# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rafał Lewczuk , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Robert Luberda , 2013. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-24 19:01+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MSGOP" msgstr "MSGOP" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "msgrcv, msgsnd - System V message queue operations" msgstr "msgrcv, msgsnd - przekazywanie komunikatów kolejki Systemu V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/msg.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/msg.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, void *>IB<, size_t >IB<, long >IB<,>\n" #| "B< int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, long >IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, void *>IB<, size_t >IB<, long >IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() and B() system calls are used, respectively, to " #| "send messages to, and receive messages from, a System\\ V message queue. " #| "The calling process must have write permission on the message queue in " #| "order to send a message, and read permission to receive a message." msgid "" "The B() and B() system calls are used to send messages to, " "and receive messages from, a System\\ V message queue. The calling process " "must have write permission on the message queue in order to send a message, " "and read permission to receive a message." msgstr "" "Wywołań systemowych B() i B() używa się do - odpowiednio - " "wysyłania komunikatów do kolejki komunikatów i odbierania komunikatów z " "kolejki Systemu\\ V. Aby wysłać komunikat, proces wywołujący musi mieć " "uprawnienie do zapisu na kolejce komunikatów, a aby odebrać komunikat - " "uprawnienie do odczytu kolejki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to a caller-defined structure of the " "following general form:" msgstr "" "Parametr I jest wskaźnikiem do zdefiniowanej przez proces wywołujący " "struktury, której ogólna postać wygląda tak:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct msgbuf {\n" " long mtype; /* message type, must be E 0 */\n" " char mtext[1]; /* message data */\n" "};\n" msgstr "" "struct msgbuf {\n" " long mtype; /* typ wiadomości, musi być E 0 */\n" " char mtext[1]; /* dane wiadomości */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is an array (or other structure) whose size is specified " "by I, a nonnegative integer value. Messages of zero length (i.e., no " "I field) are permitted. The I field must have a strictly " "positive integer value. This value can be used by the receiving process for " "message selection (see the description of B() below)." msgstr "" "Pole I jest tablicą (lub inna strukturą) o rozmiarze określonym przez " "I, będącym nieujemną liczbą całkowitą. Dozwolone są komunikaty o " "zerowej długości (tzn. niezawierające pola I). Wartość pola I " "musi być liczbą ściśle dodatnią, która może służyć procesowi odbierającemu " "komunikaty do filtrowania kolejki (zobacz opis B() poniżej)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "msgsnd()" msgstr "msgsnd()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call appends a copy of the message pointed to by " "I to the message queue whose identifier is specified by I." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() dołącza kopię komunikatu wskazywanego przez " "I do kolejki o identyfikatorze określonym przez I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If sufficient space is available in the queue, B() succeeds " "immediately. The queue capacity is governed by the I field in " "the associated data structure for the message queue. During queue creation " "this field is initialized to B bytes, but this limit can be modified " "using B(2). A message queue is considered to be full if either of " "the following conditions is true:" msgstr "" "Gdy w kolejce jest wystarczająco dużo miejsca, to B() natychmiast " "kończy się pomyślnie. (Pojemność kolejki określona jest w polu I " "struktury danych stowarzyszonej z kolejką. Podczas tworzenia kolejki polu " "temu jest przypisywana wartość początkowa wynosząca B bajtów, lecz " "ograniczenie to może zostać zmienione za pomocą B(2)). Kolejka " "komunikatów jest uważana za pełną w jednym z następujących przypadków:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adding a new message to the queue would cause the total number of bytes in " "the