# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rafał Lewczuk , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Robert Luberda , 2013. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-06 19:15+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "msgctl" msgstr "msgctl" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "msgctl - System V message control operations" msgstr "msgctl - steruje kolejkami komunikatów Systemu V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/msg.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/msg.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, struct msqid_ds *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, struct msqid_ds *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B() performs the control operation specified by I on the " "System\\ V message queue with identifier I." msgstr "" "B() wykonuje operację określoną przez parametr I na kolejce " "komunikatów Systemu\\ V o identyfikatorze I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I data structure is defined in Isys/msg.hE> as " "follows:" msgstr "" "Struktura danych I jest zdefiniowana w Isys/msg.hE> " "następująco:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct msqid_ds {\n" " struct ipc_perm msg_perm; /* Ownership and permissions */\n" " time_t msg_stime; /* Time of last msgsnd(2) */\n" " time_t msg_rtime; /* Time of last msgrcv(2) */\n" " time_t msg_ctime; /* Time of creation or last\n" " modification by msgctl() */\n" " unsigned long msg_cbytes; /* # of bytes in queue */\n" " msgqnum_t msg_qnum; /* # number of messages in queue */\n" " msglen_t msg_qbytes; /* Maximum # of bytes in queue */\n" " pid_t msg_lspid; /* PID of last msgsnd(2) */\n" " pid_t msg_lrpid; /* PID of last msgrcv(2) */\n" "};\n" msgstr "" "struct msqid_ds {\n" " struct ipc_perm msg_perm; /* Własności i uprawnienia */\n" " time_t msg_stime; /* Czas ostatniego msgsnd(2) */\n" " time_t msg_rtime; /* Czas ostatniego msgrcv(2) */\n" " time_t msg_ctime; /* Czas utworzenia lub ostatniej\n" " zmiany przez msgctl() */\n" " unsigned long msg_cbytes; /* # bajtów w kolejce */\n" " msgqnum_t msg_qnum; /* # liczba komunikatów w kolejce */\n" " msglen_t msg_qbytes; /* Maksymalna # bajtów w kolejce */\n" " pid_t msg_lspid; /* PID ostatniego msgsnd(2) */\n" " pid_t msg_lrpid; /* PID ostatniego msgrcv(2) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of the I structure are as follows:" msgstr "Pola struktury I są następujące:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an I structure (see below) that specifies the access " "permissions on the message queue." msgstr "" "Jest to struktura I (zob. niżej), która określa prawa dostępu do " "kolejki komunikatów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time of the last B(2) system call." msgstr "Czas ostatniego wykonania funkcji systemowej B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time of the last B(2) system call." msgstr "Czas ostatniego wykonania funkcji systemowej B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time of creation of queue or time of last B() B operation." msgstr "" "Czas utworzenia kolejki lub czas ostatniej operacji B B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of bytes in all messages currently on the message queue. This is a " "nonstandard Linux extension that is not specified in POSIX." msgstr "" "Liczba bajtów we wszystkich komunikatach znajdujących się aktualnie w " "kolejce. Jest to niestandardowe rozszerzenie Linuksa, które nie jest " "określone przez POSIX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of messages currently on the message queue." msgstr "Liczba komunikatów znajdujących się aktualnie w kolejce." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue." msgstr "Maksymalna liczba bajtów tekstu komunikatu, na jaką pozwala kolejka." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ID of the process that performed the last B(2) system call." msgstr "" "Identyfikator procesu, który ostatni wykonał funkcję systemową B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ID of the process that performed the last B(2) system call." msgstr "" "identyfikator procesu, który ostatni wykonał funkcję systemową B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is defined as follows (the highlighted fields are " "settable using B):" msgstr "" "Struktura I jest zdefiniowana następująco (wyróżnione pola można " "ustawić za pomocą B):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct ipc_perm {\n" " key_t __key; /* Key supplied to msgget(2) */\n" " uid_t B; /* Effective UID of owner */\n" " gid_t B; /* Effective GID of owner */\n" " uid_t cuid; /* Effective UID of creator */\n" " gid_t cgid; /* Effective GID of creator */\n" " unsigned short B; /* Permissions */\n" " unsigned short __seq; /* Sequence number */\n" "};\n" msgstr "" "struct ipc_perm {\n" " key_t __key; /* Klucz podany w msgget(2) */\n" " uid_t B; /* Efektywny UID właściciela */\n" " gid_t B; /* Efektywny GID właściciela */\n" " uid_t cuid; /* Efektywny UID twórcy */\n" " gid_t cgid; /* Efektywny GID twórcy */\n" " unsigned short B; /* Uprawnienia */\n" " unsigned short __seq; /* Numer sekwencji */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The least significant 9 bits of the I field of the I " "structure define the access permissions for the message queue. The " "permission bits are as follows:" msgstr "" "Najmniej