# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Robert Luberda , 2013. # Michał Kułach , 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 20:43+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getpid" msgstr "getpid" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getpid, getppid - get process identification" msgstr "getpid, getppid - pobiera identyfikator procesu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" msgstr "" "B\n" "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the process ID (PID) of the calling process. (This is " "often used by routines that generate unique temporary filenames.)" msgstr "" "B() zwraca identyfikator procesu (PID) wywołującego (jest to często " "wykorzystywane przez funkcje generujące unikatowe nazwy plików tymczasowych)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the process ID of the parent of the calling process. " "This will be either the ID of the process that created this process using " "B(), or, if that process has already terminated, the ID of the process " "to which this process has been reparented (either B(1) or a " "\"subreaper\" process defined via the B(2) B " "operation)." msgstr "" "B() zwraca identyfikator procesu (PID) macierzystego względem " "procesu wywołującego. Będzie to albo identyfikator procesu, który utworzył " "ten proces za pomocą B(), albo, jeśli tamten proces już się zakończył, " "identyfikator procesu, do którego proces ten został zaadoptowany (albo przez " "B(1), albo przez proces \\[Bq]dorzynający\\[rq] (ang. " "\\[Bq]subreaper\\[rq]) zdefiniowany przez operację B " "B(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These functions are always successful." msgstr "Funkcje te zawsze kończą się pomyślnie." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Alpha, instead of a pair of B() and B() system calls, " "a single B() system call is provided, which returns a pair of PID " "and parent PID. The glibc B() and B() wrapper functions " "transparently deal with this. See B(2) for details regarding " "register mapping." msgstr "" "Na Alpha, zamiast pary wywołań systemowych B() i B(), " "udostępniane jest pojedyncze wywołanie systemowe B(), które zwraca " "parę: identyfikatora procesu oraz identyfikatora procesu macierzystego. " "Funkcje opakowujące B() i B() biblioteki glibc robią to w " "sposób przezroczysty. Więcej informacji o przypisywaniu rejestrów znajduje " "się w podręczniku B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Różnice biblioteki C/jądra" #. The following program demonstrates this "feature": #. #define _GNU_SOURCE #. #include #. #include #. #include #. #include #. #include #. #include #. int #. main(int argc, char *argv[]) #. { #. /* The following statement fills the getpid() cache */ #. printf("parent PID = %ld #. ", (intmax_t) getpid()); #. if (syscall(SYS_fork) == 0) { #. if (getpid() != syscall(SYS_getpid)) #. printf("child getpid() mismatch: getpid()=%jd; " #. "syscall(SYS_getpid)=%ld #. ", #. (intmax_t) getpid(), (long) syscall(SYS_getpid)); #. exit(EXIT_SUCCESS); #. } #. wait(NULL); #. } #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From glibc 2.3.4 up to and including glibc 2.24, the glibc wrapper function " "for B() cached PIDs, with the goal of avoiding additional system " "calls when a process calls B() repeatedly. Normally this caching " "was invisible, but its correct operation relied on support in the wrapper " "functions for B(2), B(2), and B(2): if an application " "bypassed the glibc wrappers for these system calls by using B(2), " "then a call to B() in the child would return the wrong value (to be " "precise: it would return the PID of the parent process). In addition, there " "were cases where B() could return the wrong value even when " "invoking B(2) via the glibc wrapper function. (For a discussion of " "one such case, see BUGS in B(2).) Furthermore, the complexity of the " "caching code had been the source of a few bugs within glibc over the years." msgstr "" "Od glibc 2.3.4 do glibc 2.24 włącznie, funkcja opakowująca dla B() " "buforowała identyfikatory procesów, w celu unikania dodatkowych wywołań " "systemowych, jeśli proces powtarza wywołania B(). Zwykle było to " "niewidoczne, ale poprawne działanie tego mechanizmu zależało od wsparcia w " "funkcjach opakowujących B(2), B(2) i B(2): jeżeli " "aplikacja omijała funkcje opakowujące biblioteki glibc, używając " "B(2), to B() w procesie potomnym zwracało niepoprawną " "wartość (a dokładniej: zwracało identyfikator procesu macierzystego). Oprócz " "tego, występowały sytuacje, gdzie B() mogło zwrócić niepoprawną " "wartość, nawet jeżeli B(2) uruchomiono poprzez funkcję opakowującą " "biblioteki glibc (więcej informacji o takim przypadku opisano w rozdziale " "USTERKI w B(2)). Co więcej, złożoność kodu buforującego była źródłem " "kilku błędów w glibc na przestrzeni lat." #. commit c579f48edba88380635ab98cb612030e3ed8691e #. https://sourceware.org/glibc/wiki/Release/2.25#pid_cache_removal #. FIXME . #. Review progress of https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1469757 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because of the aforementioned problems, since glibc 2.25, the PID cache is " "removed: calls to B() always invoke the actual system call, rather " "than returning a cached value." msgstr "" "Z powodu opisywanych problemów, od glibc 2.25 bufor PID został usunięty: " "wywołanie do B() zawsze przywoła rzeczywiste wywołanie systemowe, " "zamiast zwracać wartość zbuforowaną." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the caller's parent is in a different PID namespace (see " "B(7)), B() returns 0." msgstr "" "Jeśli rodzic wywołującego jest w innej przestrzeni nazw PID (zob. " "B(7)), B() zwraca 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From a kernel perspective, the PID (which is shared by all of the threads in " "a multithreaded process) is sometimes also known as the thread group ID " "(TGID). This contrasts with the kernel thread ID (TID), which is unique for " "each thread. For further details, see B(2) and the discussion of " "the B flag in B(2)." msgstr "" "Z punktu widzenia jądra, PID (który jest dzielony przez wszystkie wątki w " "procesie wielowątkowym) jest również czasem znany jako identyfikator grupy " "wątków (ang. thread group ID \\[em] TGID). Różni się on od identyfikatora " "wątku jądra (TID), który jest unikatowy dla każdego wątku. Więcej informacji " "znajduje się w podręczniku B(2) oraz w opisie znacznika " "B w B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-01-22" msgstr "22 stycznia 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD, SVr4." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"