# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 20:11+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getrlimit" msgstr "getrlimit" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits" msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - pobiera/ustawia limity zasobów" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/resource.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/resource.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct rlimit *>IB<);>\n" "BIB<, const struct rlimit *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct rlimit *>IB<);>\n" "BIB<, const struct rlimit *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct rlimit *_Nullable >IB<,>\n" "B< struct rlimit *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct rlimit *_Nullable >IB<,>\n" "B< struct rlimit *_Nullable >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _GNU_SOURCE\n" msgstr " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() system calls get and set resource " "limits. Each resource has an associated soft and hard limit, as defined by " "the I structure:" msgstr "" "Wywołania systemowe B() i B() pobierają i ustawiają " "limity zasobów. Z każdym z zasobów stowarzyszone jest miękkie i sztywne " "ograniczenie zdefiniowane w strukturze B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct rlimit {\n" " rlim_t rlim_cur; /* Soft limit */\n" " rlim_t rlim_max; /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n" "};\n" msgstr "" "struct rlimit {\n" " rlim_t rlim_cur; /* ograniczenie miękkie */\n" " rlim_t rlim_max; /* ogr. sztywne (górna granica rlim_cur) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding " "resource. The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an " "unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range " "from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit. A " "privileged process (under Linux: one with the B capability " "in the initial user namespace) may make arbitrary changes to either limit " "value." msgstr "" "Ograniczenie miękkie jest wartością odpowiedniego zasobu wymuszoną przez " "jądro. Ograniczenie sztywne działa jako górna granica dla ograniczenia " "miękkiego: proces nieuprzywilejowany może sobie ustawić ograniczenie miękkie " "tylko w zakresie od 0 do ograniczenia sztywnego oraz (nieodwracalnie) " "obniżyć swoje ograniczenie sztywne. Proces uprzywilejowany (w Linuksie: " "proces z przywilejem B (ang. capability) w swojej " "pierwotnej przestrzeni nazw użytkownika) może dowolnie zmieniać każdą z " "wartości ograniczenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value B denotes no limit on a resource (both in the " "structure returned by B() and in the structure passed to " "B())." msgstr "" "Wartość B określa brak ograniczenia dla zasobu (zarówno w " "strukturze zwracanej przez B(), jak i w strukturze przekazywanej " "do B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument must be one of:" msgstr "Argument I musi być jednym z:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. since Linux 2.0.27 / Linux 2.1.12 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum size of the process's virtual memory (address space). " "The limit is specified in bytes, and is rounded down to the system page " "size. This limit affects calls to B(2), B(2), and B(2), " "which fail with the error B upon exceeding this limit. In addition, " "automatic stack expansion fails (and generates a B that kills the " "process if no alternate stack has been made available via " "B(2)). Since the value is a I, on machines with a 32-bit " "I either this limit is at most 2\\ GiB, or this resource is unlimited." msgstr "" "Jest to maksymalny rozmiar pamięci wirtualnej procesu (przestrzeni " "adresowej). Limit jest określony w bajtach i zaokrąglony w dół, do " "systemowego rozmiaru strony. Limit dotyczy wywołań do B(2), B(2) " "i B(2), które po jego przekroczeniu zawiodą z błędem B. " "Dodatkowo, zawiedzie automatyczne rozszerzenie stosu (i wygeneruje sygnał " "B zabijający proces, jeśli za pomocą B(2) nie stał się " "dostępny alternatywny stos). Ze względu na to, że wartość ta ma typ " "I, na komputerach z 32-bitowym I limit ten wynosi co najwyżej " "2\\ GiB lub zasób ten jest nieograniczony." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum size of a I file (see B(5)) in bytes that " "the process may dump. When 0 no core dump files are created. When nonzero, " "larger dumps are truncated to this size." msgstr "" "Maksymalny rozmiar pliku I (zob. B(5)) w bajtach, który może " "zrzucić proces. Wartość 0 oznacza, że pliki zrzutu nie są tworzone. Gdy " "wartość jest niezerowa, większe zrzuty są przycinane do wskazanego rozmiaru." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit, in seconds, on the amount of CPU time that the process can " "consume. When the process reaches the soft limit, it is sent a B " "signal. The default action for this signal is to terminate the process. " "However, the signal can be caught, and the handler can return control to the " "main program. If the process continues to consume CPU time, it will be sent " "B once per second until the hard limit is reached, at which time it " "is sent B. (This latter point describes Linux behavior. " "Implementations vary in how they treat processes which continue to consume " "CPU time after reaching the soft limit. Portable applications that need to " "catch this signal should perform an orderly termination upon first receipt " "of B.)" msgstr "" "Limit, w sekundach, czasu procesora (CPU), jaki może użyć proces. Gdy proces " "osiąga swoje ograniczenie miękkie, jest do niego wysyłany sygnał B. " "Domyślną reakcją na ten sygnał jest przerwanie procesu. Jednakże, sygnał " "może zostać przechwycony i procedura obsługi może przekazać sterowanie do " "programu głównego. Jeśli proces nadal będzie używać zasoby procesora, będzie " "do niego co sekundę wysyłany sygnał B aż do osiągnięcia " "ograniczenia sztywnego, kiedy to wysyłany jest sygnał B. (Ostatni " "punkt opisuje zachowanie Linuksa. W zależności od implementacji procesy " "kontynuujące używanie zasobów procesora po osiągnięciu ograniczenia " "miękkiego są różnie traktowane. Aplikacje przenośne, które mają potrzebę " "przechwycenia tego sygnału, powinny zakończyć się w sposób kontrolowany w " "chwili otrzymaniu pierwszego B.