znaczące 9 bitów pola I struktury I definiuje " "uprawnienia dostępu do kolejki komunikatów. Istnieją następujące bity " "uprawnień:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0400" msgstr "0400" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by user" msgstr "Odczyt przez użytkownika" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0200" msgstr "0200" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by user" msgstr "Zapis przez użytkownika" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0040" msgstr "0040" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by group" msgstr "Odczyt przez grupę" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0020" msgstr "0020" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by group" msgstr "Zapis przez grupę" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0004" msgstr "0004" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by others" msgstr "Odczyt przez pozostałych" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0002" msgstr "0002" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by others" msgstr "Zapis przez pozostałych" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system." msgstr "" "Bity 0100, 0010 i 0001 (bity praw do uruchamiania) nie są przez system " "wykorzystywane." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Valid values for I are:" msgstr "Poprawne wartości parametru I to:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy information from the kernel data structure associated with I " "into the I structure pointed to by I. The caller must have " "read permission on the message queue." msgstr "" "Kopiowanie informacji ze struktury kontrolnej kolejki komunikatów " "skojarzonej z I do struktury wskazywanej przez I. Wywołujący " "musi mieć prawo odczytu kolejki komunikatów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write the values of some members of the I structure pointed to by " "I to the kernel data structure associated with this message queue, " "updating also its I member." msgstr "" "Zapis wartości niektórych pól struktury B wskazywanej przez " "parametr I do struktury kontrolnej kolejki komunikatów. Pole " "B zostanie automatycznie uaktualnione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following members of the structure are updated: I, " "I, I, and (the least significant 9 bits of) " "I." msgstr "" "Zaktualizowane mogą również zostać następujące pola tej struktury: " "I, I, I i (9 najmniej znaczących " "bitów z) I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effective UID of the calling process must match the owner (I) or creator (I) of the message queue, or the caller " "must be privileged. Appropriate privilege (Linux: the B " "capability) is required to raise the I value beyond the system " "parameter B." msgstr "" "Efektywny identyfikator użytkownika musi wskazywać na właściciela " "(I) lub na twórcę (I) kolejki komunikatów albo " "proces wywołujący musi być uprzywilejowany. Odpowiednie uprawnienia (Linux: " "przywilej B) są również wymagane, aby nadać polu " "B wartość większą niż parametr systemowy B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Immediately remove the message queue, awakening all waiting reader and " "writer processes (with an error return and I set to B). The " "calling process must have appropriate privileges or its effective user ID " "must be either that of the creator or owner of the message queue. The third " "argument to B() is ignored in this case." msgstr "" "Usuwa natychmiast kolejkę komunikatów. Wznawia wszystkie procesy oczekujące " "na zapis lub odczyt z kolejki (wywołania, które się wykonywały zasygnalizują " "błąd i ustawią zmienną B na B). Proces wywołujący tę funkcję " "musi mieć odpowiednie uprawnienia albo jego efektywny identyfikator " "użytkownika musi wskazywać na twórcę lub na właściciela kolejki komunikatów. " "Trzeci argument do B() jest w tym wypadku ignorowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (specyficzne dla Linuksa)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return information about system-wide message queue limits and parameters in " "the structure pointed to by I. This structure is of type I " "(thus, a cast is required), defined in Isys/msg.hE> if the " "B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:" msgstr "" "Zwraca w strukturze, na którą wskazuje I, informacje o systemowych " "ograniczeniach i parametrach kolejek komunikatów. Struktura jest typu " "I (dlatego wymagane jest rzutowanie) i jest zdefiniowana w " "Isys/msg.hE>, pod warunkiem, że zdefiniowano również makro " "B<_GNU_SOURCE>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct msginfo {\n" " int msgpool; /* Size in kibibytes of buffer pool\n" " used to hold message data;\n" " unused within kernel */\n" " int msgmap; /* Maximum number of entries in message\n" " map; unused within kernel */\n" " int msgmax; /* Maximum number of bytes that can be\n" " written in a single message */\n" " int msgmnb; /* Maximum number of bytes that can be\n" " written to queue; used to initialize\n" " msg_qbytes during queue creation\n" " (msgget(2)) */\n" " int msgmni; /* Maximum number of message queues */\n" " int msgssz; /* Message segment size;\n" " unused within kernel */\n" " int msgtql; /* Maximum number of messages on all queues\n" " in system; unused within kernel */\n" " unsigned short msgseg;\n" " /* Maximum number