# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-15 19:20+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount" msgstr "mount" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mount - mount filesystem" msgstr "mount - montuje system plików" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mount.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mount.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const char *>IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< const void *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const char *>IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< const void *_Nullable >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() attaches the filesystem specified by I (which is often a " "pathname referring to a device, but can also be the pathname of a directory " "or file, or a dummy string) to the location (a directory or file) specified " "by the pathname in I." msgstr "" "B() dołącza system plików podany jako I (często jest to " "ścieżka odnosząca się do urządzenia, ale może być również ścieżką katalogu " "lub pliku, albo atrapą) do położenia (katalogu lub pliku) określonego " "ścieżką I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Appropriate privilege (Linux: the B capability) is required " "to mount filesystems." msgstr "" "Do montowania systemów plików wymagane są odpowiednie przywileje (Linux: " "przywilej B (ang. capability))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Values for the I argument supported by the kernel are listed " "in I (e.g., \"btrfs\", \"ext4\", \"jfs\", \"xfs\", " "\"vfat\", \"fuse\", \"tmpfs\", \"cgroup\", \"proc\", \"mqueue\", \"nfs\", " "\"cifs\", \"iso9660\"). Further types may become available when the " "appropriate modules are loaded." msgstr "" "Obsługiwane przez jądro wartości argumentu I są wypisane w " "I (np. \\[Bq]btrfs\\[rq], \\[Bq]ext4\\[rq], " "\\[Bq]jfs\\[rq], \\[Bq]xfs\\[rq], \\[Bq]vfat\\[rq], \\[Bq]fuse\\[rq], " "\\[Bq]tmpfs\\[rq], \\[Bq]cgroup\\[rq], \\[Bq]proc\\[rq], \\[Bq]mqueue\\[rq], " "\\[Bq]nfs\\[rq], \\[Bq]cifs\\[rq], \\[Bq]iso9660\\[rq]). Kolejne typy mogą " "stać się dostępne po załadowaniu odpowiednich modułów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is interpreted by the different filesystems. Typically " "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem. " "See B(8) for details of the options available for each filesystem " "type. This argument may be specified as NULL, if there are no options." msgstr "" "Argument I jest interpretowany odmiennie przez poszczególne systemy " "plików. Zwykle jest to łańcuch oddzielonych przecinkiem opcji akceptowanych " "przez dany system plików. W podręczniku B(8) opisano opcje dostępne " "dla każdego typu systemu plików. Argument ten można podać również jako NULL, " "gdy brak jest opcji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() performs one of a number of general types of " "operation, depending on the bits specified in I. The choice of " "which operation to perform is determined by testing the bits set in " "I, with the tests being conducted in the order listed here:" msgstr "" "Wywołanie do B() dokonuje wielu ogólnych typów działań, w zależności " "od bitów podanych w I. Wybór operacji do wykonania jest " "dokonywany po sprawdzeniu bitów ustawionych w I, a sprawdzenia " "te mają miejsce w poniższej kolejności:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remount an existing mount: I includes B." msgstr "" "Montuje ponownie (przemontowuje) istniejące montowanie: I " "zawiera B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Create a bind mount: I includes B." msgstr "Tworzy montowanie z podpięciem: I zawiera B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the propagation type of an existing mount: I includes one " "of B, B, B, or B." msgstr "" "Zmienia propagację typu istniejącego montowania: I obejmuje " "jedną z: B, B, B lub B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Move an existing mount to a new location: I includes B." msgstr "" "Przemieszcza istniejące montowanie do nowego położenia: I " "zawiera B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Create a new mount: I includes none of the above flags." msgstr "" "Tworzy nowe montowanie: I nie zawiera żadnego z powyższych " "znaczników." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of these operations is detailed later in this page. Further flags may " "be specified in I to modify the behavior of B(), as " "described below." msgstr "" "Wszystkie powyższe operacje są opisane w dalszej części podręcznika. Kolejne " "znaczniki można podać w I, w celu modyfikacji zachowania " "B(), zgodnie z opisem poniżej." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Additional mount flags" msgstr "Dodatkowe znaczniki montowań" #. FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented. #. commit 7a224228ed79d587ece2304869000aad1b8e97dd #. (This is a per-superblock flag) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The list below describes the additional flags that can be specified in " "I. Note that some operation types ignore some or all of these " "flags, as described later in this page." msgstr "" "Poniższa lista opisuje dodatkowe znaczniki, które można podać w " "I. Proszę zauważyć, że część operacji ignoruje niektóre, lub " "wszystkie, z tych znaczników, zgodnie z opisem w dalszej części podręcznika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.19)" msgstr "B (od Linuksa 2.5.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make directory changes on this filesystem synchronous. (This property can " "be obtained for individual directories or subtrees using B(1).)" msgstr "" "Czyni zmiany katalogów w tym systemie plików synchronicznymi (tę właściwość " "można pozyskać dla indywidualnych katalogów lub poddrzew za pomocą " "B(1))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.0)" msgstr "B (od Linuksa 4.0)" #. commit 0ae45f63d4ef8d8eeec49c7d8b44a1775fff13e8 #. commit fe032c422c5ba562ba9c2d316f55e258e03259c6 #. commit a26f49926da938f47561f386be56a83dd37a496d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reduce on-disk updates of inode timestamps (atime, mtime, ctime) by " "maintaining these changes only in memory. The on-disk timestamps are " "updated only when:" msgstr "" "Redukuje aktualizację znaczników czasowych (atime, mtime, ctime) i-węzłów na " "dysku, zarządzając tymi zmianami jedynie w pamięci. Znaczniki czasowe na " "dysku są aktualizowane tylko, gdy:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps;" msgstr "" "i-węzeł musi być zaktualizowany z powodu innej zmiany, niezwiązanej ze " "znacznikami czasowymi;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the application employs B(2), B(2), or B(2);" msgstr "aplikacja użyje B(2), B(2) lub B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "an undeleted inode is evicted from memory; or" msgstr "przywrócony (po usunięciu) i-węzeł jest wyrzucany z pamięci; albo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk." msgstr "minęło ponad 24 godziny od czasu zapisania i-węzła na dysk." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount option significantly reduces writes needed to update the inode's " "timestamps, especially mtime and atime. However, in the event of a system " "crash, the atime and mtime fields on disk might be out of date by up to 24 " "hours." msgstr "" "Ta opcja montowania znacznie redukuje konieczność aktualizowania znaczników " "czasowych i-węzłów, zwłaszcza mtime i atime. Jednak w przypadku załamania " "systemu, pola atime i mtime na dysku, mogą zawierać nieaktualne informacje " "odnośnie zdarzeń do 24 godzin wstecz." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples of workloads where this option could be of significant benefit " "include frequent random writes to preallocated files, as well as cases where " "the B mount option is also enabled. (The advantage of " "combining B and B is that B(2) will " "return the correctly updated atime, but the atime updates will be flushed to " "disk only in the cases listed above.)" msgstr "" "Przykładami obciążeń, gdzie opcja ta może dać znaczne korzyści, są częste " "losowe zapisy do prealokowanych plików, jak również przypadki, gdy włączona " "jest również opcja montowania B (zaleta łączenia " "B i B jest taka, że B(2) zwróci poprawnie " "zaktualizowany atime, lecz aktualizacje atime zostaną zapisane na dysku " "tylko w wyżej wymienionych przypadkach)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 95ace75414f312f9a7b93d873f386987b92a5301 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permit mandatory locking on files in this filesystem. (Mandatory locking " "must still be enabled on a per-file basis, as described in B(2).) " "Since Linux 4.5, this mount option requires the B capability " "and a kernel configured with the B option. " "Mandatory locking has been fully deprecated in Linux 5.15, so this flag " "should be considered deprecated." msgstr "" "Pozwala na blokowanie obowiązujące (przymusowe) w tym systemie plików " "(blokowanie obowiązujące musi być wciąż włączone w danym pliku, jak opisano " "w B(2)). Od Linuksa 4.5, ta opcja montowania wymaga przywileju " "B oraz jądra skonfigurowanego z opcją " "B. Blokowanie obowiązujące, od Linuksa 5.15, " "jest w pełni przestarzałe, zatem znacznik ten również należy uważać za " "przestarzały." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem." msgstr "" "Nie aktualizuje czasu dostępu dla (wszystkich typów) plików w tym systemie " "plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem." msgstr "" "Nie zezwala na dostęp do (plików specjalnych) urządzeń w tym systemie plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not update access times for directories on this filesystem. This flag " "provides a subset of the functionality provided by B; that is, " "B implies B." msgstr "" "Nie aktualizuje czasu dostępu do katalogów w tym systemie plików. Znacznik " "udostępnia podzbiór funkcjonalności zapewnianej przez B tj. " "B wymusza B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables. #. Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted #. users cannot execute files uploaded using ftp or so.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem." msgstr "Nie zezwala na wykonywanie programów z tego systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and #. set-group-ID programs from removable disk devices.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " "executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain " "transitions require the permission I, which in turn needs " "also the policy capability I." msgstr "" "Nie honoruje bitów set-user-ID i set-group-ID, ani przywilejów plikowych " "(ang. file capabilities) przy wykonywaniu programów z tego systemu plików. " "Dodatkowo, przejścia domeny SELinux wymagają uprawnienia " "I, co z kolei wymaga również przywileju zasad " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mount filesystem read-only." msgstr "Montuje system plików tylko do odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.11)" msgstr "B (od Linuksa 2.4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used in conjunction with B to create a recursive bind mount, and in " "conjunction with the propagation type flags to recursively change the " "propagation type of all of the mounts in a subtree. See below for further " "details." msgstr "" "Używane w połączeniu z B do utworzenia rekurencyjnego montowania z " "podpięciem oraz w połączeniu ze znacznikami typu propagacji, aby " "rekurencyjnie zmienić typ propagacji we wszystkich montowaniach poddrzewa. " "Więcej szczegółów podano niżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.20)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.20)" #. Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior #. that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes #. files based on last access time) work correctly. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access " "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the " "file's last modification time (mtime) or last status change time (ctime). " "This option is useful for programs, such as B(1), that need to know " "when a file has been read since it was last modified. Since Linux 2.6.30, " "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless " "B was specified), and the B flag is required to " "obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, the file's " "last access time is always updated if it is more than 1 day old." msgstr "" "Gdy uzyskiwany jest dostęp do pliku w tym systemie plików, aktualizuje czas " "ostatniego dostępu do pliku (atime) tylko, gdy aktualna wartość atime jest " "mniejsza lub równa czasowi ostatniej modyfikacji (mtime) lub czasowi " "ostatniej zmiany statusu (ctime). Opcja jest przydatna dla programów takich " "jak B(1), które muszą wiedzieć, kiedy plik został odczytany po jego " "ostatniej modyfikacji. Od Linuksa 2.6.30, jądro domyślnie stosuje zachowanie " "zapewniane przez ten znacznik (chyba, ze podano B), a do " "uzyskania tradycyjnego zachowania konieczne jest podanie znacznika " "B. Dodatkowo, od Linuksa 2.6.30, czas ostatniego dostępu do " "pliku jest zawsze aktualizowany, gdy jest starszy niż 1 dzień." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress the display of certain (I()) warning messages in the " "kernel log. This flag supersedes the misnamed and obsolete B " "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning." msgstr "" "Powstrzymuje wypisywanie pewnych (I()) ostrzeżeń w dzienniku jądra. " "Znacznik ten zastępuje błędnie nazwany i przestarzały znacznik B " "(dostępny od Linuksa 2.4.12), który ma takie samo znaczenie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.30)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.30)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are " "accessed. (This was the default behavior before Linux 2.6.30.) Specifying " "this flag overrides the effect of setting the B and " "B flags." msgstr "" "Zawsze aktualizuje czas ostatniego dostępu (atime) przy uzyskiwaniu dostępu " "do plików w tym systemie plików (było to domyślne zachowanie przed Linuksem " "2.6.30). Podanie tego znacznika przesłania efekt ustawienia znaczników " "B i B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B flag to " "B(2) was specified for all file opens to this filesystem)." msgstr "" "Czyni zapisy w tym systemie plików synchronicznymi (tak, jakby w przypadku " "wszystkich otwarć plików w tym systemie plików podawano znacznik B " "do B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.10)" msgstr "B (od Linuksa 5.10)" #. dab741e0e02bd3c4f5e2e97be74b39df2523fc6e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not follow symbolic links when resolving paths. Symbolic links can still " "be created, and B(1), B(2), B(1), and " "B(3) all still work properly." msgstr "" "Nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi przy rozwiązywaniu ścieżek. " "Dowiązania symboliczne mogą być wciąż tworzone, a B(1), " "B(2), B(1) i B(3) wciąż działają poprawnie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 2.4 onward, some of the above flags are settable on a per-mount " "basis, while others apply to the superblock of the mounted filesystem, " "meaning that all mounts of the same filesystem share those flags. " "(Previously, all of the flags were per-superblock.)" msgstr "" "Od Linuksa 2.4, niektóre z powyższych znaczników są ustawiane na dane " "montowanie; inne tyczą się superbloku montowanego systemu plików \\[em] co " "oznacza, że wszystkie kolejne montowania tego samego systemu plików będą " "dzielić te znaczniki (wcześniej wszystkie znaczniki lądowały w superbloku)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The per-mount-point flags are as follows:" msgstr "Znaczniki ustawiane na dane montowanie to:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.4: B, B, and B flags are " "settable on a per-mount-point basis." msgstr "" "Od Linuksa 2.4: B, B i B są ustawiane na " "dane montowanie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Additionally, since Linux 2.6.16: B and B." msgstr "Dodatkowo, od Linuksa 2.6.16: B i B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Additionally, since Linux 2.6.20: B." msgstr "Dodatkowo, od Linuksa 2.6.20: B." #. And MS_I_VERSION? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following flags are per-superblock: B, B, " "B, B, and B. The initial settings " "of these flags are determined on the first mount of the filesystem, and will " "be shared by all subsequent mounts of the same filesystem. Subsequently, " "the settings of the flags can be changed via a remount operation (see " "below). Such changes will be visible via all mounts associated with the " "filesystem." msgstr "" "Następujące znaczniki są przypisane do superbloku: B, " "B, B, B i B. Początkowe " "ustawienie tych znaczników zależy od pierwszego montowania systemu plików i " "będzie dzielone przez wszystkie kolejne montowania tego systemu plików. " "Ustawienia tych znaczników można zmienić następnie operacją ponownego " "montowania (przemontowania; zob. niżej). Zmiany te będą widoczne we " "wszystkich montowaniach związanych z systemem plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.16, B can be set or cleared on a per-mount-point " "basis as well as on the underlying filesystem superblock. The mounted " "filesystem will be writable only if neither the filesystem nor the " "mountpoint are flagged as read-only." msgstr "" "Od Linuksa 2.6.16, B może być ustawiony lub usunięty zarówno w " "danym montowaniu jak i w superbloku systemu plików. Zamontowany system " "plików będzie dostępny do zapisu tylko, gdy ani system plików, ani punkt " "montowania nie ma znacznika tylko do odczytu." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Remounting an existing mount" msgstr "Ponowne montowanie (przemontowanie) istniejącego montowania" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An existing mount may be remounted by specifying B in " "I. This allows you to change the I and I of " "an existing mount without having to unmount and remount the filesystem. " "I should be the same value specified in the initial B() call." msgstr "" "Istniejące montowanie może zostać zamontowane ponownie (przemontowane), " "podając B w I. Można w ten sposób zmienić " "I i I istniejącego montowania, bez potrzeby odmontowywania " "i montowania systemu plików. Cel I powinien mieć tę samą wartość, " "jaką podano w pierwotnym wywołaniu B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I and I arguments are ignored." msgstr "Argumenty I i I są ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments should match the values used in the " "original B() call, except for those parameters that are being " "deliberately changed." msgstr "" "Argumenty I i I powinny być zgodne z wartościami użytymi w " "pierwotnym