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commits 84638335900f1995495838fe1bd4870c43ec1f67 #. ("mm: rework virtual memory accounting"), #. f4fcd55841fc9e46daac553b39361572453c2b88 #. (mm: enable RLIMIT_DATA by default with workaround for valgrind). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum size of the process's data segment (initialized data, " "uninitialized data, and heap). The limit is specified in bytes, and is " "rounded down to the system page size. This limit affects calls to " "B(2), B(2), and (since Linux 4.7) B(2), which fail with " "the error B upon encountering the soft limit of this resource." msgstr "" "Maksymalny rozmiar segmentu danych procesu (dane zainicjowane, dane " "niezainicjowane i sterta). Limit jest podawany w bajtach i jest zaokrąglany " "w dół, do systemowego rozmiaru strony. Ograniczenie to wpływa na wywołania " "B(2), B(2) i (od Linuksa 4.7) B(2), które kończą się " "niepomyślnie, zgłaszając błąd B w momencie natrafienia na miękkie " "ograniczenie tego zasobu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum size in bytes of files that the process may create. " "Attempts to extend a file beyond this limit result in delivery of a " "B signal. By default, this signal terminates a process, but a " "process can catch this signal instead, in which case the relevant system " "call (e.g., B(2), B(2)) fails with the error B." msgstr "" "Maksymalny rozmiar plików w bajtach, jakie może utworzyć dany proces. Próba " "rozszerzenia pliku ponad to ograniczenie kończy się otrzymaniem sygnału " "B. Domyślnie, sygnał ten kończy działanie procesu, ale proces może " "go przechwycić. Wówczas odpowiednia funkcja systemowa (np. B(2), " "B(2)) kończy się błędem B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux 2.4.0 to Linux 2.4.24)" msgstr "B (Linux 2.4.0 do Linuksa 2.4.24)" #. to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in Linux 2.4.25 / Linux 2.5.65 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit on the combined number of B(2) locks and " "B(2) leases that this process may establish." msgstr "" "Ograniczenie łącznej liczby blokad B(2) i dzierżaw B(2), które " "może ustanowić proces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM. " "This limit is in effect rounded down to the nearest multiple of the system " "page size. This limit affects B(2), B(2), and the " "B(2) B operation. Since Linux 2.6.9, it also affects the " "B(2) B operation, where it sets a maximum on the total " "bytes in shared memory segments (see B(2)) that may be locked by " "the real user ID of the calling process. The B(2) B " "locks are accounted for separately from the per-process memory locks " "established by B(2), B(2), and B(2) B; a " "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories." msgstr "" "Maksymalna liczba bajtów pamięci, które mogą być zablokowane w RAM. Limit " "jest w praktyce zaokrąglany w dół do najbliższej wielokrotności systemowego " "rozmiaru strony. Limit dotyczy B(2), B(2) oraz operacji " "B B(2). Od Linuksa 2.6.9, limit dotyczy również operacji " "B B(2), gdzie ustawia maksymalną sumę bajtów segmentów " "pamięci dzielonej (zob. B(2)), które mogą być zablokowane przez " "rzeczywisty identyfikator użytkownika procesu wywołującego. Blokady " "B B(2) są liczone oddzielnie od blokad pamięci na proces, " "ustanowionych przez B(2), B(2) i B B(2); " "proces może zablokować bajty do tego limitu w każdej z tych dwóch kategorii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that could be " "locked by a privileged process. Since Linux 2.6.9, no limits are placed on " "the amount of memory that a privileged process may lock, and this limit " "instead governs the amount of memory that an unprivileged process may lock." msgstr "" "Przed Linuksem 2.6.9, limit ten kontrolował wielkość pamięci, która mogła " "być zablokowana przez proces uprzywilejowany. Od Linuksa 2.6.9, na wielkość " "pamięci, jaka może być zablokowana przez proces uprzywilejowany nie są " "nakładane limity, a opisywany limit dotyczy w zamian procesów " "nieuprzywilejowanych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.8)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX " "message queues for the real user ID of the calling process. This limit is " "enforced for B(3). Each message queue that the user creates counts " "(until it is removed) against this limit according to the formula:" msgstr "" "Limit liczby bajtów, które mogą być przydzielone kolejkom komunikatów POSIX " "dla rzeczywistego identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Limit ten " "jest wymuszony na B(3). Każda kolejka komunikatów, którą tworzy " "użytkownika wlicza się do tego limitu (do momentu jej usunięcia) zgodnie ze " "wzorem:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Since Linux 3.5:" msgstr "Od Linuksa 3.5:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg) +\n" " MIN(attr.mq_maxmsg, MQ_PRIO_MAX) *\n" " sizeof(struct posix_msg_tree_node)+\n" " /* For overhead */\n" " attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" " /* For message data */\n" msgstr "" "bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg) +\n" " MIN(attr.mq_maxmsg, MQ_PRIO_MAX) *\n" " sizeof(struct posix_msg_tree_node)+\n" " /* Do narzutu */\n" " attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" " /* Do danych komunikatów */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 3.4 and earlier:" msgstr "Linux 3.4 i wcześniejsze:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n" " /* For overhead */\n" " attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" " /* For message data */\n" msgstr "" "bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n" " /* Do narzutu */\n" " attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" " /* Do danych komunikatów */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the I structure specified as the fourth argument " "to B(3), and the I and I structures " "are kernel-internal structures." msgstr "" "gdzie I jest strukturą I określoną jako czwarty argument do " "B(3), a struktury I i I są " "wewnętrznymi strukturami jądra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"overhead\" addend in the formula accounts for overhead bytes required " "by the implementation and ensures that the user cannot create an unlimited " "number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some " "system memory for bookkeeping overhead)." msgstr "" "Składowa \\[Bq]narzutu\\[rq] we wzorze bierze pod uwagę bajty narzutu " "wymagane przez implementację i zapewnia, że użytkownik nie może utworzyć " "nieskończonej liczby komunikatów o zerowej długości (takie komunikaty wciąż " "zajmują nieco pamięci systemowej ze względu na narzut księgowania)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.12, lecz zob. USTERKI poniżej)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised " "using B(2) or B(2). The actual ceiling for the nice " "value is calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>. The useful range for this " "limit is thus from 1 (corresponding to a nice value of 19) to 40 " "(corresponding to a nice value of -20). This unusual choice of range was " "necessary because negative numbers cannot be specified as resource limit " "values, since they typically have special meanings. For example, " "B typically is the same as -1. For more detail on the nice " "value, see B(7)." msgstr "" "Określa górną granicę, do której można zwiększyć wartość nice procesu za " "pomocą B(2) lub B(2). Rzeczywista górna granica jest " "obliczana jako I<20\\ -\\ rlim_cur>. Użyteczny zakres tego limitu wynosi " "zatem od 1 (co odpowiada wartości nice 19) do 40 (co odpowiada wartości nice " "-20). Ten nietypowy zakres był konieczny, ponieważ liczby ujemne nie mogą " "stanowić wartości limitów zasobów, gdyż zwykle mają specjalne znaczenie. Na " "przykład B jest zwykle równoważne -1. Więcej szczegółów na " "temat wartości nice można znaleźć w podręczniku B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies a value one greater than the maximum file descriptor number " "that can be opened by this process. Attempts (B(2), B(2), " "B(2), etc.) to exceed this limit yield the error B. " "(Historically, this limit was named B on BSD.)" msgstr "" "Określa wartość o jeden większą niż maksymalna liczba deskryptorów plików, " "które dany proces może otworzyć. Próby (B(), B(), B() itd.) " "przekroczenia tego limitu dają błąd B (historycznie limit ten nosił " "nazwę B na BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.5, this limit also defines the maximum number of file " "descriptors that an unprivileged process (one without the " "B capability) may have \"in flight\" to other processes, " "by being passed across UNIX domain sockets. This limit applies to the " "B(2) system call. For further details, see B(7)." msgstr "" "Od Linuksa 4.5, limit ten definiuje również maksymalną liczbę deskryptorów " "pliku, jakie proces nieuprzywilejowany (bez przywileju B " "(ang. capability)) może mieć \\[Bq]w locie\\[rq] do innych procesów, przy " "przekazywaniu za pomocą gniazd domeny Uniksa. Limit ten dotyczy wywołania " "systemowego B(2). Więcej szczegółów w podręczniku B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit on the number of extant process (or, more precisely on " "Linux, threads) for the real user ID of the calling process. So long as " "the current number of processes belonging to this process's real user ID is " "greater than or equal to this limit, B(2) fails with the error " "B." msgstr "" "Limit liczby istniejących procesów (lub, precyzyjniej w Linuksie, wątków) " "dla rzeczywistego identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Jeśli " "liczba bieżących procesów, będących własnością rzeczywistego identyfikatora " "użytkownika tego procesu, jest większa lub równa limitowi, B() " "zawiedzie z błędem B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B limit is not enforced for processes that have either the " "B or the B capability, or run with real " "user ID 0." msgstr "" "Limit B nie jest wymuszany na procesach z przywilejem " "B lub B (ang. capability) i procesach z " "rzeczywistym identyfikatorem użytkownika równym 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. As at Linux 2.6.12, this limit still does nothing in Linux 2.6 though #. talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML #. -- MTK, Jul 05 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit (in bytes) on the process's resident set (the number of " "virtual pages resident in RAM). This limit has effect only in Linux 2.4.x, " "x E 30, and there affects only calls to B(2) specifying " "B." msgstr "" "Limit (w