queue to exceed the queue's maximum size (the I field)." msgstr "" "Dodanie nowego komunikatu do kolejki spowoduje, że suma bajtów w kolejki " "przekroczy maksymalny rozmiar kolejki (pole I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adding another message to the queue would cause the total number of messages " "in the queue to exceed the queue's maximum size (the I field). " "This check is necessary to prevent an unlimited number of zero-length " "messages being placed on the queue. Although such messages contain no data, " "they nevertheless consume (locked) kernel memory." msgstr "" "Dodanie kolejnego komunikatu do kolejki spowoduje, że całkowita liczba " "komunikatów w kolejce przekroczy maksymalny rozmiar kolejki (pole " "I). To sprawdzenie jest konieczne aby zapobiec umieszczaniu w " "kolejce nieograniczonej liczby komunikatów o zerowej długości. Choć takie " "komunikaty nie zawierają danych, to wciąż zajmują (zablokowaną) pamięć jądra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If insufficient space is available in the queue, then the default behavior " "of B() is to block until space becomes available. If B " "is specified in I, then the call instead fails with the error " "B." msgstr "" "Jeśli w kolejce obecna jest niewystarczająca ilość wolnego miejsca, to " "domyślne zachowaniem B() jest blokada do momentu uzyskania wolnej " "przestrzeni. Jeśli w I określono B, to zamiast tego " "wywołanie zwróci błąd B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A blocked B() call may also fail if:" msgstr "Wstrzymane wywołanie B() może się także nie powieść, jeżeli:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the queue is removed, in which case the system call fails with I set " "to B; or" msgstr "" "kolejka zostanie usunięta z systemu - w tym przypadku wywołanie systemowe " "zgłosi błąd, przypisując zmiennej I wartość B;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "a signal is caught, in which case the system call fails with I set to " "B;B B(7). (B() is never automatically " "restarted after being interrupted by a signal handler, regardless of the " "setting of the B flag when establishing a signal handler.)" msgstr "" "zostanie przechwycony sygnał - wtedy wywołanie to powoduje przypisanie " "zmiennej I wartości B; patrz B(7) (B() po " "przerwaniu przez obsługę sygnału nie jest nigdy automatycznie restartowane, " "niezależnie od ustawienia znacznika B podanego podczas " "ustanawiania funkcji obsługi sygnału)." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful completion the message queue data structure is updated as " "follows:" msgstr "" "Jeśli operacja zakończy się pomyślnie, to struktura danych opisująca kolejkę " "zostanie zmodyfikowana w następujący sposób:" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is set to the process ID of the calling process." msgstr "" "I przypisany zostanie identyfikator procesu wykonującego tę " "operację." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is incremented by 1." msgstr "I zostanie zwiększone o 1." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is set to the current time." msgstr "I zostanie przypisany bieżący czas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "msgrcv()" msgstr "msgrcv()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call removes a message from the queue specified by " "I and places it in the buffer pointed to by I." msgstr "" "Wywołanie systemowe B usuwa komunikat z kolejki określonej przez " "I i umieszcza go w buforze wskazywanym przez parametr I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I specifies the maximum size in bytes for the member " "I of the structure pointed to by the I argument. If the " "message text has length greater than I, then the behavior depends on " "whether B is specified in I. If B is " "specified, then the message text will be truncated (and the truncated part " "will be lost); if B is not specified, then the message isn't " "removed from the queue and the system call fails returning -1 with I " "set to B." msgstr "" "Parametr I określa maksymalny rozmiar w bajtach pola I " "struktury wskazywanej przez parametr I. Jeśli dane komunikatu zajmują " "więcej bajtów niż I, to wynik zależy od tego, czy w I " "przekazano znacznik B. Jeżeli podano B, to tekst " "komunikatu zostanie obcięty (obcięta część zostanie utracona); jeżeli " "B nie występuje, to komunikat nie