wywołaniu B() \\[em] poza tymi wartościami, które chce się " "zmienić." # #. FIXME #. MS_LAZYTIME seems to be available only on a few filesystems, #. and on ext4, it seems (from experiment that this flag #. can only be enabled (but not disabled) on a remount. #. The following code in ext4_remount() (kernel 4.17) seems to #. confirm this: #. if (*flags & SB_LAZYTIME) #. sb->s_flags |= SB_LAZYTIME; #. See the definition of MS_RMT_MASK in include/uapi/linux/fs.h, #. which excludes MS_DIRSYNC and MS_SILENT, although SB_DIRSYNC #. and SB_SILENT are split out as per-superblock flags in do_mount() #. (Linux 4.17 source code) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following I can be changed: B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B (whose effect is to clear " "the B and B flags), and B. " "Attempts to change the setting of the B and B flags " "during a remount are silently ignored. Note that changes to per-superblock " "flags are visible via all mounts of the associated filesystem (because the " "per-superblock flags are shared by all mounts)." msgstr "" "Następujące I mogą być zmieniane: B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B (co powoduje " "usunięcie znaczników B i B) oraz B. " "Próby zmiany ustawień B i B podczas przemontowania są " "po cichu ignorowane. Proszę zauważyć, że zmiany znaczników w superbloku są " "widoczne we wszystkich montowaniach związanych z danym systemem plików " "(ponieważ znaczniki superbloku są dzielone przez wszystkie montowania)." #. commit ffbc6f0ead47fa5a1dc9642b0331cb75c20a640e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.17, if none of B, B, " "B, or B is specified in I, then the " "remount operation preserves the existing values of these flags (rather than " "defaulting to B)." msgstr "" "Od Linuksa 3.17, jeśli w I nie podano żadnej z opcji: " "B, B, B, ani B, to " "operacja przemontowania zachowuje istniejące wartości tych znaczników " "(zamiast powracać do B)." #. See https://lwn.net/Articles/281157/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.26, the B flag can be used with B to " "modify only the per-mount-point flags. This is particularly useful for " "setting or clearing the \"read-only\" flag on a mount without changing the " "underlying filesystem. Specifying I as:" msgstr "" "Od Linuksa 2.6.26, znacznik B może być użyty łącznie z " "B, aby zmodyfikować jedynie znaczniki przypisane do danego " "montowania. Jest to szczególnie przydatne w ustawianiu lub usuwaniu " "znacznika \\[Bq]tylko do odczytu\\[rq] bez zmieniania samego systemu plików. " "Podanie następujących I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n" msgstr "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will make access through this mountpoint read-only, without affecting other " "mounts." msgstr "" "uczyni dostęp do tego punktu montowania tylko do odczytu, bez zmieniania " "innych montowań." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Creating a bind mount" msgstr "Tworzenie montowania z podpięciem (bind mount)" #. since Linux 2.4.0-test9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I includes B (available since Linux 2.4), then " "perform a bind mount. A bind mount makes a file or a directory subtree " "visible at another point within the single directory hierarchy. Bind mounts " "may cross filesystem boundaries and span B(2) jails." msgstr "" "Jeśli I obejmuje B (dostępny od Linuksa 2.4), to " "dokonywane jest montowanie z podpięciem. Montowanie z podpięciem czyni " "poddrzewo katalogów widocznym w innym punkcie pojedynczej hierarchii " "katalogów. Montowania z podpięciem mogą przekraczać granice systemów plików " "i rozciągać się na więzienia B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I and I arguments are ignored." msgstr "Argumenty I i I są ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remaining bits (other than B, described below) in the " "I argument are also ignored. (The bind mount has the same mount " "options as the underlying mount.) However, see the discussion of remounting " "above, for a method of making an existing bind mount read-only." msgstr "" "Pozostałe bity (poza B, opisanym poniżej) w argumencie I " "również są ignorowane (montowanie z podpięciem ma te same opcje montowania " "jak podstawowe montowanie). W rozdziale dotyczącym ponownego montowania " "(przemontowania) opisano sposób uczynienia istniejącego montowania z " "podpięciem, montowaniem tylko do odczytu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, when a directory is bind mounted, only that directory is " "mounted; if there are any submounts under the directory tree, they are not " "bind mounted. If the B flag is also specified, then a recursive " "bind mount operation is performed: all submounts under the I subtree " "(other than unbindable mounts) are also bind mounted at the corresponding " "location in the I subtree." msgstr "" "Domyślnie, gdy katalog jest montowany z podpięciem, montowany jest tylko ten " "katalog; jeśli w drzewie katalogów istnieją kolejne podmontowania, nie są " "one montowane z podpięciem. Jeśli poda się również znacznik B, to " "dokonywana jest rekurencyjna operacja montowania z podpięciem \\[em] " "wszystkie podmontowania w poddrzewie w I (inne niż montowania bez " "podpięcia) są również montowane z podpięciem, w odpowiednim położeniu " "poddrzewa I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Changing the propagation type of an existing mount" msgstr "Zmiana typu propagacji istniejącego montowania" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I includes one of B, B, B, " "or B (all available since Linux 2.6.15), then the propagation " "type of an existing mount is changed. If more than one of these flags is " "specified, an error results." msgstr "" "Jeśli I obejmuje jeden z: B, B, " "B lub B (wszystkie dostępne od Linuksa 2.6.15), to " "zmieniana jest propagacja istniejącego montowania. Jeśli poda się więcej niż " "jeden z tych znaczników, wystąpi błąd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only other flags that can be specified while changing the propagation " "type are B (described below) and B (which is ignored)." msgstr "" "Jedyne inne znaczniki, jakie można podać przy zmianie typu propagacji to: " "B (opisany poniżej) oraz B (który jest