of segments;\n" " unused within kernel */\n" "};\n" msgstr "" "struct msginfo {\n" " int msgpool; /* Rozmiar w kibibajtach puli buforów\n" " używanej do przechowywania danych\n" " komunikatu; nieużywane przez jądro */\n" " int msgmap; /* Maksymalna liczba wpisów w mapie komuni-\n" " katu; nieużywane przez jądro */\n" " int msgmax; /* Maksymalna liczba bajtów, które można\n" " zapisać w pojedynczej wiadomości */\n" " int msgmnb; /* Maksymalna liczba bajtów, które można\n" " zapisać do kolejki; używane do inicjowania\n" " msg_qbytes podczas tworzenia kolejki\n" " (msgget(2)) */\n" " int msgmni; /* Maksymalna liczba kolejek komunikatów */\n" " int msgssz; /* Rozmiar segmentu komunikatu;\n" " nieużywane przez jądro */\n" " int msgtql; /* Maksymalna liczba komunikatów we wszystkich\n" " kolejkach w systemie; nieużywane przez jądro */\n" " unsigned short msgseg;\n" " /* Maksymalna liczba segmentów;\n" " nieużywane przez jądro */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I, I, and I settings can be changed via I " "files of the same name; see B(5) for details." msgstr "" "Ustawienia I, I oraz I można zmienić za pomocą " "plików I o nazwach takich samych, jak nazwy tych ustawień; szczegóły " "można znaleźć w podręczniku B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (specyficzne dla Linuksa)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a I structure containing the same information as for " "B, except that the following fields are returned with information " "about system resources consumed by message queues: the I field " "returns the number of message queues that currently exist on the system; the " "I field returns the total number of messages in all queues on the " "system; and the I field returns the total number of bytes in all " "messages in all queues on the system." msgstr "" "Zwraca strukturę I zawierającą te same informacje co w przypadku " "B, z tym wyjątkiem, że w następujących polach zwracane są " "informacje o zasobach systemowych wykorzystywanych przez kolejki " "komunikatów: pole I zwraca liczbę kolejek komunikatów istniejących " "obecnie w systemie; pole I zwraca całkowitą liczbę komunikatów we " "wszystkich kolejkach w systemie, a pole I zwraca całkowitą liczbę " "bajtów we wszystkich komunikatach z wszystkich kolejek w systemie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (specyficzne dla Linuksa)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a I structure as for B. However, the I " "argument is not a queue identifier, but instead an index into the kernel's " "internal array that maintains information about all message queues on the " "system." msgstr "" "Zwraca strukturę I, taką jak dla B. Jednakże parametr " "I nie jest identyfikatorem kolejki, ale indeksem wewnętrznej tablicy " "jądra przechowującej informacje o wszystkich kolejkach w systemie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific, since Linux 4.17)" msgstr "B (specyficzne dla Linuksa, od Linuks 4.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a I structure as for B. However, I is not checked for read access for I meaning that any user can " "employ this operation (just as any user may read I to " "obtain the same information)." msgstr "" "Zwraca strukturę I, jak dla B. Jednak I " "nie jest sprawdzany pod kątem uprawnień odczytu do I co oznacza, że " "każdy użytkownik może wykonać tę operację (podobnie jak każdy użytkownik " "może odczytać I, pozyskując te same informacje)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B, B, and B return 0. A successful " "B or B operation returns the index of the highest used " "entry in the kernel's internal array recording information about all message " "queues. (This information can be used with repeated B or " "B operations to obtain information about all queues on the " "system.) A successful B or B operation returns the " "identifier of the queue whose index was given in I." msgstr "" "W razie powodzenia B, B i B zwracają 0. " "Pomyślnie zakończone operacje B i B zwracają indeks " "najwyższego używanego wpisu w wewnętrznej tablicy jądra przechowującej " "informacje o wszystkich kolejkach komunikatów. (Informacji tej można użyć w " "operacjach B lub B, aby otrzymać informacje o " "wszystkich kolejkach w systemie). Pomyślnie zakończona operacja B " "lub B zwraca identyfikator kolejki o indeksie przekazanym w " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On failure, -1 is returned and I is set to indicate the error." msgstr "" "W razie niepowodzenia zwracane jest -1 i ustawiane jest I wskazując " "rodzaj błędu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I is equal to B or B, but the calling " "process does not have read permission on the message queue I, and " "does not have the B capability in the user namespace that " "governs its IPC namespace." msgstr "" "Parametr I jest równy B lub B, ale proces wywołujący " "funkcję nie ma prawa do odczytu kolejki komunikatów wskazywanej przez " "I ani nie ma przywileju B (ang. capability) w " "przestrzeni nazw użytkownika, która zarządza jego przestrzenią nazw IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I has the value B or B, but the address " "pointed to by I isn't accessible." msgstr "" "Argument I ma wartość B lub B, ale I wskazuje na " "niedostępny obszar pamięci." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The message queue was removed." msgstr "Kolejka komunikatów została usunięta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid value for I or I. Or: for a B operation, the " "index value specified in I referred to an array slot that is " "currently unused." msgstr "" "Niepoprawna wartość parametru I lub I. Albo: w przypadku operacji " "B wartość indeksu podana w parametrze I odwoływała się do " "obecnie nieużywanego elementu tablicy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I has the value B or B, but the " "effective user ID of the calling process is not the creator (as found in " "I) or the owner (as found in I) of the " "message queue, and the caller is not privileged (Linux: does not have the " "B capability)." msgstr "" "Argument I jest równy B lub B, ale proces wywołujący " "funkcję nie jest twórcą (określonym w I) ani właścicielem " "(określonym w I) kolejki komunikatów, a wywołujący nie jest " "uprzywilejowany (Linux: nie ma przywileju B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt (B) was made to increase I beyond the " "system parameter B, but the caller is not privileged (Linux: does " "not have the B capability)." msgstr "" "Podjęto próbę (B) zwiększenia I ponad parametr " "systemowy B, lecz wywołujący nie jest uprzywilejowany (Linux: nie ma " "przywileju B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. SVID does not document the EIDRM error condition. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Various fields in the I were typed as I under Linux " "2.2 and have become I under Linux 2.4. To take advantage of this, a " "recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice. (The kernel " "distinguishes old and new calls by an B flag in I.)" msgstr "" "Niektóre pola struktury I były w Linuksie 2.2 typu " "I, ale stały się typu I w Linuksie 2.4. Aby to wykorzystać, " "powinna wystarczyć rekompilacja pod glibc-2.1.91 lub nowszą. (Jądro " "rozróżnia stare wywołania od nowych za pomocą znacznika B w I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B, B, and B operations are used by the " "B(1) program to provide information on allocated resources. In the " "future these may modified or moved to a I filesystem interface." msgstr "" "Operacje B, B oraz B są używane przez program " "B(1) w celu dostarczenia informacji o zajmowanych zasobach. W " "przyszłości operacje te mogą zostać zmodyfikowane lub przeniesione do " "interfejsu systemu plików I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 grudnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, struct msqid_ds *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, struct msqid_ds *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() performs the control operation specified by I on the " "System\\ V message queue with identifier I." msgstr "" "B() wykonuje operację określoną przez parametr I na kolejce " "komunikatów Systemu\\ V o identyfikatorze I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Valid values for I are:" msgstr "Poprawne wartości parametru I to:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The argument I is equal to B or B, but the calling " "process does not have read permission on the message queue I, and " "does not have the B capability in the user namespace that " "governs its IPC namespace." msgstr "" "Parametr I jest równy B lub B, ale proces " "wywołujący funkcję nie ma prawa do odczytu kolejki komunikatów wskazywanej " "przez I ani nie ma przywileju B (ang. capability) w " "przestrzeni nazw użytkownika, która zarządza jego przestrzenią nazw IPC." # #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The argument I has the value B or B, but the address " "pointed to by I isn't accessible." msgstr "" "Parametr I ma wartość B lub B, ale I wskazuje " "na niedostępny obszar pamięci." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Invalid value for I or I. Or: for a B operation, the " "index value specified in I referred to an array slot that is " "currently unused." msgstr "" "Niepoprawna wartość parametru I lub I. Albo: w przypadku " "operacji B wartość indeksu podana w parametrze I odwoływała " "się do obecnie nieużywanego elementu tablicy." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The argument I has the value B or B, but the " "effective user ID of the calling process is not the creator (as found in " "I) or the owner (as found in I) of the " "message queue, and the caller is not privileged (Linux: does not have the " "B capability)." msgstr "" "Parametr I jest równy B lub B, ale proces wywołujący " "funkcję nie jest twórcą (określonym w I) ani właścicielem " "(określonym w I) kolejki komunikatów, a wywołujący nie jest " "uprzywilejowany (Linux: nie ma przywileju B)." #. SVID does not document the EIDRM error condition. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Various fields in the I were typed as I under Linux " "2.2 and have become I under Linux 2.4. To take advantage of this, a " "recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice. (The kernel " "distinguishes old and new calls by an B flag in I.)" msgstr "" "Niektóre pola struktury I były w Linuksie 2.2 typu " "I, ale stały się typu I w Linuksie 2.4. Aby to wykorzystać, " "powinna wystarczyć rekompilacja pod glibc-2.1.91 lub nowszą. (Jądro " "rozróżnia stare wywołania od nowych za pomocą znacznika B w I)." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 marca 2024 r." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"