jest usuwany z kolejki, a " "wywołanie systemowe kończy się błędem, zwracając wartość -1 i ustawiając " "I na B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless B is specified in I (see below), the I " "argument specifies the type of message requested, as follows:" msgstr "" "Jeżeli podano B w I (zob. poniżej), parametr I " "określa rodzaj komunikatu w następujący sposób:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is 0, then the first message in the queue is read." msgstr "" "Jeśli I jest równy 0, to czytany jest pierwszy komunikat z kolejki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is greater than 0, then the first message in the queue of type " "I is read, unless B was specified in I, in which " "case the first message in the queue of type not equal to I will be " "read." msgstr "" "Jeśli I ma wartość większą niż 0, to z kolejki odczytywany jest " "pierwszy komunikat o typie I, chyba że w parametrze I " "zostanie ustawiony znacznik B, co spowoduje, że z kolejki " "zostanie odczytany pierwszy komunikat o typie różnym od I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is less than 0, then the first message in the queue with the " "lowest type less than or equal to the absolute value of I will be " "read." msgstr "" "Jeśli I ma wartość mniejszą niż 0, to z kolejki zostanie odczytany " "pierwszy komunikat o najniższym numerze typu, mniejszym lub równym wartości " "bezwzględnej I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask constructed by ORing together zero or " "more of the following flags:" msgstr "" "Parametr I jest maską bitową, utworzoną jako alternatywa (OR) zera " "lub więcej następujących znaczników:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return immediately if no message of the requested type is in the queue. The " "system call fails with I set to B." msgstr "" "Nie wstrzymuje pracy procesu, jeśli w kolejce nie ma komunikatów " "odpowiedniego typu. Wywołanie systemowe zwróci wówczas błąd, przypisując " "zmiennej I wartość B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.8)" msgstr "B (od Linuksa 3.8)" #. commit 4a674f34ba04a002244edaf891b5da7fc1473ae8 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Nondestructively fetch a copy of the message at the ordinal position in the " "queue specified by I (messages are considered to be numbered " "starting at 0)." msgstr "" "Nieniszcząco pobiega kopię komunikatu w pozycję porządkową w kolejce " "określoną przez I (komunikaty są pomyślane do numerowania od 0)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag must be specified in conjunction with B, with the " "result that, if there is no message available at the given position, the " "call fails immediately with the error B. Because they alter the " "meaning of I in orthogonal ways, B and B may " "not both be specified in I." msgstr "" "Tę flagę należy podać w połączeniu z B, co skutkuje tym, że " "jeśli w danej pozycji nie ma dostępnego komunikatu, to wywołanie natychmiast " "zwraca błąd B. Ponieważ zmienia to znaczenie I w różny " "sposób, B i B nie mogą być podane równocześnie w " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag was added for the implementation of the kernel " "checkpoint-restore facility and is available only if the kernel was built " "with the B option." msgstr "" "Flaga B została dodana dla zaimplementowania w jądrze funkcji " "przywracania do punktu kontrolnego (checkpoint-restore) i jest dostępna " "wyłącznie wtedy, jeśli jądro zbudowano z opcją B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used with I greater than 0 to read the first message in the queue " "with message type that differs from I." msgstr "" "Użyte z parametrem I większym od 0, spowoduje odczytanie z kolejki " "pierwszego komunikatu o typie różnym od I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To truncate the message text if longer than I bytes." msgstr "" "Spowoduje obcięcie komunikatu, jeśli jego dane są dłuższe niż I " "bajtów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no message of the requested type is available and B isn't " "specified in I, the calling process is blocked until one of the " "following conditions occurs:" msgstr "" "Jeśli w kolejce nie ma komunikatu spełniającego te warunki, a znacznik " "B nie został ustawiony w I, to proces zostanie " "wstrzymany, dopóki nie nastąpi jedno z poniższych zdarzeń:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A message of the desired type is placed in the queue." msgstr "Komunikat odpowiedniego typu zostanie umieszczony w kolejce." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The message queue is removed from the system. In this case, the system call " "fails with I set to B." msgstr "" "Kolejka zostanie usunięta z systemu. W tym przypadku wywołanie systemowe " "zgłosi błąd, przypisując zmiennej I wartość B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process catches a signal. In this case, the system call fails " "with I set to B. (B() is never automatically " "restarted after being interrupted by a signal handler, regardless of the " "setting of the B flag when establishing a signal handler.)" msgstr "" "Proces wywołujący przechwytuje sygnał. W takim przypadku wywołanie systemowe " "kończy się niepowodzeniem, ustawiając I na B. (B() po " "przerwaniu przez obsługę sygnału nie jest nigdy automatycznie restartowane, " "niezależnie od ustawienia znacznika B podczas ustanawiania " "funkcji obsługi sygnału)." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is set to the process ID of the calling process." msgstr "" "I przyjmie wartość równą identyfikatorowi wołającego procesu" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is decremented by 1." msgstr "I zostanie zmniejszone o 1." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is set to the current time." msgstr "I zostanie przypisany bieżący czas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On failure both functions return -1 with I indicating the error, " #| "otherwise B() returns 0 and B() returns the number of " #| "bytes actually copied into the I array." msgid "" "On success, B() returns 0 and B() returns the number of " "bytes actually copied into the I array. On failure, both functions " "return -1, and set I to indicate the error." msgstr "" "W przypadku niepowodzenia obydwa wywołania zwrócą -1 i przypiszą zmiennej " "I wartość określającą rodzaj błędu. W przeciwnym przypadku, " "B() zwróci 0, a B() zwróci liczbę bajtów skopiowanych z " "kolejki do tablicy I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When B() fails, I will be set to one among the following " #| "values:" msgid "B() can fail with the following errors:" msgstr "" "Jeśli wywołanie B() się nie powiedzie, to zmienna I przyjmie " "jedną z poniższych wartości:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The calling process does not have write permission on the message queue, " #| "and does not have the B capability." msgid "" "The calling process does not have write permission on the message queue, and " "does not have the B capability in the user namespace that " "governs its IPC namespace." msgstr "" "Proces wywołujący nie ma prawa do zapisu danej kolejki komunikatów, ani nie " "ma ustawionego atrybutu B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The message can't be sent due to the I limit for the queue and " "B was specified in I." msgstr "" "Komunikat nie może zostać wysłany z powodu ograniczenia I " "dotyczącego kolejki, a nie przekazano znacznika B w parametrze " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The address pointed to by I isn't accessible." msgstr "Adres wskazywany przez I jest niedostępny." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The message queue was removed." msgstr "Kolejka komunikatów została usunięta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sleeping on a full message queue condition, the process caught a signal." msgstr "" "Podczas oczekiwania na zwolnienie miejsca w kolejce, proces przechwycił " "sygnał." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid I value, or nonpositive I value, or invalid I " "value (less than 0 or greater than the system value B)." msgstr "" "Niewłaściwa wartość I, I (powinna być dodatnia) lub I " "(powinna być większa lub równa B<0> i mniejsza lub równa B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system does not have enough memory to make a copy of the message pointed " "to by I." msgstr "" "Brak w systemie pamięci na skopiowanie komunikatu wskazywanego przez I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When B() fails, I will be set to one among the following " #| "values:" msgid "B() can fail with the following errors:" msgstr "" "Jeśli wywołanie B() się nie powiedzie, to zmiennej I zostanie " "przypisana jedna z poniższych