bajtach) rezydentnych stron procesu (liczba stron pamięci " "wirtualnej pozostających w RAM). Ograniczenie to działa tylko w Linuksie 2.4." "x, gdzie x E 30, i dotyczy jedynie wywołań B(2) z użyciem " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.12, but see BUGS)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.12, lecz zob. USTERKI)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this " "process using B(2) and B(2)." msgstr "" "Górna granica, jaką można ustawić dla priorytetu czasu rzeczywistego, dla " "danego procesu, za pomocą B(2) i B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on real-time scheduling policies, see B(7)" msgstr "" "Więcej informacji o politykach szeregowania zadań czasu rzeczywistego " "opisano w podręczniku B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.25)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit (in microseconds) on the amount of CPU time that a process " "scheduled under a real-time scheduling policy may consume without making a " "blocking system call. For the purpose of this limit, each time a process " "makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is reset to " "zero. The CPU time count is not reset if the process continues trying to " "use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls " "B(2)." msgstr "" "Limit (w mikrosekundach) czasu procesora, jaki proces korzystający z " "szeregowania zadań czasu rzeczywistego może użyć, bez czynienia blokującego " "wywołania systemowego. Do celu tego limitu, za każdym razem, gdy proces " "tworzy blokujące wywołanie systemowe, licznik użytego czasu procesora jest " "resetowany do zera. Licznik czasu procesora nie jest resetowany, jeśli " "proces kontynuuje próbę użycia procesora, lecz jest wywłaszczony, " "przydzielona mu jednostka czasu wyczerpała się lub wywoła B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon reaching the soft limit, the process is sent a B signal. If " "the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, " "then B will be generated once each second until the hard limit is " "reached, at which point the process is sent a B signal." msgstr "" "Po osiągnięciu limitu miękkiego, do procesu wysyłany jest sygnał B. " "Jeśli proces go przechwyci lub zignoruje i będzie kontynuował używanie czasu " "procesora, sygnał B będzie generowany co sekundę, do momentu " "osiągnięcia limitu sztywnego, gdy proces otrzyma sygnał B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from " "locking up the system." msgstr "" "Limit ten ma na celu zapobiegnięcie zablokowania systemu przez zbiegłe " "procesy czasu rzeczywistego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.8)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.8)" #. This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit #. that was present in Linux <= 2.6.7. MTK Dec 04 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit on the number of signals that may be queued for the real " "user ID of the calling process. Both standard and real-time signals are " "counted for the purpose of checking this limit. However, the limit is " "enforced only for B(3); it is always possible to use B(2) " "to queue one instance of any of the signals that are not already queued to " "the process." msgstr "" "Limit liczby sygnałów, jakie mogą być zakolejkowane dla rzeczywistego " "identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Do celu sprawdzania tego " "limitu liczą się sygnały zwykłe i czasu rzeczywistego. Limit jest jednak " "wymuszany jedynie dla B(3); można zawsze skorzystać z B(2), " "aby zakolejkować po jednym z każdego sygnału, który nie występuje w kolejce " "do procesu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum size of the process stack, in bytes. Upon reaching this " "limit, a B signal is generated. To handle this signal, a process " "must employ an alternate signal stack (B(2))." msgstr "" "Maksymalny rozmiar stosu procesu w bajtach. W chwili osiągnięcia tego " "ograniczenia, generowany jest sygnał B. W celu obsłużenia tego " "sygnału proces musi założyć alternatywny stos dla sygnałów " "(B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for " "the process's command-line arguments and environment variables; for details, " "see B(2)." msgstr "" "Od Linuksa 2.6.23, limit ten określa również wielkość przestrzeni używanej " "dla argumentów wiersza polecenia oraz zmiennych środowiskowych procesu; " "więcej szczegółów w podręczniku B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "prlimit()" msgstr "prlimit()" #. commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81 #. Author: Jiri Slaby #. Date: Tue May 4 18:03:50 2010 +0200 #. rlimits: implement prlimit64 syscall #. commit 6a1d5e2c85d06da35cdfd93f1a27675bfdc3ad8c #. Author: Jiri Slaby #. Date: Wed Mar 24 17:06:58 2010 +0100 #. rlimits: add rlimit64 structure #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux-specific B() system call combines and extends the " "functionality of B() and B(). It can be used to both " "set and get the resource limits of an arbitrary process." msgstr "" "Typowo linuksowe wywołanie systemowe B() łączy i rozszerza " "funkcjonalność B() i B(). Można go używać do " "ustawienia i pobrania limitów zasobów dowolnego procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument has the same meaning as for B() and " "B()." msgstr "" "Argument I ma takie samo znaczenie jak w przypadku B() " "i B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument is not NULL, then the I structure to " "which it points is used to set new values for the soft and hard limits for " "I. If the I argument is not NULL, then a successful " "call to B() places the previous soft