ignorowany)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I, I, and I arguments are ignored." msgstr "Argumenty I, I i I są ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The meanings of the propagation type flags are as follows:" msgstr "Znaczenie znaczników typu propagacji jest następujące:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make this mount shared. Mount and unmount events immediately under this " "mount will propagate to the other mounts that are members of this mount's " "peer group. Propagation here means that the same mount or unmount will " "automatically occur under all of the other mounts in the peer group. " "Conversely, mount and unmount events that take place under peer mounts will " "propagate to this mount." msgstr "" "Czyni montowanie dzielonym. Zdarzenia zamontowania i odmontowania znajdujące " "się bezpośrednio pod tym montowaniem będą propagowane do innych montowań, " "które są członkami grupy równoległych montowań. Propagacja oznacza tu, że to " "samo zamontowanie lub odmontowanie nastąpi automatycznie we wszystkich " "innych montowaniach w grupie równoległych montowań. Zatem zdarzenia " "zamontowania i odmontowania, które wystąpią w równoległych montowaniach, " "będą propagowane również na niniejsze montowanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make this mount private. Mount and unmount events do not propagate into or " "out of this mount." msgstr "" "Czyni montowanie prywatnym. Zdarzenia zamontowania i odmontowania nie " "propagują z tego montowania, ani na to montowanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is a shared mount that is a member of a peer group that contains " "other members, convert it to a slave mount. If this is a shared mount that " "is a member of a peer group that contains no other members, convert it to a " "private mount. Otherwise, the propagation type of the mount is left " "unchanged." msgstr "" "Jeśli jest to montowanie dzielone, będące członkiem grupy montowań " "równoległych, zawierającej innych członków, konwertuje je na montowanie " "podległe. Jeśli jest to montowanie dzielone, będące członkiem grupy montowań " "równoległych, niezawierającej innych członków, konwertuje je na montowanie " "prywatne. W innych przypadkach typ propagacji montowania jest pozostawiany " "bez zmian." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a mount is a slave, mount and unmount events propagate into this mount " "from the (master) shared peer group of which it was formerly a member. " "Mount and unmount events under this mount do not propagate to any peer." msgstr "" "Gdy montowanie jest podległe, zdarzenia zamontowania i odmontowania " "propagują na to montowanie z (nadrzędnej) grupy montowań równoległych, " "której montowanie było pierwotnie członkiem. Zdarzenia zamontowania i " "odmontowania pod tym montowaniem nie propagują na inne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A mount can be the slave of another peer group while at the same time " "sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a member." msgstr "" "Montowanie może być podległe wobec innej grupy montowań równoległych, a w " "tym samym czasie dzielić zdarzenia montowania i odmontowania z grupą " "montowań równoległych, której jest członkiem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make this mount unbindable. This is like a private mount, and in addition " "this mount can't be bind mounted. When a recursive bind mount (B() " "with the B and B flags) is performed on a directory " "subtree, any unbindable mounts within the subtree are automatically pruned " "(i.e., not replicated) when replicating that subtree to produce the target " "subtree." msgstr "" "Czyni to montowanie niepodpinalnym. Działa to w ten sposób jak montowanie " "prywatne, tyle że dodatkowo nie da się go zamontować z podpięciem. Gdy " "dokonywane jest rekurencyjne montowanie z podpięciem (B() ze " "znacznikami B i B) w poddrzewie katalogów, wszelkie " "niepodpinalne montowania w poddrzewie są automatycznie wycinane (tj. nie są " "replikowane) przy replikacji tego poddrzewa w celu utworzenia poddrzewa " "docelowego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, changing the propagation type affects only the I mount. " "If the B flag is also specified in I, then the " "propagation type of all mounts under I is also changed." msgstr "" "Domyślnie, zmiana typu propagacji wpływa jedynie na montowanie I. " "Jeśli w I poda się również znacznik B, to zmieni się typ " "propagacji również wszystkich montowań poniżej celu I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further details regarding mount propagation types (including the default " "propagation type assigned to new mounts), see B(7)." msgstr "" "Więcej informacji o typach propagacji montowań (w tym domyślnym typie " "propagacji montowań przypisywanym nowym montowaniom) znajduje się w " "podręczniku B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Moving a mount" msgstr "Przesuwanie montowania" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I contains the flag B (available since Linux " "2.4.18), then move a subtree: I specifies an existing mount and " "I specifies the new location to which that mount is to be " "relocated. The move is atomic: at no point is the subtree unmounted." msgstr "" "Jeśli I zawiera znacznik B (dostępny od Linuksa " "2.4.18), to nastąpi przesunięcie poddrzewa: I określa dotychczasowe " "montowanie, a I podaje nowe położenie, do którego to montowanie ma " "być przemieszczone. Przesunięcie jest niepodzielne, w żadnej chwili " "poddrzewo nie jest odmontowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remaining bits in the I argument are ignored, as are the " "I and I arguments." msgstr "" "Pozostałe bity w argumencie I są ignorowane, podobnie jak " "argumenty I i I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Creating a new mount" msgstr "Tworzenie nowego montowania" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If none of B, B, B, B, " "B, B, or B is specified in " "I, then B() performs its default action: creating a new " "mount. I specifies the source for the new mount, and I " "specifies the directory at which to create the mount point." msgstr "" "Jeśli w I nie jest podany żaden ze znaczników: B, " "B, B, B, B, B lub " "B, to B() dokonuje swojej domyślnej akcji: tworzenia " "nowego montowania. I określa źródło nowego montowania, a I " "podaje katalog, w którym zostanie utworzony punkt montowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments are employed, and further bits " "may be specified in I to modify the behavior of the call." msgstr "" "Używane są argumenty I i I, a w I można " "podać kolejne bity, aby zmodyfikować zachowanie wywołania." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " "ustawiane I, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error values given below result from filesystem type independent " "errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own " "special behavior. See the Linux kernel source code for details." msgstr "" "Podane poniżej wartości błędów, stanowią błędy niezależne od typu systemu " "plików. Każdy typ systemu plików może mieć swoje specjalne błędy i swoje " "specjalne zachowania. Więcej szczegółów w kodzie źródłowym jądra Linux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of a path was not searchable. (See also B(7).)" msgstr "" "Składowa ścieżki była nieprzeszukiwalna (zob. też B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the " "B flag." msgstr "" "Próbowano zamontować system plików tylko do odczytu, bez podania znacznika " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem may be read-only for various reasons, including: it resides " "on a read-only optical disk; it is resides on a device with a physical " "switch that has been set to mark the device read-only; the filesystem " "implementation was compiled with read-only support; or errors were detected " "when initially mounting the filesystem, so that it was marked read-only and " "can't be remounted as read-write (until the errors are fixed)." msgstr "" "System plików może być tylko do odczytu z wielu powodów, w tym: istnienia na " "dysku optycznym tylko do odczytu; istnienia na urządzeniu z fizycznym " "przełącznikiem, ustawionym w pozycji tylko do odczytu; skompilowania " "implementacji systemu plików tylko z obsługą odczytu; wystąpienia przy " "pierwotnym zamontowaniu systemu plików błędów, które spowodowały oznaczenie " "go jako tylko do odczytu, z brakiem możliwości zamontowania jako do odczytu " "i zapisu (do momentu naprawienia tych błędów)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some filesystems instead return the error B on an attempt to mount a " "read-only filesystem." msgstr "" "Niektóre systemy plików, przy próbie zamontowania systemu tylko do odczytu, " "w zamian zwracają błąd B." #. mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with #. the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The block device I is located on a filesystem mounted with the " "B option." msgstr "" "Urządzenie blokowe I jest położone w systemie plików zamontowanym z " "opcją B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to stack a new mount directly on top of an existing " "mount point that was created in this mount namespace with the same I " "and I." msgstr "" "Próbowano ułożyć nowe montowanie bezpośrednio na istniejącym punkcie " "montowania, który utworzono w tej przestrzeni nazw montowań z tymi samymi " "argumentami I i I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I cannot be remounted read-only, because it still holds files open " "for writing." msgstr "" "I nie może być przemontowany tylko do odczytu, ponieważ wciąż " "utrzymuje pliki otwarte do zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space." msgstr "" "Jeden z argumentów wskaźnikowych wskazuje poza przestrzeń adresową " "użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I had an invalid superblock." msgstr "I ma nieprawidłowy superblok." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A remount operation (B) was attempted, but I was not " "already mounted on I." msgstr "" "Próbowano dokonać operacji przemontowania (B), lecz I " "nie było zamontowane w I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A move operation (B) was attempted, but the mount tree under " "I includes unbindable mounts and I is a mount that has " "propagation type B." msgstr "" "Próbowano dokonać operacji przesunięcia (B), lecz drzewo montowań " "pod I zawiera montowania nieprzypinalne, a I jest " "montowaniem z typem propagacji B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A move operation (B) was attempted, but the parent mount of " "I mount has propagation type B." msgstr "" "Próbowano dokonać operacji przesunięcia (B), lecz montowanie " "macierzyste montowania I, ma typ propagacji B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A move operation (B) was attempted, but I was not a mount, " "or was \\[aq]/\\[aq]." msgstr "" "Próbowano dokonać operacji przesunięcia (B), lecz I nie " "było montowaniem lub wynosiło \\[Bq]/\\[rq]." #. See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A bind operation (B) was requested where I referred a " "mount namespace magic link (i.e., a IpidI magic link or a " "bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount of " "I was B, but propagation of the requested bind mount " "could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace " "from ever being freed." msgstr "" "Żądano operacji podpięcia (B), gdzie I odnosi się do " "magicznego dowiązania przestrzeni nazw montowań (tj. dowiązania magicznego " "IpidI lub montowania z podpięciem do takiego dowiązania), " "przy czym typ propagacji montowania macierzystego wobec I wynosił " "B, a żądany typ propagacji montowania z przypięciem mógłby " "spowodować zapętlenie zależności, co w przyszłości uniemożliwiłoby " "zwolnienie przestrzeni nazw montowań." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I includes more than one of B, B, " "B, or B." msgstr "" "I obejmuje więcej niż jeden z: B, B, " "B lub B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I includes B, B, B, or " "B and also includes a flag other than B or " "B." msgstr "" "I obejmuje B, B, B lub " "B oraz zawiera znacznik inny niż B lub B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An attempt was made to bind mount an unbindable mount." msgstr "Próbowano zamontować z podpięciem montowanie niepodpinalne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In an unprivileged mount namespace (i.e., a mount namespace owned by a user " "namespace that was created by an unprivileged user), a bind mount operation " "(B) was attempted without specifying (B), which would have " "revealed the filesystem tree underneath one of the submounts of the " "directory being bound." msgstr "" "W nieuprzywilejowanej przestrzeni nazw montowań (tj. przestrzeni nazw " "montowań będącej własnością przestrzeni nazw użytkownika, utworzonej przez " "nieuprzywilejowanego użytkownika), próbowano zamontować z podpięciem " "(B), bez podania (B), co spowodowałoby ujawnienie drzewa " "systemu plików, pod jednym z podmontowań podpinanego katalogu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many links encountered during pathname resolution." msgstr "Podczas rozwiązywania ścieżki napotkano zbyt wiele dowiązań." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A move operation was attempted, and I is a descendant of I." msgstr "" "Próbowano dokonać operacji przesunięcia, a I jest potomkiem " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # :) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(In case no block device is required:) Table of dummy devices is full." msgstr "" "(Gdy nie jest wymagane urządzeń blokowe:) Tablica urządzeń atrap jest pełna." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname was longer than B." msgstr "Ścieżka była dłuższa od B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I not configured in the kernel." msgstr "I nie jest skonfigurowany w jądrze." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component." msgstr "Ścieżka była pusta lub miała nieistniejącą składową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into." msgstr "" "Jądro nie mogło zaalokować wolnej strony, w celu skopiowania do niej nazw " "plików lub danych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a block device (and a device was required)." msgstr "I nie jest urządzeniem blokowym (a było ono wymagane)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, or a prefix of I, is not a directory." msgstr "I lub przedrostek I nie jest katalogiem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The major number of the block device I is out of range." msgstr "Główny numer urządzenia blokowego I jest poza zakresem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller does not have the required privileges." msgstr "Wywołujący nie ma wymaganych przywilejów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to modify (B) the B, " "B, or B flag, or one of the \"atime\" flags " "(B, B, B) of an existing mount, but " "the mount is locked; see B(7)." msgstr "" "Próbowano zmodyfikować (B) znacznik B, B " "lub B, albo jeden ze znaczników \\[Bq]atime\\[rq] (B, " "B, B) istniejącego montowania, lecz montowanie " "jest zablokowane; zob. B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the " "B flag. See B, above." msgstr "" "Próbowano zamontować system plików tylko do odczytu bez podania znacznika " "B. Zob. B wyżej." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definitions of B, B, B, B, " "B, B, B, B, and " "B were added to glibc headers in glibc 2.12." msgstr "" "Definicje B, B, B, B, " "B, B, B, B i " "B dodano do nagłówków glibc w glibc 2.12." #. Multiple mounts on same mount point: since Linux 2.3.99pre7. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.4 a single filesystem can be mounted at multiple mount points, " "and multiple mounts can be stacked on the same mount point." msgstr "" "Od Linuksa 2.4 pojedynczy system plików może być zamontowany w wielu " "punktach montowań, a wiele montowań może być ułożonych w tym samym punkcie " "montowań." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument may have the magic number 0xC0ED (B) " "in the top 16 bits. (All of the other flags discussed in DESCRIPTION occupy " "the low order 16 bits of I.) Specifying B was " "required before Linux 2.4, but since Linux 2.4 is no longer required and is " "ignored if specified." msgstr "" "Argument I może mieć liczbę magiczną 0xC0ED (B) w " "górnych 16 bitach (wszelkie inne znaczniki opisane w OPISIE zajmują dolne 16 " "bitów I). Podanie B było wymagane przed Linuksem " "2.4, lecz od Linuksa 2.4 nie jest już konieczne i jest ignorowane, jeśli " "jest obecne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original B flag was renamed B in 1.1.69 when a " "different B was added to Imman.hE>." msgstr "" "Pierwotny znacznik B został przemianowany na B w " "1.1.69, gdy w Imman.hE> dodano odmienny B." #. The change is in patch-2.4.0-prerelease. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program " "on a filesystem mounted with B would fail with B. Since " "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in " "this case." msgstr "" "Przed Linuksem 2.4 próba wykonania programu set-user-ID lub set-group-ID w " "systemie plików zamontowanym z B zawiodłaby z błędem B. Od " "Linuksa 2.4, bity set-user-ID i set-group-ID są w takim przypadku po cichu " "ignorowane." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount namespaces" msgstr "Przestrzenie nazw montowań" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 2.4.19, Linux provides mount namespaces. A mount " "namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a process. " "Mount namespaces can be (and usually are) shared between multiple " "processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) by one " "process are visible to all other processes sharing the same namespace. (The " "pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in which a single " "namespace was shared by every process on the system.)" msgstr "" "Od Linuksa 2.4.19, Linux zapewnia przestrzenie nazw montowań. Przestrzeń " "nazw montowań jest zbiorem zamontowanych systemów plików widocznych dla " "procesu. Przestrzenie nazw montowań mogą być (i zwykle są) dzielone pomiędzy " "wieloma procesami, a zmiany w przestrzeni nazw (tj. zamontowania i " "odmontowania) dokonywane przez jeden proces, są widoczne dla innych procesów " "dzielących tę samą przestrzeń nazw (sytuacja sprzed Linuksa 2.4.19 może być " "rozważana, jak gdyby istniała pojedyncza przestrzeń nazw dzielona przez " "wszystkie procesy w systemie)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child process created by B(2) shares its parent's mount namespace; " "the mount namespace is preserved across an B(2)." msgstr "" "Proces