wartości:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The message text length is greater than I and B isn't " "specified in I." msgstr "" "Tekst komunikatu jest dłuższy niż I i nie ustawiono znacznika " "B w parametrze I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The calling process does not have read permission on the message queue, " #| "and does not have the B capability." msgid "" "The calling process does not have read permission on the message queue, and " "does not have the B capability in the user namespace that " "governs its IPC namespace." msgstr "" "Proces wywołujący nie ma prawa do odczytu danej kolejki komunikatów, ani nie " "ma ustawionego atrybutu B." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While the process was sleeping to receive a message, the message queue was " "removed." msgstr "" "Proces oczekiwał na komunikat, ale w międzyczasie kolejka została usunięta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While the process was sleeping to receive a message, the process caught a " "signal; see B(7)." msgstr "" "Proces przechwycił sygnał podczas oczekiwania na odebranie komunikatu; patrz " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was invalid, or I was less than 0." msgstr "I był niepoprawny lub I był mniejszy od 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.14)" msgstr "B (od Linuksa 3.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I specified B, but not B." msgstr "I określono jako B, ale nie B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I specified both B and B." msgstr "I określono jako B i B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I and no message of the requested " "type existed on the message queue." msgstr "" "Znacznik B został przekazany w I, ale w kolejce nie ma " "komunikatu żądanego typu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B were specified in I and the queue " "contains less than I messages." msgstr "" "B i B zostały określone w I, a kolejka zawiera " "mniej niż I komunikatów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.8)" msgstr "B (od Linuksa 3.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I was specified in I, and this kernel was configured " #| "without B." msgid "" "Both B and B were specified in I, and this " "kernel was configured without B." msgstr "" "I zostało określone w I, a jądro zostało skonfigurowane " "bez opcji B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. MSG_COPY since glibc 2.18 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B and B flags are Linux-specific; their " "definitions can be obtained by defining the B<_GNU_SOURCE> feature test " "macro." msgstr "" "Znaczniki B i B są charakterystyczne dla Linuksa, ich " "definicje można pobrać przez zdefiniowane makra testującego funkcje " "B<_GNU_SOURCE>." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is declared as I in glibc 2.0 and " "2.1. It is declared as I in glibc 2.2 and later, as required by " "SUSv2 and SUSv3." msgstr "" "Parametr I jest deklarowany jako I w glibc 2.0 i " "glibc 2.1. W glibc 2.2 i późniejszych jest deklarowany jako I, " "zgodnie z wymaganiami SUSv2 i SUSv3." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following limits on message queue resources affect the B() call:" msgstr "Wywołania B() dotyczą następujące ograniczenia systemowe:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum size of a message text, in bytes (default value: 8192 bytes). On " "Linux, this limit can be read and modified via I." msgstr "" "Maksymalny rozmiar tekstu komunikatu, w bajtach: (domyślna wartość: 8192 " "bajty). Pod Linuksem ten limit można odczytać i modyfikować, używając pliku " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum number of bytes that can be held in a message queue (default value: " "16384 bytes). On Linux, this limit can be read and modified via I. A privileged process (Linux: a process with the " "B capability) can increase the size of a message queue " "beyond B using the B(2) B operation." msgstr "" "Maksymalna liczba bajtów która może być przechowywana w kolejce komunikatów " "(domyślna wartość: 16384 bajtów). Pod Linuksem można ten limit odczytać i " "zmienić, używając pliku I. Proces uprzywilejowany " "(w Linuksie: proces z przywilejem B) może zwiększyć " "rozmiar kolejki komunikatów poza B za pomocą operacji B " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The