# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz , 2001. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 16:23+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "init_module" msgstr "init_module" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "init_module, finit_module - load a kernel module" msgstr "init_module, finit_module - ładuje moduł jądra" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/module.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/module.hE> /* Definicja stałych B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definicja stałych B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<[.>IB<], unsigned long >IB<,>\n" "B< const char *>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<[.>IB<], unsigned long >IB<,>\n" "B< const char *>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const char *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" "I: glibc nie udostępnia opakowania dla tych wywołań systemowych, co " "wymusza użycie B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() loads an ELF image into kernel space, performs any " "necessary symbol relocations, initializes module parameters to values " "provided by the caller, and then runs the module's I function. This " "system call requires privilege." msgstr "" "B() ładuje obraz ELF do przestrzeni jądra, przeprowadzając " "wszelkie niezbędne przesunięcia symboli, inicjuje parametry modułu zgodnie z " "wartościami przekazanymi przez wywołującego, a następnie uruchamia funkcję " "I modułu. To wywołanie systemowe wymaga uprzywilejowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument points to a buffer containing the binary image " "to be loaded; I specifies the size of that buffer. The module image " "should be a valid ELF image, built for the running kernel." msgstr "" "Argument I wskazuje na bufor zawierający obraz binarny, który " "ma być załadowany; I określa rozmiar tego bufora. Obraz modułu powinien " "być prawidłowym obrazem ELF, zbudowanym do aktualnie działającego jądra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a string containing space-delimited " "specifications of the values for module parameters (defined inside the " "module using B() and B()). The kernel " "parses this string and initializes the specified parameters. Each of the " "parameter specifications has the form:" msgstr "" "Argument I jest łańcuchem zawierającym wartości parametrów " "modułu (zdefiniowanych wewnątrz modułu za pomocą B() i " "B()), rozdzielone spacją. Jądra analizuje ten łańcuch i " "inicjuje podane parametry. Określenie każdego z parametrów ma postać:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I[ B<=>I[B<,>I...]]" msgstr "I[ B<=>I[B<,>I...]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The parameter I is one of those defined within the module using " "I() (see the Linux kernel source file I). The parameter I is optional in the case of I " "and I parameters. Values for array parameters are specified as a " "comma-separated list." msgstr "" "Parametr I jest jednym ze zdefiniowanych wewnątrz modułu za pomocą " "I() (zob. plik źródeł jądra Linux I). Parametr I jest opcjonalny w przypadku parametrów I i " "I. Wartości parametrów tablicy są podawane w liście rozdzielonej " "przecinkami." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "finit_module()" msgstr "finit_module()" #. commit 34e1169d996ab148490c01b65b4ee371cf8ffba2 #. https://lwn.net/Articles/519010/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is like B(), but reads the " "module to be loaded from the file descriptor I. It is useful when the " "authenticity of a kernel module can be determined from its location in the " "filesystem; in cases where that is possible, the overhead of using " "cryptographically signed modules to determine the authenticity of a module " "can be avoided. The I argument is as for B()." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() jest podobne do B(), lecz " "odczytuje moduł, który ma być załadowany, z deskryptora pliku I. Ma to " "zastosowanie, gdy autentyczność modułu jądra można określić na podstawie " "jego położenia w systemie plików; w przypadku gdy jest to możliwe, można w " "ten sposób uniknąć narzutu wynikającego z używania modułów podpisanych " "kryptograficznie. Argument I jest taki sam jak do " "B()." #. commit 2f3238aebedb243804f58d62d57244edec4149b2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument modifies the operation of B(). It is a " "bit mask value created by ORing together zero or more of the following flags:" msgstr "" "Argument I modyfikuje działanie B(). Jest maską bitową " "wartości, utworzoną przez zsumowanie (OR) zera lub więcej poniższych " "znaczników:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore symbol version hashes." msgstr "Ignoruje skróty wersji symboli." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore kernel version magic." msgstr "Ignoruje magię wersji jądra." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.17)" msgstr "B (od Linuksa 5.17)" #. commit b1ae6dc41eaaa98bb75671e0f3665bfda248c3e7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Use in-kernel module decompression." msgstr "Używa modułu dekompresji w jądrze." #. http://www.tldp.org/HOWTO/Module-HOWTO/basekerncompat.html #. is dated, but informative #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are some safety checks built into a module to ensure that it matches " "the kernel against which it is loaded. These checks are recorded when the " "module is built and verified when the module is loaded. First, the module " "records a \"vermagic\" string containing the kernel version number and " "prominent features (such as the CPU type). Second, if the module was built " "with the B configuration option enabled, a version hash " "is recorded for each symbol the module uses. This hash is based on the " "types of the arguments and return value for the function named by the " "symbol. In this case, the kernel version number within the \"vermagic\" " "string is ignored, as the symbol version hashes are assumed to be " "sufficiently reliable." msgstr "" "W module są wbudowane pewne mechanizmy bezpieczeństwa zapewniające, że " "będzie on pasował do jądra, do którego jest załadowywany. Są one zapisywane " "przy budowaniu modułu i weryfikowane przy jego ładowaniu. Po pierwsze, moduł " "zapisuje łańcuch \\[Bq]vermagic\\[rq] zawierający łańcuch z numerem wersji " "jądra i głównymi cechami (takimi jak typ procesora). Po drugie, jeśli moduł " "zbudowano z włączoną opcją konfiguracyjną B, to " "zapisywany jest skrót (hash) wersji każdego symbolu, którego używa moduł. " "Skrót ten zależy od typów argumentów i zwracanej przez funkcję, nazwaną " "przez symbol, wartości. W niniejszym przypadku, numer wersji jądra w " "\\[Bq]vermagic\\[rq] jest ignorowany przyjmując, że skróty wersji symboli są " "wystarczająco wiarygodne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B flag indicates that the " "\"vermagic\" string is to be ignored, and the " "B flag indicates that the symbol version " "hashes are to be ignored. If the kernel is built to permit forced loading " "(i.e., configured with B), then loading continues, " "otherwise it fails with the error B as expected for malformed " "modules." msgstr "" "Użycie znacznika B wskazuje, że łańcuch " "\\[Bq]vermagic\\[rq] ma być zignorowany, natomiast znacznik " "B wskazuje, że skróty wersji symboli mają " "być zignorowane. Jeśli jądro zbudowano w sposób umożliwiający wymuszone " "ładowanie modułów (tj. skonfigurowano je z opcją " "B), to ładowanie będzie kontynuowane, w przeciwnym " "przypadku zawiedzie z błędem B, jak jest to spodziewane wobec " "nieprawidłowych modułów." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If the kernel was build with B, the in-kernel " "decompression feature can be used. User-space code can check if the kernel " "supports decompression by reading the I attribute. " "If the kernel supports decompression, the compressed file can directly be " "passed to B() using the B flag. " "The in-kernel module decompressor supports the following compression " "algorithms:" msgstr "" "Jeśli jądro zbudowano z opcją B, można skorzystać " "z funkcji dekompresji w jądrze. Kod w przestrzeni użytkownika może " "sprawdzić, czy jądro obsługuje dekompresję odczytując atrybut I. Jeśli jądro obsługuje dekompresję, skompresowany plik można " "podać bezpośrednio do B() za pomocą znacznika " "B. Moduł dekompresji w jądrze obsługuje " "następujące algorytmy kompresji:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "I (since Linux 5.17)" msgstr "I (od Linuksa 5.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "I (since Linux 5.17)" msgstr "I (od Linuksa 5.17)" #. commit 169a58ad824d896b9e291a27193342616e651b82 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "I (since Linux 6.2)" msgstr "I (od Linuksa 6.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel only implements a single decompression method. This is selected " "during module generation accordingly to the compression method chosen in the " "kernel configuration." msgstr "" "Jądro implementuje jedynie pojedynczą metodę dekompresji. Wybiera się ją " "przy generowaniu modułu, zgodnie z metodą kompresji użytą w konfiguracji " "jądra." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "W przypadku powodzenia, te wywołania zwracają 0. W razie wystąpienia błędu " "zwracane jest -1 i ustawiane I wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.7)" msgstr "B (od Linuksa 3.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Module signature is misformatted." msgstr "Podpis modułu jest nieprawidłowo sformatowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Timeout while trying to resolve a symbol reference by this module." msgstr "" "Nastąpiło przeterminowanie, przy próbie rozwiązania referencji symbolu przez " "ten moduł." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An address argument referred to a location that is outside the process's " "accessible address space." msgstr "" "Argument adresu odnosi się do położenia, znajdującego się poza dostępną " "przestrzenią adresową procesu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.7)" msgstr "B (od Linuksa 3.7)" #. commit 48ba2462ace6072741fd8d0058207d630ce93bf1 #. commit 1d0059f3a468825b5fc5405c636a2f6e02707ffa #. commit 106a4ee258d14818467829bf0e12aeae14c16cd7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Module signature is invalid or the kernel does not have a key for this " "module. This error is returned only if the kernel was configured with " "B; if the kernel was not configured with this " "option, then an invalid or unsigned module simply taints the kernel." msgstr "" "Podpis modułu jest nieprawidłowy albo jądro nie ma klucza do tego modułu. " "Błąd jest zwracany tylko, jeśli jądro skonfigurowano z opcją " "B; w przeciwnym wypadku nieprawidłowy lub " "niepodpisany moduł jedynie zatruwa (taint) jądro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Brak pamięci." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller was not privileged (did not have the B " "capability), or module loading is disabled (see I in B(5))." msgstr "" "Wywołujący nie był uprzywilejowany (nie posiadał przywileju (ang. " "capability) B) lub ładowanie modułów jest wyłączone (zob. " "I w B(5))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following errors may additionally occur for B():" msgstr "Mogą wystąpić następujące dodatkowe błędy dla B():" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A module with this name is already loaded." msgstr "Załadowano już moduł o takiej nazwie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .TP #. .BR EINVAL " (Linux 2.4 and earlier)" #. Some #. .I image #. slot is filled in incorrectly, #. .I image\->name #. does not correspond to the original module name, some #. .I image\->deps #. entry does not correspond to a loaded module, #. or some other similar inconsistency. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is invalid, or some part of the ELF image in I " "contains inconsistencies." msgstr "" "I jest nieprawidłowe albo pewne fragmenty obrazu " "I są niespójne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The binary image supplied in I is not an ELF image, or is an " "ELF image that is invalid or for a different architecture." msgstr "" "Obraz binarny podany w I nie jest obrazem ELF albo jest " "nieprawidłowym lub przeznaczonym do innej architektury obrazem ELF." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following errors may additionally occur for B():" msgstr "Mogą wystąpić następujące dodatkowe błędy dla B():" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file referred to by I is not opened for reading." msgstr "Plik, do którego odnosi się I , nie jest otwarty do odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file referred to by I is too large." msgstr "Plik, do którego odnosi się I, jest zbyt duży." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is invalid." msgstr "Znaczniki I są nieprawidłowe." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The decompressor sanity checks failed, while loading a compressed module " "with flag B set." msgstr "" "Przy ładowaniu spakowanego modułu ze znacznikiem " "B, zawiodło sprawdzanie poprawności " "przeprowadzone przez dekompresor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I does not refer to an open file." msgstr "I nie odnosi się do otwartego pliku." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.17)" msgstr "B (od Linuksa 5.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The flag B is set to load a compressed module, " "and the kernel was built without B." msgstr "" "Ustawiono znacznik B w celu załadowania " "spakowanego modułu, lecz jądro zbudowano bez B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.7)" msgstr "B (od Linuksa 4.7)" #. commit 39d637af5aa7577f655c58b9e55587566c63a0af #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file referred to by I is opened for read-write." msgstr "Plik, do którego odnosi się I, jest otwarty do odczytu i zapisu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the above errors, if the module's I function is " "executed and returns an error, then B() or B() " "fails and I is set to the value returned by the I function." msgstr "" "Oprócz powyższych błędów, jeśli wykonana funkcja I modułu zwróci błąd, " "to B() lub B() zawiodą, a I zostanie " "ustawione na wartość zwróconą przez funkcję I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Linux 3.8." msgstr "Linux 3.8." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is not supported by glibc. No declaration " "is provided in glibc headers, but, through a quirk of history, glibc " "versions before glibc 2.23 did export an ABI for this system call. " "Therefore, in order to employ this system call, it is (before glibc 2.23) " "sufficient to manually declare the interface in your code; alternatively, " "you can invoke the system call using B(2)." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() nie jest obsługiwane przez glibc. W " "nagłówkach glibc nie ma jego deklaracji, ale z powodów pewnych zaszłości " "historycznych wersje glibc przed glibc 2.23 eksportowały ABI dla tego " "wywołania systemowego. Z tego powodu, aby go użyć wystarczy (przed glibc " "2.23) manualnie zadeklarować interfejs w swoim kodzie; alternatywnie można " "wywołać to wywołanie systemowe za pomocą B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux 2.4 and earlier" msgstr "Linux 2.4 i wcześniejsze" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.4 and earlier, the B() system call was rather " "different:" msgstr "" "W Linuksie 2.4 i wcześniejszych wywołanie systemowe B() było " "wyraźnie odmienne:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<#include Elinux/module.hE>" msgstr "B<#include Elinux/module.hE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B< int init_module(const char *>IB<, struct module *>IB<);>" msgstr "" "B< int init_module(const char *>IB<, struct module *>IB<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(User-space applications can detect which version of B() is " "available by calling B(); the latter call fails with the error " "B on Linux 2.6 and later.)" msgstr "" "(Aplikacje w przestrzeni użytkownika mogą wykryć dostępną wersję " "B() przez wywołanie B(); to ostatnie wywołanie " "zawiedzie z błędem B w Linuksie 2.6 i późniejszych)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The older version of the system call loads the relocated module image " "pointed to by I into kernel space and runs the module's I " "function. The caller is responsible for providing the relocated image " "(since Linux 2.6, the B() system call does the relocation)." msgstr "" "Starsza wersja tego wywołania systemowego ładowała przesunięty obraz jądra, " "na który wskazywało I do przestrzeni jądra i uruchamiało funkcję " "I modułu. To wywołujący był odpowiedzialny za udostępnienie " "przesuniętego obrazu (od Linuksa 2.6, to wywołanie systemowe " "B() dokonuje przesunięcia)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The module image begins with a module structure and is followed by code and " "data as appropriate. Since Linux 2.2, the module structure is defined as " "follows:" msgstr "" "Obraz modułu rozpoczyna się od struktury modułu, po której następują, " "odpowiednio, kod i dane. Od Linuksa 2.2 struktura modułu jest zdefiniowana " "następująco:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct module {\n" " unsigned long size_of_struct;\n" " struct module *next;\n" " const char *name;\n" " unsigned long size;\n" " long usecount;\n" " unsigned long flags;\n" " unsigned int nsyms;\n" " unsigned int ndeps;\n" " struct module_symbol *syms;\n" " struct module_ref *deps;\n" " struct module_ref *refs;\n" " int (*init)(void);\n" " void (*cleanup)(void);\n" " const struct exception_table_entry *ex_table_start;\n" " const struct exception_table_entry *ex_table_end;\n" "#ifdef __alpha__\n" " unsigned long gp;\n" "#endif\n" "};\n" msgstr "" "struct module {\n" " unsigned long size_of_struct;\n" " struct module *next;\n" " const char *name;\n" " unsigned long size;\n" " long usecount;\n" " unsigned long flags;\n" " unsigned int nsyms;\n" " unsigned int ndeps;\n" " struct module_symbol *syms;\n" " struct module_ref *deps;\n" " struct module_ref *refs;\n" " int (*init)(void);\n" " void (*cleanup)(void);\n" " const struct exception_table_entry *ex_table_start;\n" " const struct exception_table_entry *ex_table_end;\n" "#ifdef __alpha__\n" " unsigned long gp;\n" "#endif\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the pointer fields, with the exception of I and I, are " "expected to point within the module body and be initialized as appropriate " "for kernel space, that is, relocated with the rest of the module." msgstr "" "Wszystkie pola wskazujące, oprócz I i I, powinny wskazywać na " "adresy w ciele modułu i zostać zainicjalizowane odpowiednio dla przestrzeni " "adresowej jądra, tzn. przesunięte wraz z resztą modułu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Information about currently loaded modules can be found in I " "and in the file trees under the per-module subdirectories under I." msgstr "" "Informacje o obecnie załadowanych modułach są dostępne w I " "oraz w strukturze plików zawartej w podkatalogach, przypisanych " "poszczególnym modułom, w katalogu I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the Linux kernel source file I for some useful " "background information." msgstr "" "Więcej przydatnych informacji \\[Bq]od kuchni\\[rq] znajduje się w pliku " "źródeł jądra Linux I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(8), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 grudnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is available since Linux 3.8." msgstr "B() jest dostępne od Linuksa 3.8." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() and B() are Linux-specific." msgstr "B() i B() są typowo linuksowe." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"