# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Adam Byrtek , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. # Robert Luberda , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 14:07+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "intro" msgstr "intro" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "intro - introduction to system calls" msgstr "intro - wprowadzenie do wywołań systemowych" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is " "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked " "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper " "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) " "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the " "same as invoking a normal library function." msgstr "" "Dział 2. podręcznika opisuje wywołania systemowe Linuksa. Wywołanie " "systemowe jest punktem dostępu do jądra Linux. Nie są one zwykle wywoływane " "bezpośrednio: większość wywołań systemowych posiada odpowiednie funkcje " "obudowujące biblioteki C, które przeprowadzają wymagane kroki (np. przejście " "do trybu jądra), aby je wywołać. Dlatego wykonanie wywołania systemowego " "wygląda tak samo, jak wywołanie zwykłej funkcji bibliotecznej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:" msgstr "" "W wielu przypadkach funkcja opakowujące biblioteki C nie czyni nic więcej " "oprócz:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "copying arguments and the unique system call number to the registers where " "the kernel expects them;" msgstr "" "skopiowania argumentów i unikalnego numeru wywołania systemowego do " "rejestrów w miejsce, gdzie spodziewa się ich jądro;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the " "system call;" msgstr "" "przejścia do trybu jądra, gdzie jądro wykonuje faktyczną pracę wywołania " "systemowego;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "setting I if the system call returns an error number when the kernel " "returns the CPU to user mode." msgstr "" "i ustawienia I, jeśli wywołanie systemowe zwróci numer błędu gdy " "jądro powróci CPU do trybu użytkownika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, " "for example, performing some preprocessing of the arguments before trapping " "to kernel mode, or postprocessing of values returned by the system call. " "Where this is the case, the manual pages in Section 2 generally try to note " "the details of both the (usually GNU) C library API interface and the raw " "system call. Most commonly, the main DESCRIPTION will focus on the C " "library interface, and differences for the system call are covered in the " "NOTES section." msgstr "" "Jednak w kilku przypadkach funkcja opakowująca może czynić więcej np. " "wykonując pewne wstępne przetworzenie argumentów przed przejściem do trybu " "jądra lub wykonując przetworzenie wartości zwracanych przez wywołanie " "systemowego. Jeśli tak jest, to strony podręcznika w sekcji 2 zwykle starają " "się poinformować o detalach interfejsu biblioteki (zwykle GNU) C oraz " "surowego wywołania systemowego. Najczęściej główny rozdział OPIS skupia się " "na wywołaniu bibliotecznym C, a różnice wywołania systemowego są opisane w " "sekcji UWAGI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For a list of the Linux system calls, see B(2)." msgstr "" "Lista wywołań systemowych Linuksa jest dostępna w podręczniku B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the " "negated value of one of the constants described in B(3)). The C " "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call " "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the " "I variable, and returns -1 as the return value of the wrapper." msgstr "" "W przypadku błędu, większość wywołań zwraca ujemną liczbę błędu (tzn. ujemną " "wartość jednej ze stałych opisanych w B(3)). Opakowania biblioteki C " "ukrywają te detale przed wywołującym: gdy wywołanie systemowe zwróci wartość " "ujemną, opakowanie kopiuje wartość absolutną do zmiennej I i zwraca " "-1 jako wartość zwracaną przez opakowanie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value returned by a successful system call depends on the call. Many " "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a " "successful call. The details are described in the individual manual pages." msgstr "" "Wartość zwracana przez udane wywołanie systemowe zależy od niego. Wiele " "wywołań zwraca przy powodzeniu 0, lecz niektóre zwracają również wartości " "niezerowe przy pomyślnym wywołaniu systemowym. Detale są opisane w " "poszczególnych stronach podręcznika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to " "obtain the declaration of a system call from the header file specified in " "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros " "must be defined before including I header files.) In such cases, the " "required macro is described in the man page. For further information on " "feature test macros, see B(7)." msgstr "" "W niektórych przypadkach, programista musi zdefiniować testowe makro funkcji " "aby pozyskać deklarację wywołania systemowego z pliku nagłówkowego opisanego " "w rozdziale SKŁADNIA strony podręcznika systemowego (gdy jest to wymagane, " "takie makra muszą być zdefiniowane przez dołączeniem I plików " "nagłówkowych). W takich sytuacjach, wymagane makro jest opisane w " "odpowiednim podręczniku systemowym. Więcej informacji o testowych makrach " "funkcji można znaleźć w B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and " "standards to which calls in this section conform. See B(7)." msgstr "" "Poszczególne zwroty i skróty używane do określenia wariantów Uniksa i " "standardów, do których wywołania w tym dziale się stosują. Patrz " "B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Calling directly" msgstr "Bezpośrednie wywoływanie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there " "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper " "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the " "system call using B(2). Historically, this was also possible using " "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)." msgstr "" "W większości przypadków nie ma potrzeby bezpośredniego wywoływania wywołań " "systemowych, lecz czasem zdarza się, że jakaś przydatna funkcja systemowa " "nie ma zaimplementowanego przydatnej funkcji opakowującej w standardowej " "bibliotece C. Programista musi wówczas wywołać wywołanie systemowe ręcznie, " "za pomocą B(2). Dawniej można było użyć również jednego z makr " "_syscall, opisanych w B<_syscall>(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Authors and copyright conditions" msgstr "Autorzy i prawa autorskie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright " "conditions. Note that these can be different from page to page!" msgstr "" "Nazwiska autorów i warunki kopiowania znajdują się w nagłówku strony man. " "Mogą one różnić się dla poszczególnych stron." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_syscall>(2), B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B