implementation has no intrinsic system-wide limits on the number of " "message headers (B) and the number of bytes in the message pool " "(B)." msgstr "" "W tej implementacji nie ma jawnego systemowego ograniczenia liczby " "komunikatów przechowywanych w kolejce (B) i na rozmiar obszaru (w " "bajtach) przeznaczonego na komunikaty (B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=139048542803605&w=2 #. commit 4f87dac386cc43d5525da7a939d4b4e7edbea22c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 3.13 and earlier, if B() was called with the B " "flag, but without B, and the message queue contained less than " "I messages, then the call would block until the next message is " "written to the queue. At that point, the call would return a copy of the " "message, I of whether that message was at the ordinal position " "I. This bug is fixed in Linux 3.14." msgstr "" "W Linuksie 3.13 i wcześniejszych, jeśli B() było wywołane ze " "znacznikiem B, lecz bez B, a kolejka komunikatów " "zawierała mniej niż I komunikatów, to wywołanie było zablokowane aż " "do zapisania kolejnego komunikatu do kolejki. W tym momencie wywołanie " "zwracało kopię komunikatu I na to czy komunikat był w pozycji " "I. Błąd ten został naprawiony w jądrze Linux 3.14." #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=139048542803605&w=2 #. commit 4f87dac386cc43d5525da7a939d4b4e7edbea22c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying both B and B in I is a logical " "error (since these flags impose different interpretations on I). In " "Linux 3.13 and earlier, this error was not diagnosed by B(). This " "bug is fixed in Linux 3.14." msgstr "" "Podanie zarówno w I zarówno B jak i B jest " "błędem logicznym (ponieważ oba te znaczniki wymagają innej interpretacji " "I). W Linuksie 3.13 błąd ten nie był diagnozowany przez I(). " "Zostało to naprawione w jądrze Linux 3.14." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The program below demonstrates the use of B() and B()." msgstr "Program poniżej demonstruje użycie B() i B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The example program is first run with the B<-s> option to send a message and " "then run again with the B<-r> option to receive a message." msgstr "" "Przykładowy program jest początkowo uruchomiony z opcją B<-s>, aby wysłać " "komunikat, a następnie ponownie z opcją B<-r>, aby otrzymać komunikat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following shell session shows a sample run of the program:" msgstr "Poniższa sesja powłoki pokazuje przykładowy przebieg programu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< ./a.out -s>\n" "sent: a message at Wed Mar 4 16:25:45 2015\n" msgstr "" "$B< ./a.out -s>\n" "sent: a message at Wed Mar 4 16:25:45 2015\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< ./a.out -r>\n" "message received: a message at Wed Mar 4 16:25:45 2015\n" msgstr "" "$B< ./a.out -r>\n" "message received: a message at Wed Mar 4 16:25:45 2015\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Kod źródłowy programu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Eerrno.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/ipc.hE\n" "#include Esys/msg.hE\n" "#include Etime.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "struct msgbuf {\n" " long mtype;\n" " char mtext[80];\n" "};\n" "\\&\n" "static void\n" "usage(char *prog_name, char *msg)\n" "{\n" " if (msg != NULL)\n" " fputs(msg, stderr);\n" "\\&\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s [options]\\en\", prog_name);\n" " fprintf(stderr, \"Options are:\\en\");\n" " fprintf(stderr, \"-s send message using msgsnd()\\en\");\n" " fprintf(stderr, \"-r read message using msgrcv()\\en\");\n" " fprintf(stderr, \"-t message type (default is 1)\\en\");\n" " fprintf(stderr, \"-k message queue key (default is 1234)\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" "\\&\n" "static void\n" "send_msg(int qid, int msgtype)\n" "{\n" " time_t t;\n" " struct msgbuf msg;\n" "\\&\n" " msg.mtype = msgtype;\n" "\\&\n" " time(&t);\n" " snprintf(msg.mtext, sizeof(msg.mtext), \"a message at %s\",\n" " ctime(&t));\n" "\\&\n" " if (msgsnd(qid, &msg, sizeof(msg.mtext),\n" " IPC_NOWAIT) == -1)\n" " {\n" " perror(\"msgsnd error\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " printf(\"sent: %s\\en\", msg.mtext);\n" "}\n" "\\&\n" "static void\n" "get_msg(int qid, int msgtype)\n" "{\n" " struct