and hard limits for " "I in the I structure pointed to by I." msgstr "" "Jeśli argument I nie wynosi NULL, to struktura I, na " "którą on wskazuje, jest używana do ustawienia nowych wartości limitów " "miękkich i sztywnych I. Jeśli argument I nie wynosi " "NULL, to pomyślne wywołanie B() umieszcza poprzednie limity miękkie " "i sztywne I w strukturze I, na którą wskazuje I." #. FIXME . this permission check is strange #. Asked about this on LKML, 7 Nov 2010 #. "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the ID of the process on which the call is to " "operate. If I is 0, then the call applies to the calling process. To " "set or get the resources of a process other than itself, the caller must " "have the B capability in the user namespace of the process " "whose resource limits are being changed, or the real, effective, and saved " "set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller " "I the real, effective, and saved set group IDs of the target process " "must match the real group ID of the caller." msgstr "" "Argument I określa identyfikator procesu, na którym wywołanie ma " "operować. Jeśli I wynosi 0, to wywołanie stosuje się do procesu " "wywołującego. Aby ustawić lub pobrać zasoby procesu innego niż własny, " "wywołujący musi mieć przywilej B (ang. capability) w " "przestrzeni nazw użytkownika procesu, którego limity zasobów są zmieniane " "lub identyfikatory: rzeczywisty, efektywny i zapisany suid procesu " "docelowego muszą odpowiadać identyfikatorowi rzeczywistemu procesu " "wywołującego I identyfikatory: rzeczywisty, efektywny i zapisany suid " "procesu docelowego muszą odpowiadać rzeczywistemu identyfikatorowi grupy " "wywołującego." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "W przypadku powodzenia, te wywołania zwracają 0. W razie wystąpienia błędu " "zwracane jest -1 i ustawiane I, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer argument points to a location outside the accessible address space." msgstr "" "Argument wskaźnika wskazuje na położenie poza dostępną przestrzeń adresową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value specified in I is not valid; or, for B() or " "B(): Irlim_cur> was greater than Irlim_max>." msgstr "" "WArtość określona w I nie jest prawidłowa; albo \\[em] w przypadku " "B() lub B(): Irlim_cur> był większy niż " "Irlim_max>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the " "B capability is required to do this." msgstr "" "Proces nieuprzywilejowany próbował zwiększyć limit sztywny; do dokonania " "tego konieczny jest przywilej B (ang. capability)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller tried to increase the hard B limit above the " "maximum defined by I (see B(5))" msgstr "" "Wywołujący próbował zwiększyć limit sztywny B ponad wartość " "maksymalną określoną w I (zob. B(5))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) The calling process did not have permission to set limits " "for the process specified by I." msgstr "" "(B()) Proces wywołujący nie miał uprawnień do ustawiania limitów " "dla procesu podanego w I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Could not find a process with the ID specified in I." msgstr "Nie udało się znaleźć procesu o identyfikatorze podanym w I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRYBUTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wartość" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Bezpieczeństwo wątkowe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-bezpieczne" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B derive from BSD and are not specified " "in POSIX.1; they are present on the BSDs and Linux, but on few other " "implementations. B derives from BSD and is not specified in " "POSIX.1; it is nevertheless present on most implementations. B<\\" "%RLIMIT_MSGQUEUE>, B, B, B, and " "B<\\%RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific." msgstr "" "B i B pochodzą z BSD i nie są określone w " "POSIX.1; są obecne w systemach BSD i Linux, ale z różnymi implementacjami. " "B pochodzi z BSD i nie jest określone w POSIX.1; jest jednak " "obecne w większości implementacji. B<\\%RLIMIT_MSGQUEUE>, B, " "B, B i B<\\%RLIMIT_SIGPENDING> są typowo " "linuksowe." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.36, glibc 2.13." msgstr "Linux 2.6.36, glibc 2.13." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child process created via B(2) inherits its parent's resource " "limits. Resource limits are preserved across B(2)." msgstr "" "Proces potomny utworzony za pomocą B(2) dziedziczy limity zasobów " "swojego procesu macierzystego. Limity zasobów są zachowywane przez " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resource limits are per-process attributes that are shared by all of the " "threads in a process." msgstr "" "Limity zasobów są atrybutami przypisanymi procesowi i są dzielone przez " "wszystkie wątki procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lowering the soft limit for a resource below the process's current " "consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from " "further increasing its consumption of the resource)." msgstr "" "Zmniejszenie miękkiego limitu zasobu poniżej jego aktualnego użycia przez " "proces powiedzie się (lecz zapobiegnie dalszemu zwiększeniu użycia zasobu " "przez proces)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One can set the resource limits of the shell using the built-in I " "command (I in B(1)). The shell's resource limits are inherited " "by the processes that it creates to execute commands." msgstr "" "Można ustawić limity zasobów powłoki za pomocą wbudowanego polecenia " "I (I w