# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-03 19:41+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getrandom" msgstr "getrandom" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getrandom - obtain a series of random bytes" msgstr "getrandom - pozyskuje serię losowych bajtów" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/random.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/random.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call fills the buffer pointed to by I with " "up to I random bytes. These bytes can be used to seed user-space " "random number generators or for cryptographic purposes." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() wypełnia bufor wskazywany przez I do " "wielkości I losowych bajtów. Bajtów tych można użyć jako ziarna dla " "generatorów liczb losowych w przestrzeni użytkownika, do celów " "kryptograficznych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B() draws entropy from the I source (i.e., " "the same source as the I device). This behavior can be " "changed via the I argument." msgstr "" "Domyślnie, B() pozyskuje entropię ze źródła I (tj. tego " "samego źródła, co urządzenie I). To zachowanie można zmienić " "argumentem I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I source has been initialized, reads of up to 256 bytes will " "always return as many bytes as requested and will not be interrupted by " "signals. No such guarantees apply for larger buffer sizes. For example, if " "the call is interrupted by a signal handler, it may return a partially " "filled buffer, or fail with the error B." msgstr "" "Jeśli źródło I zostało zainicjowane, odczyt do 256 bajtów zawsze " "zwróci tak dużo bajtów, jak zażądano i nie będzie przerywany sygnałami. " "Gwarancji takiej nie ma dla większych buforów. Na przykład, jeśli wywołanie " "zostanie przerwane przez procedurę obsługi sygnału, może zwrócić częściowo " "wypełniony bufor lub zawieść z błędem B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I source has not yet been initialized, then B() " "will block, unless B is specified in I." msgstr "" "Jeśli źródło I nie zostało zainicjowane, B() zablokuje, " "chyba że we I podano B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask that can contain zero or more of the " "following values ORed together:" msgstr "" "Argument I jest maską bitową, która może zawierać sumę (OR) zera lub " "więcej poniższych wartości:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this bit is set, then random bytes are drawn from the I source (i." "e., the same source as the I device) instead of the I " "source. The I source is limited based on the entropy that can be " "obtained from environmental noise. If the number of available bytes in the " "I source is less than requested in I, the call returns just " "the available random bytes. If no random bytes are available, the behavior " "depends on the presence of B in the I argument." msgstr "" "Jeśli ten bit jest ustawiony, to losowe bajty są pozyskiwane ze źródła " "I (tj. tego samego źródła, co urządzenie I), zamiast ze " "źródła I. Źródło I jest ograniczone, w zależności od " "entropii, jaka może zostać pozyskana z szumu środowiskowego. Jeśli liczba " "dostępnym bajtów w źródle I jest mniejsza, niż żądana w I, " "to wywołanie zwróci jedynie dostępne bajty losowe. Jeśli w ogóle brak jest " "dostępnych losowych bajtów, zachowanie zależy od obecności B " "w argumencie I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, when reading from the I source, B() blocks " "if no random bytes are available, and when reading from the I " "source, it blocks if the entropy pool has not yet been initialized. If the " "B flag is set, then B() does not block in these " "cases, but instead immediately returns -1 with I set to B." msgstr "" "Domyślnie, przy odczycie ze źródła I, B() blokuje, gdy " "brak jest dostępnych losowych bajtów, a przy odczycie ze źródła I " "blokuje, gdy pula entropii nie została jeszcze zainicjowana. Jeśli ustawiony " "jest znacznik B, to B() w tych przypadkach nie " "blokuje, lecz natychmiast zwraca -1, z I ustawionym na B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the number of bytes that were copied to " "the buffer I. This may be less than the number of bytes requested via " "I if either B was specified in I and " "insufficient entropy was present in the I source or the system call " "was interrupted