potomny utworzony przez B(2) dziedziczy przestrzeń montowań " "procesu macierzystego; przestrzeń nazw montowań jest zachowywana przez " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the " "B(2) B flag, in which case its new namespace is " "initialized to be a I of the namespace of the process that called " "B(2); or it calls B(2) with the B flag, which " "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the " "namespace that it was previously sharing with other processes, so that " "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes " "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa." msgstr "" "Proces może uzyskać prywatną przestrzeń nazw montowań jeśli: utworzono go za " "pomocą znacznika B B(2), gdy jego nowa przestrzeń nazw " "jest inicjowana jako I przestrzeni nazw procesu, który wywołał " "B(2); albo jeśli wywoła B(2) ze znacznikiem B, " "który powoduje, że przestrzeń nazw montowań wywołującego uzyskuje prywatną " "kopię przestrzeni nazw, którą wcześniej dzieliła z innymi procesami, dzięki " "czemu przyszłe zamontowania i odmontowania dokonane przez wywołującego są " "niewidoczne dla innych procesów (z wyjątkiem procesów potomnych, które " "wywołujący następnie utworzy) i na odwrót." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on mount namespaces, see B(7)." msgstr "" "Więcej informacji o przestrzeni nazw montowań znajduje się w podręczniku " "B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Parental relationship between mounts" msgstr "Relacje rodzicielskie pomiędzy montowaniami" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each mount has a parent mount. The overall parental relationship of all " "mounts defines the single directory hierarchy seen by the processes within a " "mount namespace." msgstr "" "Każde montowanie ma montowanie macierzyste. Cała relacja rodzicielska " "wszystkich montowań definiuje pojedynczą hierarchię katalogów widoczną przez " "proces w przestrzeni nazw montowań." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The parent of a new mount is defined when the mount is created. In the " "usual case, the parent of a new mount is the mount of the filesystem " "containing the directory or file at which the new mount is attached. In the " "case where a new mount is stacked on top of an existing mount, the parent of " "the new mount is the previous mount that was stacked at that location." msgstr "" "Montowanie macierzyste nowego montowania jest definiowane przy jego " "utworzeniu. W typowym przypadku, montowaniem macierzystym nowego montowania " "jest to, zawierające system plików z katalogiem lub plikiem, do którego " "dołączane jest nowe montowanie. W przypadku, gdy nowe montowanie jest " "ułożone na istniejącym montowaniu, montowaniem macierzystym nowego " "montowania jest poprzednie montowanie ułożone w tym położeniu." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The parental relationship between mounts can be discovered via the IpidI file (see below)." msgstr "" "Relacje rodzicielskie pomiędzy montowaniami można sprawdzić za pomocą pliku " "IpidI (zob. niżej)." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI and IpidI" msgstr "IpidI i IpidI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux-specific IpidI file exposes the list of mounts in " "the mount namespace of the process with the specified ID. The IpidI file exposes even more information about mounts, including " "the propagation type and mount ID information that makes it possible to " "discover the parental relationship between mounts. See B(5) and " "B(7) for details of this file." msgstr "" "Typowo linuksowy plik IpidI ujawnia listę montowań w " "przestrzeni nazw montowań procesu o danym pid. Plik IpidI ujawnia nawet więcej informacji o montowaniach, w tym o typie " "propagacji oraz informacje o identyfikatorze montowania, które umożliwiają " "odkrycie relacji rodzicielskich między montowaniami. Więcej informacji o tym " "pliku znajduje się w podręcznikach B(5) oraz B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A bind operation (B) was requested where I referred a " "mount namespace magic link (i.e., a I magic link or a " "bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount of " "I was B, but propagation of the requested bind mount " "could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace " "from ever being freed." msgstr "" "Żądano operacji podpięcia (B), gdzie I odnosi się do " "magicznego dowiązania przestrzeni nazw montowań (tj. dowiązania magicznego " "I lub montowania z podpięciem do takiego dowiązania), " "przy czym typ propagacji montowania macierzystego wobec I wynosił " "B, a żądany typ propagacji montowania z przypięciem mógłby " "spowodować zapętlenie zależności, co w przyszłości uniemożliwiłoby " "zwolnienie przestrzeni nazw montowań." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended " "to be portable." msgstr "" "Funkcje te są typowo linuksowe i nie powinny być używane w programach, które " "mają być przenośne." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The parental relationship between mounts can be discovered via the I file (see below)." msgstr "" "Relacje rodzicielskie między montowaniami można sprawdzić za pomocą pliku I (zob. niżej)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "/proc/[pid]/mounts and /proc/[pid]/mountinfo" msgstr "/proc/[pid]/mounts i /proc/[pid]/mountinfo" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The Linux-specific I file exposes the list of mounts in " "the mount namespace of the process with the specified ID. The I file exposes even more information about mounts, including the " "propagation type and mount ID information that makes it possible to discover " "the parental relationship between mounts. See B(5) and " "B(7) for details of this file." msgstr "" "Typowo linuksowy plik I ujawnia listę montowań w " "przestrzeni nazw montowań procesu o danych identyfikatorze procesu. Plik I ujawnia nawet więcej informacji o montowaniach, w tym " "typ propagacji i informacje o identyfikatorze montowania, które umożliwiają " "odkrycie relacji rodzicielskich pomiędzy montowaniami. Więcej informacji o " "tym pliku znajduje się w podręczniku B(5) i B(7)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 kwietnia 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"