B(1)). Limity zasobów powłoki są dziedziczone " "przez procesy tworzone do wykonywania poleceń powłoki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via " "IpidI; see B(5)." msgstr "" "Od Linuksa 2.6.24, limity zasobów dowolnego procesu można sprawdzić za " "pomocą IpidI; zob. B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ancient systems provided a B() function with a similar purpose to " "B(). For backward compatibility, glibc also provides " "B(). All new applications should be written using B()." msgstr "" "Dawne systemy udostępniały funkcję B() o podobnym zastosowaniu do " "B(). Ze względu na kompatybilność wsteczną, glibc również " "udostępnia B(). Wszystkie nowe aplikacje powinny używać wyłącznie " "B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel ABI differences" msgstr "Różnice ABI biblioteki C/jądra" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.13, the glibc B() and B() wrapper " "functions no longer invoke the corresponding system calls, but instead " "employ B(), for the reasons described in BUGS." msgstr "" "Od glibc 2.13, funkcje opakowujące B() i B() z glibc " "nie przywołują już odpowiadających im wywołań systemowych, lecz używają " "B(), ze względów opisanych w USTERKACH." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the glibc wrapper function is B(); the underlying " "system call is B()." msgstr "" "Nazwą opakowującej funkcji z glibc jest B(); nazwą wywołania " "systemowego jest B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In older Linux kernels, the B and B signals delivered when " "a process encountered the soft and hard B limits were delivered " "one (CPU) second later than they should have been. This was fixed in Linux " "2.6.8." msgstr "" "W starszych jądrach Linux, sygnały B i B dostarczane, gdy " "proces napotkał miękkie i sztywne limity B, dostarczano jedną " "sekundę (procesorową) później, niż powinno to nastąpić. Poprawiono to w " "Linuksie 2.6.8." #. see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6.x kernels before Linux 2.6.17, a B limit of 0 is " "wrongly treated as \"no limit\" (like B). Since Linux " "2.6.17, setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as " "a limit of 1 second." msgstr "" "W jądrach Linux 2.6.x wcześniejszych niż Linux 2.6.17, limit B " "wynoszący 0 był nieprawidłowo traktowany jako \\[Bq]brak limitu\\[rq] (jak " "B). Od Linuksa 2.6.17, ustawienie limitu 0 jest stosowane, " "ale faktycznie skutkuje limitem 1 sekundy." #. See https://lwn.net/Articles/145008/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A kernel bug means that B does not work in Linux 2.6.12; the " "problem is fixed in Linux 2.6.13." msgstr "" "Błąd jądra powodował, że B nie działał w Linuksie 2.6.12; " "problem poprawiono w Linuksie 2.6.13." #. see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority " "ranges returned by B(2) and B. This had the " "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -" "\\ rlim_cur>. This was fixed in Linux 2.6.13." msgstr "" "W Linuksie 2.6.12, istniała niezgodność o jeden pomiędzy zakresami " "priorytetów zwracanymi przez B(2) i B. Dawało te " "efekt, że faktyczna górna granica wartości nice była obliczana jako I<19\\ -" "\\ rlim_cur>. Poprawiono to w Linuksie 2.6.13." #. The relevant patch, sent to LKML, seems to be #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462 #. From: Roland McGrath redhat.com> #. Subject: [PATCH 7/7] make RLIMIT_CPU/SIGXCPU per-process #. Date: 2005-01-23 23:27:46 GMT #. Tested Solaris 10, FreeBSD 9, OpenBSD 5.0 #. FIXME . https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=50951 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B limit and " "has a handler installed for B, then, in addition to invoking the " "signal handler, the kernel increases the soft limit by one second. This " "behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the " "hard limit is reached, at which point the process is killed. Other " "implementations do not change the B soft limit in this manner, " "and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable " "applications should avoid relying on this Linux-specific behavior. The " "Linux-specific B limit exhibits the same behavior when the " "soft limit is encountered." msgstr "" "Od Linuksa 2.6.12, jeśli proces osiąga swój miękki limit B i " "posiada procedurę obsługi B, to, oprócz przywołania procedury " "obsługi, jądro zwiększa miękki limit o jedną sekundę. Zachowanie to powtarza " "się, jeśli proces kontynuuje używanie czasu procesora, aż do osiągnięcia " "limitu sztywnego, gdy proces jest zabijany. Inne implementacje nie zmieniają " "miękkiego limitu B w ten sposób, a zachowanie Linuksa " "prawdopodobnie nie jest zgodne ze standardami; przenośne aplikacje powinny " "unikać polegania na tym typowo linuksowym zachowaniu. Typowo linuksowy limit " "B działa w ten sam sposób, gdy osiągnie się miękki limit." #. d3561f78fd379a7110e46c87964ba7aa4120235c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernels before Linux 2.4.22 did not diagnose the error B for " "B() when Irlim_cur> was greater than Irlim_max>." msgstr "" "Jądra przed Linuksem 2.4.22 nie diagnozują błędu B w przypadku " "B(), gdy Irlim_cur> było większe niż Irlim_max>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux doesn't return an error when an attempt to set B has " "failed, for compatibility reasons." msgstr "" "Ze względu na kompatybilność, Linux nie zwraca błędu, gdy próba ustawienia " "B zawodzi." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Representation of \\[dq]large\\[dq] resource limit values on 32-bit platforms" msgstr "Reprezentacja \\[Bq]dużych\\[rq] wartości limitu zasobu na platformach 32-bitowych" #. Linux still uses long for limits internally: #. c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81 #. kernel/sys.c:do_prlimit() still uses struct rlimit which #. uses kernel_ulong_t for its members, i.e. 32-bit on 32-bit kernel. #. https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042 #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc B() and B() wrapper functions use a 64-bit " "I data type, even on 32-bit platforms. However, the I data " "type used in the B() and B() system calls is a (32-" "bit) I. Furthermore, in Linux, the kernel represents " "resource limits on 32-bit platforms as I. However, a 32-bit " "data type is not wide enough. The most pertinent limit here is B<\\" "%RLIMIT_FSIZE>, which specifies the maximum size to which a file can grow: " "to be useful, this limit must be represented using a type that is as wide as " "the type used to represent file offsets\\[em]that is, as wide as a 64-bit " "B (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgstr "" "Funkcje opakowujące B() i B() z glibc używają 64-" "bitowego typu danych I, nawet na platformach 32-bitowych. Jednakże " "typ danych I używany w wywołaniach systemowych B() i " "B() jest (32-bitowym) I. Co więcej, w Linuksie " "jądro reprezentuje limit zasobów na platformach 32-bitowych jako I. Jednak 32-bitowy typ danych nie jest wystarczająco szeroki. " "Najtrudniejsza sytuacja występuje odnośnie limitu B<\\%RLIMIT_FSIZE> " "określającego maksymalny rozmiar, do jakiego może zostać zwiększony plik: " "aby być użytecznym, limit ten musi być reprezentowany przez typ, który jest " "tak szeroki, jak typ używany do reprezentowania przesunięć pliku tj. tak " "szeroki jak 64-bitowe B (zakładając, że program skompilowano z " "I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To work around this kernel limitation, if a program tried to set a resource " "limit to a value larger than can be represented in a 32-bit I, then the glibc B() wrapper function silently converted " "the limit value to B. In other words, the requested resource " "limit setting was silently ignored." msgstr "" "Aby obejść to ograniczenie, w przypadku gdy program próbował ustawić limit " "zasobów na wartość większą niż może być reprezentowana w 32-bitowym " "I, funkcja opakowująca B() z glibc po cichu " "konwertowała wartość limitu na B. Innymi słowy, żądany limit " "zasobów był po cichu ignorowany." #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.13, glibc works around the limitations of the B<\\" "%getrlimit>() and B() system calls by implementing " "B() and B<\\%getrlimit>() as wrapper functions that call " "B()." msgstr "" "OD glibc 2.13, glibc obchodzi to ograniczenie wywołań systemowych B<\\" "%getrlimit>() i B() implementując B() i B<\\" "%getrlimit>() jako funkcje opakowujące wywołujące B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The program below demonstrates the use of B()." msgstr "Poniższy program demonstruje użycie B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/resource.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " pid_t pid;\n" " struct rlimit old, new;\n" " struct rlimit *newp;\n" "\\&\n" " if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EpidE [Enew-soft-limitE \"\n" " \"Enew-hard-limitE]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " pid = atoi(argv[1]); /* PID of target process */\n" "\\&\n" " newp = NULL;\n" " if (argc == 4) {\n" " new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n" " new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n" " newp = &new;\n" " }\n" "\\&\n" " /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n" " previous limit */\n" "\\&\n" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n" " printf(\"Previous limits: soft=%jd; hard=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" "\\&\n" " /* Retrieve and display new CPU time limit */\n" "\\&\n" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n" " printf(\"New limits: soft=%jd; hard=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/resource.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " pid_t pid;\n" " struct rlimit old, new;\n" " struct rlimit *newp;\n" "\\&\n" " if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n" " fprintf(stderr, \"Użycie: %s EpidE [Enowy-limit-miękkiE \"\n" " \"Enowy-limit-sztywnyE]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " pid = atoi(argv[1]); /* PID procesu docelowego */\n" "\\&\n" " newp = NULL;\n" " if (argc == 4) {\n" " new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n" " new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n" " newp = &new;\n" " }\n" "\\&\n" " /* Ustawia limit czasu procesora procesu docelowego; pobiera\n" " i wyświetla poprzedni limit */\n" "\\&\n" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n" " printf(\"Poprzednie limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" "\\&\n" " /* Pobiera i wyświetla nowy limit czasu procesora */\n" "\\&\n" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n" " printf(\"Nowe limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), B(5), " "B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), B(5), " "B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() system call is available since Linux 2.6.36. Library " "support is available since glibc 2.13." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() jest dostępne od Linuksa 2.6.36. Obsługa w " "bibliotece jest dostępna od glibc 2.13." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "" "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): Linux-specific." msgstr "B(): typowo linuksowe." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B and B derive from BSD and are not specified " "in POSIX.1; they are present on the BSDs and Linux, but on few other " "implementations. B derives from BSD and is not specified in " "POSIX.1; it is nevertheless present on most implementations. " "B, B, B, B, and " "B are Linux-specific." msgstr "" "B i B wywodzą się z BSD i nie są określone " "normą POSIX.1; są one dostępne w BSD i Linuksie, lecz w niewielu innych " "implementacjach. B wywodzi się z BSD i nie jest określony normą " "POSIX.1; mimo to jest obecny w większości implementacji. B, " "B, B, B i B są " "typowo linuksowe." #. type: SS #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Representation of \"large\" resource limit values on 32-bit platforms" msgstr "Reprezentacja \\[Bq]dużych\\[rq] wartości limitu zasobu na platformach 32-bitowych" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: getrlimit.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux still uses long for limits internally: #. c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81 #. kernel/sys.c:do_prlimit() still uses struct rlimit which #. uses kernel_ulong_t for its members, i.e. 32-bit on 32-bit kernel. #. https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042 #. http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: getrlimit.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux still uses long for limits internally: #. c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81 #. kernel/sys.c:do_prlimit() still uses struct rlimit which #. uses kernel_ulong_t for its members, i.e. 32-bit on 32-bit kernel. #. https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042 #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The glibc B() and B() wrapper functions use a 64-bit " "I data type, even on 32-bit platforms. However, the I data " "type used in the B() and B() system calls is a (32-" "bit) I. Furthermore, in Linux, the kernel represents " "resource limits on 32-bit platforms as I. However, a 32-bit " "data type is not wide enough. The most pertinent limit here is " "B, which specifies the maximum size to which a file can grow: " "to be useful, this limit must be represented using a type that is as wide as " "the type used to represent file offsets\\[em]that is, as wide as a 64-bit " "B (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgstr "" "Funkcje opakowujące B() i B() z glibc używają 64-" "bitowego typu danych I, nawet na platformach 32-bitowych. Jednak typ " "danych I w wywołaniach systemowych B() i B() " "jest (32-bitowym) I. co więcej, w Linuksie, jądro " "reprezentuje limit zasobów na platformach 32-bitowych jako I. " "32-bitowy typ danych nie jest jednak wystarczająco szeroki. Najważniejszym " "limitem w tym kontekście jest B, określający maksymalny " "rozmiar pliku, do jakie może on być zwiększony: aby być przydatnym, limit " "ten musi być reprezentowany za pomocą typu równie szerokiego, jak typ " "używany do reprezentowania przesunięć pliku \\[em] tj. tak szerokiego, jaki " "64-bitowy B (zakładając, że program został skompilowany z " "I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since glibc 2.13, glibc works around the limitations of the B() " "and B() system calls by implementing B() and " "B() as wrapper functions that call B()." msgstr "" "Od glibc 2.13, glibc obchodzi ograniczenie wywołań systemowych " "B() i B(), poprzez zaimplementowanie B() i " "B() jako funkcji opakowujących, które wywołują B()." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/resource.hE\n" "#include Etime.hE\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/resource.hE\n" "#include Etime.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " pid_t pid;\n" " struct rlimit old, new;\n" " struct rlimit *newp;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " pid_t pid;\n" " struct rlimit old, new;\n" " struct rlimit *newp;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EpidE [Enew-soft-limitE \"\n" " \"Enew-hard-limitE]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n" " fprintf(stderr, \"Użycie: %s EpidE [Enowy-limit-miękkiE \"\n" " \"Enowy-limit-sztywnyE]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " pid = atoi(argv[1]); /* PID of target process */\n" msgstr " pid = atoi(argv[1]); /* PID procesu docelowego */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " newp = NULL;\n" " if (argc == 4) {\n" " new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n" " new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n" " newp = &new;\n" " }\n" msgstr "" " newp = NULL;\n" " if (argc == 4) {\n" " new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n" " new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n" " newp = &new;\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n" " previous limit */\n" msgstr "" " /* Ustawia limit czasu procesora procesu docelowego; pobiera\n" " i wyświetla poprzedni limit */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n" " printf(\"Previous limits: soft=%jd; hard=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" msgstr "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n" " printf(\"Poprzednie limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Retrieve and display new CPU time limit */\n" msgstr " /* Pobiera i wyświetla nowy limit czasu procesora */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n" " printf(\"New limits: soft=%jd; hard=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" msgstr "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n" " printf(\"Nowe limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-25" msgstr "25 lutego 2024 r." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"