by a signal." msgstr "" "Przy powodzeniu, B() zwraca liczbę bajtów skopiowanych do bufora " "I. Może być ona mniejsza, niż liczba bajtów żądanych za pomocą " "I, jeśli we I podano B i w źródle I była " "obecna niewystarczająca entropia, albo jeśli wywołanie systemowe zostało " "przerwane sygnałem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane I wskazując " "błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested entropy was not available, and B() would have " "blocked if the B flag was not set." msgstr "" "Żądana entropia nie była dostępna i B() zablokowałoby, gdyby nie " "był ustawiony znacznik B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address referred to by I is outside the accessible address space." msgstr "" "Adres, do którego odnosi się I był poza dostępną przestrzenią adresową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call was interrupted by a signal handler; see the description of how " "interrupted B(2) calls on \"slow\" devices are handled with and " "without the B flag in the B(7) man page." msgstr "" "Wywołanie systemowe zostało przerwane procedurą obsługi sygnału; zob. opis w " "podręczniku B(7), jak obsługiwane jest przerwane wywołanie " "B(2) na \\[Bq]powolnych\\[rq] urządzeniach z, oraz bez, znacznika " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid flag was specified in I." msgstr "We I podano nieprawidłowy znacznik." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc wrapper function for B() determined that the " "underlying kernel does not implement this system call." msgstr "" "Funkcja opakowująca B() z glibc ustaliła, że bieżące jądro nie " "implementuje tego wywołania systemowego." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 3.17, glibc 2.25." msgstr "Linux 3.17, glibc 2.25." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an overview and comparison of the various interfaces that can be used to " "obtain randomness, see B(7)." msgstr "" "Przegląd i porównanie różnych interfejsów do pozyskiwania losowości znajduje " "się w podręczniku B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike I and I, B() does not involve " "the use of pathnames or file descriptors. Thus, B() can be " "useful in cases where B(2) makes I pathnames invisible, and " "where an application (e.g., a daemon during start-up) closes a file " "descriptor for one of these files that was opened by a library." msgstr "" "W przeciwieństwie do I i I, B() nie " "angażuje ścieżek, ani deskryptorów plików. Z tego powodu B() może " "być użyteczne w przypadkach, gdy B(2) czyni ścieżki I " "niewidocznymi oraz gdy aplikacja (np. demon w trakcie rozruchu) zamyka " "deskryptor pliku jednego z tych plików, który był otwarty przez bibliotekę." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Maximum number of bytes returned" msgstr "Maksymalna liczba zwracanych bajtów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "As of Linux 3.19 the following limits apply:" msgstr "Według stanu na Linuksa 3.19 istnieją następujące limity:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading from the I source, a maximum of 32Mi-1 bytes is " "returned by a single call to B() on systems where I has a " "size of 32 bits." msgstr "" "Przy odczycie ze źródła I, w systemach gdzie I ma rozmiar 32 " "bitów, pojedynczym wywołaniem do B zwracanych jest maksymalnie " "32Mi-1 bajtów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading from the I source, a maximum of 512 bytes is returned." msgstr "" "Przy odczycie ze źródła I, zwracanych jest co najwyżej 512 bajtów." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interruption by a signal handler" msgstr "Przerwanie procedurą obsługi sygnału" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading from the I source (B is not set), " "B() will block until the entropy pool has been initialized " "(unless the B flag was specified). If a request is made to " "read a large number of bytes (more than 256), B() will block " "until those bytes have been generated and transferred from kernel memory to " "I. When reading from the I source (B is set), " "B() will block until some random bytes become available (unless " "the B flag was specified)." msgstr "" "Przy odczycie ze źródła I (nie jest ustawiony B), " "B() zablokuje, dopóki nie zostanie zainicjowana pula entropii " "(chyba, że podano znacznik B). Jeśli żądano odczytu dużej " "liczby bajtów (powyżej 