command was interrupted by a signal. For B " #| "and B, the command was interrupted by a signal before the lock " #| "was checked or acquired. Most likely when locking a remote file (e.g. " #| "locking over NFS), but can sometimes happen locally." msgid "" "I is B, B, B, or B, and the " "operation was interrupted by a signal before the lock was checked or " "acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), " "but can sometimes happen locally." msgstr "" "Dla B, oznacza, że polecenie zostało przerwane przez sygnał. Dla " "B i B, polecenie zostało przerwane przez sygnał zanim " "blokada została sprawdzona lub ustawiona. Najbardziej prawdopodobne podczas " "blokowania zdalnego pliku (np. blokowanie przez NFS), ale czasmi zdaża się " "lokankie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value specified in I is not recognized by this kernel." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and I includes an unrecognized sealing bit." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B and the filesystem containing the " "inode referred to by I does not support sealing." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For B, I is negative or is greater than the maximum " #| "allowable value. For B, I is not an allowable signal " #| "number." msgid "" "I is B and I is negative or is greater than the maximum " "allowable value (see the discussion of B in B(2))." msgstr "" "Dla B, I jest ujemny, lub większy od maksymalnej dozwolonej " "wartości. Dla B, I nie jest dozwolonym numerem sygnału." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is B and I is not an allowable signal number." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, B, or B, and I " "was not specified as zero." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For B, the process already has the maximum number of file " #| "descriptors open." msgid "" "I is B and the per-process limit on the number of open file " "descriptors has been reached." msgstr "" "Dla B, proces już osiągnął maksymalną liczbę otwartych deskryptorów " "plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking " "protocol failed (e.g., locking over NFS)." msgstr "" "Zbyt wiele otwartych blokad segmentowych, tablica blokad jest pełna lub " "zawiódł protokół blokowania zdalnego (np. dla blokad przez NFS)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but I does not refer to a directory." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and the soft or hard user pipe limit has been " "reached; see B(7)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempted to clear the B flag on a file that has the append-only " "attribute set." msgstr "" "Próbowano wyzerować znacznik B na pliku posiadającym ustawiony " "atrybut \"append-only\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B, but I was not open for writing or the current " "set of seals on the file already includes B." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. #-#-#-#-# archlinux: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, B, " "B, B, B, B, and B are " "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these " "definitions.)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, and B are Linux-specific (and " "one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is " "being done to have them included in the next version of POSIX.1." msgstr "" #. FIXME . Once glibc adds support, add a note about FTM requirements #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B and B are Linux-specific." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only the operations B, B, B, B, " "B, B, B, and B are specified in " "POSIX.1-2001." msgstr "" #. .BR _BSD_SOURCE , #. or #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are specified in POSIX.1-2001. (To get their " "definitions, define either B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or greater, " "or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is specified in POSIX.1-2008. (To get this definition, " "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or " "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The errors returned by B(2) are different from those returned by " "B." msgstr "Błędy zwracane przez B(2) są inne niż zwracane przez B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Advisory locking" msgid "File locking" msgstr "Blokowanie doradcze" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call was not designed to handle large " "file offsets (in the I structure). Consequently, an B() " "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a " "different structure for file locking, I, and corresponding " "commands, B, B, and B. However, these " "details can be ignored by applications using glibc, whose B() " "wrapper function transparently employs the more recent system call where it " "is available." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Record locks" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock " #| "placed by B(2) and B()." msgid "" "Since Linux 2.0, there is no interaction between the types of lock placed by " "B(2) and B()." msgstr "" "Począwszy od jądra 2.0, nie ma oddziaływania pomiędzy typami blokad " "zakłądanych przez B(2) i przez B()." #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007 #. Also, FreeBSD documents it (Apr 2014). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Several systems have more fields in I such as e.g. " #| "I. Clearly, I alone is not going to be very useful if " #| "the process holding the lock may live on a different machine." msgid "" "Several systems have more fields in I such as, for example, " "I (to identify the machine where the lock is held). Clearly, " "I alone is not going to be very useful if the process holding the " "lock may live on a different machine; on Linux, while present on some " "architectures (such as MIPS32), this field is not used." msgstr "" "W niektórych systemach struktura I zawiera dodatkowe pola, " "takie jak np. I. Oczywiście, samo I jest mało przydatne, gdy " "proces utrzymujący blokadę może działać na innej maszynie." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Record locking and NFS" msgstr "" # # # #. Neil Brown: With NFSv3 the failure mode is the reverse. If #. the server loses contact with a client then any lock stays in place #. indefinitely ("why can't I read my mail"... I remember it well). #. Jeff Layton: #. Note that this is not a firm timeout. The server runs a job #. periodically to clean out expired stateful objects, and it's likely #. that there is some time (maybe even up to another whole lease period) #. between when the timeout expires and the job actually runs. If the #. client gets a RENEW in there within that window, its lease will be #. renewed and its state preserved. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server for a " "period of time (defined as more than 90 seconds with no communication), it " "might lose and regain a lock without ever being aware of the fact. (The " "period of time after which contact is assumed lost is known as the NFSv4 " "leasetime. On a Linux NFS server, this can be determined by looking at I, which expresses the period in seconds. The " "default value for this file is 90.) This scenario potentially risks data " "corruption, since another process might acquire a lock in the intervening " "period and perform file I/O." msgstr "" #. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d #. commit f6de7a39c181dfb8a2c534661a53c73afb3081cd #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server, any I/O " "to the file by a process which \"thinks\" it holds a lock will fail until " "that process closes and reopens the file. A kernel parameter, I, can be set to 1 to obtain the pre-3.12 behavior, " "whereby the client will attempt to recover lost locks when contact is " "reestablished with the server. Because of the attendant risk of data " "corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F_SETFL" msgstr "F_SETFL" #. FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable #. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not possible to use B to change the state of the B " "and B flags. Attempts to change the state of these flags are " "silently ignored." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F_GETOWN" msgstr "F_GETOWN" #. glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h #. mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to #. indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN #. to misinterpret the return as an error. Some other architectures #. seem to have the same range check as i386. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures " "(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be returned " "by B falls in the range -1 to -4095, then the return value is " "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the " "return value of B() will be -1, and I will contain the " "(positive) process group ID. The Linux-specific B operation " "avoids this problem. Since glibc 2.11, glibc makes the kernel B " "problem invisible by implementing B using B." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F_SETOWN" msgstr "F_SETOWN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged " "process uses B to specify the owner of a socket file descriptor as " "a process (group) other than the caller. In this case, B() can " "return -1 with I set to B, even when the owner process (group) " "is one that the caller has permission to send signals to. Despite this " "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to " "the owner." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Deadlock detection" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The deadlock-detection algorithm employed by the kernel when dealing with " "B requests can yield both false negatives (failures to detect " "deadlocks, leaving a set of deadlocked processes blocked indefinitely) and " "false positives (B errors when there is no deadlock). For example, " "the kernel limits the lock depth of its dependency search to 10 steps, " "meaning that circular deadlock chains that exceed that size will not be " "detected. In addition, the kernel may falsely indicate a deadlock when two " "or more processes created using the B(2) B flag place " "locks that appear (to the kernel) to conflict." msgstr "" # #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2 #. Reconfirmed by Jeff Layton #. From: Jeff Layton redhat.com> #. Subject: Re: Status of fcntl() mandatory locking #. Newsgroups: gmane.linux.file-systems #. Date: 2014-04-28 10:07:57 GMT #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.file-systems/84481/focus=84518 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux implementation of mandatory locking is subject to race conditions " "which render it unreliable: a B(2) call that overlaps with a lock " "may modify data after the mandatory lock is acquired; a B(2) call " "that overlaps with a lock may detect changes to data that were made only " "after a write lock was acquired. Similar races exist between mandatory " "locks and B(2). It is therefore inadvisable to rely on mandatory " "locking." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, and I in the Linux " "kernel source directory I (on older kernels, " "these files are directly under the I directory, and " "I is called I)" msgstr "" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B, B, " "B, B, B, B, B, and B " "are specified in POSIX.1-2001." msgstr "" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"