256), B() zablokuje, dopóki bajty te nie " "zostaną wygenerowane i przeniesione z pamięci jądro do I. Przy odczycie " "ze źródła I (jest ustawiony B), B() " "zablokuje, dopóki jakieś losowe bajty nie staną się dostępne (chyba, że " "podano znacznik B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior when a call to B() that is blocked while reading " "from the I source is interrupted by a signal handler depends on the " "initialization state of the entropy buffer and on the request size, " "I. If the entropy is not yet initialized, then the call fails with " "the B error. If the entropy pool has been initialized and the " "request size is large (I\\ E\\ 256), the call either succeeds, " "returning a partially filled buffer, or fails with the error B. If " "the entropy pool has been initialized and the request size is small " "(I\\ E=\\ 256), then B() will not fail with " "B. Instead, it will return all of the bytes that have been requested." msgstr "" "Zachowanie, gdy wywołanie do zablokowanego w trakcie odczytu ze źródła " "I B(), zostanie przerwane procedurą obsługi sygnału, " "zależy od stanu zainicjowania bufora entropii oraz od żądanego rozmiaru w " "I. Jeśli entropia nie została jeszcze zainicjowana, to wywołanie " "zawiedzie z błędem B. Jeśli pula entropii została zainicjowana, a " "żądany rozmiar jest duży (I\\ E\\ 256), to wywołanie albo " "powiedzie się, zwracając częściowo wypełniony bufor, albo zawiedzie z błędem " "B. Jeśli pula entropii została zainicjowana, a żądany rozmiar jest " "mały (I\\ E=\\ 256), to B() nie zawiedzie z B, " "lecz zwróci wszystkie żądane bajty." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading from the I source, blocking requests of any size can be " "interrupted by a signal handler (the call fails with the error B)." msgstr "" "Przy odczycie ze źródła I, blokujące żądania o dowolnym rozmiarze " "mogą być przerwane procedurą obsługi sygnału (wywołanie zawiedzie z błędem " "B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using B() to read small buffers (E=\\ 256 bytes) from the " "I source is the preferred mode of usage." msgstr "" "Preferowaną metodą korzystania z B(), jest odczyt małych buforów " "(E=\\ 256 bajtów) ze źródła I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special treatment of small values of I was designed for " "compatibility with OpenBSD's B(3), which is nowadays supported " "by glibc." msgstr "" "Specjalny sposób traktowania małych wartości I został zaprojektowany " "w celu zachowania kompatybilności z B(3) z OpenBSD, które jest " "obecnie obsługiwane w glibc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user of B() I always check the return value, to " "determine whether either an error occurred or fewer bytes than requested " "were returned. In the case where B is not specified and " "I is less than or equal to 256, a return of fewer bytes than " "requested should never happen, but the careful programmer will check for " "this anyway!" msgstr "" "Użytkownik B() zawsze I sprawdzać zwracaną wartość, aby " "określić, czy wystąpił błąd, czy też zwrócono mniej bajtów niż żądano. W " "przypadku gdy nie poda się B, a I jest mniejsze lub " "równe 256, nigdy nie powinna wystąpić sytuacja zwrócenia mniejszej liczby " "bajtów niż żądano, lecz ostrożny programista i tak powinien to sprawdzić!" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. FIXME patch proposed https://lkml.org/lkml/2014/11/29/16 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "As of Linux 3.19, the following bug exists:" msgstr "Według stanu na Linuksa 3.19, występuje poniższy błąd:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on CPU load, B() does not react to interrupts before " "reading all bytes requested." msgstr "" "W zależności od obciążenia procesora, B() nie reaguje na " "przerwania, przed odczytem wszystkich żądanych bajtów." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(4), B(4), B(7), B(7)" msgstr "" "B(3), B(4), B(4), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-08" msgstr "8 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was introduced in Linux 3.17. Support was added in glibc " "2.25." msgstr "" "B() pojawiło się w Linuksie 3.17. Obsługę dodano w glibc 2.25." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is Linux-specific." msgstr "To wywołanie systemowe jest typowo linuksowe." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"