msgbuf msg;\n" "\\&\n" " if (msgrcv(qid, &msg, sizeof(msg.mtext), msgtype,\n" " MSG_NOERROR | IPC_NOWAIT) == -1) {\n" " if (errno != ENOMSG) {\n" " perror(\"msgrcv\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " printf(\"No message available for msgrcv()\\en\");\n" " } else {\n" " printf(\"message received: %s\\en\", msg.mtext);\n" " }\n" "}\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int qid, opt;\n" " int mode = 0; /* 1 = send, 2 = receive */\n" " int msgtype = 1;\n" " int msgkey = 1234;\n" "\\&\n" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"srt:k:\")) != -1) {\n" " switch (opt) {\n" " case \\[aq]s\\[aq]:\n" " mode = 1;\n" " break;\n" " case \\[aq]r\\[aq]:\n" " mode = 2;\n" " break;\n" " case \\[aq]t\\[aq]:\n" " msgtype = atoi(optarg);\n" " if (msgtype E= 0)\n" " usage(argv[0], \"-t option must be greater than 0\\en\");\n" " break;\n" " case \\[aq]k\\[aq]:\n" " msgkey = atoi(optarg);\n" " break;\n" " default:\n" " usage(argv[0], \"Unrecognized option\\en\");\n" " }\n" " }\n" "\\&\n" " if (mode == 0)\n" " usage(argv[0], \"must use either -s or -r option\\en\");\n" "\\&\n" " qid = msgget(msgkey, IPC_CREAT | 0666);\n" "\\&\n" " if (qid == -1) {\n" " perror(\"msgget\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (mode == 2)\n" " get_msg(qid, msgtype);\n" " else\n" " send_msg(qid, msgtype);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(2), B(2), B(7), B(7), " #| "B(7)" msgid "" "B(2), B(2), B(7), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#include Estdio.hE\n" #| "#include Estdlib.hE\n" #| "#include Estring.hE\n" #| "#include Etime.hE\n" #| "#include Eunistd.hE\n" #| "#include Eerrno.hE\n" #| "#include Esys/types.hE\n" #| "#include Esys/ipc.hE\n" #| "#include Esys/msg.hE\n" msgid "" "#include Eerrno.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/ipc.hE\n" "#include Esys/msg.hE\n" "#include Etime.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Etime.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "#include Eerrno.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Esys/ipc.hE\n" "#include Esys/msg.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct msgbuf {\n" " long mtype;\n" " char mtext[80];\n" "};\n" msgstr "" "struct msgbuf {\n" " long mtype;\n" " char mtext[80];\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "static void\n" "usage(char *prog_name, char *msg)\n" "{\n" " if (msg != NULL)\n" " fputs(msg, stderr);\n" msgstr "" "static void\n" "usage(char *prog_name, char *msg)\n" "{\n" " if (msg != NULL)\n" " fputs(msg, stderr);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " fprintf(stderr, \"Usage: %s [options]\\en\", prog_name);\n" " fprintf(stderr, \"Options are:\\en\");\n" " fprintf(stderr, \"-s send message using msgsnd()\\en\");\n" " fprintf(stderr, \"-r read message using msgrcv()\\en\");\n" " fprintf(stderr, \"-t message type (default is 1)\\en\");\n" " fprintf(stderr, \"-k message queue key (default is 1234)\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" msgstr "" " fprintf(stderr, \"Uzycie: %s [opcje]\\en\", nazwa_prog);\n" " fprintf(stderr, \"Opcje:\\en\");\n" " fprintf(stderr, \"-s wysyła komunikat przez msgsnd()\\en\");\n" " fprintf(stderr, \"-r odczytuje komunikat przez msgrcv()\\en\");\n" " fprintf(stderr, \"-t typ komunikatu (domyślnie: 1)\\en\");\n" " fprintf(stderr, \"-k klucz kolejki komunikatu (domyślnie: 1234)\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "static void\n" #| "get_msg(int qid, int msgtype)\n" #| "{\n" #| " struct msgbuf msg;\n" msgid "" "static void\n" "send_msg(int qid, int msgtype)\n" "{\n" " time_t t;\n" " struct msgbuf msg;\n" msgstr "" "static void\n" "get_msg(int qid, int msgtype)\n" "{\n" " struct msgbuf msg;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " msg.mtype = msgtype;\n" msgstr " msg.mtype = msgtype;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " time(&t);\n" #| " snprintf(msg.mtext, sizeof(msg.mtext), \"a message at %s\",\n" #| " ctime(&t));\n" msgid "" " time(&t);\n" " snprintf(msg.mtext, sizeof(msg.mtext), \"a message at %s\",\n" " ctime(&t));\n" msgstr "" " time(&t);\n" " snprintf(msg.mtext, sizeof(msg.mtext), \"wiadomość o %s\",\n" " ctime(&t));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " if (msgsnd(qid, (void *) &msg, sizeof(msg.mtext),\n" #| " IPC_NOWAIT) == -1) {\n" #| " perror(\"msgsnd error\");\n" #| " exit(EXIT_FAILURE);\n" #| " }\n" #| " printf(\"sent: %s\\en\", msg.mtext);\n" #| "}\n" msgid "" " if (msgsnd(qid, &msg, sizeof(msg.mtext),\n" " IPC_NOWAIT) == -1)\n" " {\n" " perror(\"msgsnd error\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " printf(\"sent: %s\\en\", msg.mtext);\n" "}\n" msgstr "" " if (msgsnd(qid, (void *) &msg, sizeof(msg.mtext),\n" " IPC_NOWAIT) == -1) {\n" " perror(\"błąd msgsnd\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " printf(\"wysłano: %s\\en\", msg.mtext);\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "static void\n" "get_msg(int qid, int msgtype)\n" "{\n" " struct msgbuf msg;\n" msgstr "" "static void\n" "get_msg(int qid, int msgtype)\n" "{\n" " struct msgbuf msg;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " if (msgrcv(qid, (void *) &msg, sizeof(msg.mtext), msgtype,\n" #| " MSG_NOERROR | IPC_NOWAIT) == -1) {\n" #| " if (errno != ENOMSG) {\n" #| " perror(\"msgrcv\");\n" #| " exit(EXIT_FAILURE);\n" #| " }\n" #| " printf(\"No message available for msgrcv()\\en\");\n" #| " } else\n" #| " printf(\"message received: %s\\en\", msg.mtext);\n" #| "}\n" msgid "" " if (msgrcv(qid, &msg, sizeof(msg.mtext), msgtype,\n" " MSG_NOERROR | IPC_NOWAIT) == -1) {\n" " if (errno != ENOMSG) {\n" " perror(\"msgrcv\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " printf(\"No message available for msgrcv()\\en\");\n" " } else {\n" " printf(\"message received: %s\\en\", msg.mtext);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" " if (msgrcv(qid, (void *) &msg, sizeof(msg.mtext), msgtype,\n" " MSG_NOERROR | IPC_NOWAIT) == -1) {\n" " if (errno != ENOMSG) {\n" " perror(\"msgrcv\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " printf(\"Brak komunikatu dostępnego dla msgrcv()\\en\");\n" " } else\n" " printf(\"komunikat otrzymano: %s\\en\", msg.mtext);\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "int\n" #| "main(int argc, char *argv[])\n" #| "{\n" #| " int qid, opt;\n" #| " int mode = 0; /* 1 = send, 2 = receive */\n" #| " int msgtype = 1;\n" #| " int msgkey = 1234;\n" msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int qid, opt;\n" " int mode = 0; /* 1 = send, 2 = receive */\n" " int msgtype = 1;\n" " int msgkey = 1234;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int qid, opt;\n" " int mode = 0; /* 1 = wysłanie, 2 = otrzymanie */\n" " int msgtype = 1;\n" " int msgkey = 1234;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " while ((opt = getopt(argc, argv, \"srt:k:\")) != -1) {\n" #| " switch (opt) {\n" #| " case \\(aqs\\(aq:\n" #| " mode = 1;\n" #| " break;\n" #| " case \\(aqr\\(aq:\n" #| " mode = 2;\n" #| " break;\n" #| " case \\(aqt\\(aq:\n" #| " msgtype = atoi(optarg);\n" #| " if (msgtype E= 0)\n" #| " usage(argv[0], \"-t option must be greater than 0\\en\");\n" #| " break;\n" #| " case \\(aqk\\(aq:\n" #| " msgkey = atoi(optarg);\n" #| " break;\n" #| " default:\n" #| " usage(argv[0], \"Unrecognized option\\en\");\n" #| " }\n" #| " }\n" msgid "" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"srt:k:\")) != -1) {\n" " switch (opt) {\n" " case \\[aq]s\\[aq]:\n" " mode = 1;\n" " break;\n" " case \\[aq]r\\[aq]:\n" " mode = 2;\n" " break;\n" " case \\[aq]t\\[aq]:\n" " msgtype = atoi(optarg);\n" " if (msgtype E= 0)\n" " usage(argv[0], \"-t option must be greater than 0\\en\");\n" " break;\n" " case \\[aq]k\\[aq]:\n" " msgkey = atoi(optarg);\n" " break;\n" " default:\n" " usage(argv[0], \"Unrecognized option\\en\");\n" " }\n" " }\n" msgstr "" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"srt:k:\")) != -1) {\n" " switch (opt) {\n" " case \\(aqs\\(aq:\n" " mode = 1;\n" " break;\n" " case \\(aqr\\(aq:\n" " mode = 2;\n" " break;\n" " case \\(aqt\\(aq:\n" " msgtype = atoi(optarg);\n" " if (msgtype E= 0)\n" " usage(argv[0], \"opcja -t musi być większa od 0\\en\");\n" " break;\n" " case \\(aqk\\(aq:\n" " msgkey = atoi(optarg);\n" " break;\n" " default:\n" " usage(argv[0], \"Nierozpoznana opcja\\en\");\n" " }\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (mode == 0)\n" " usage(argv[0], \"must use either -s or -r option\\en\");\n" msgstr "" " if (mode == 0)\n" " usage(argv[0], \"musi być opcją -s albo -r\\en\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " qid = msgget(msgkey, IPC_CREAT | 0666);\n" msgstr " qid = msgget(msgkey, IPC_CREAT | 0666);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (qid == -1) {\n" " perror(\"msgget\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (qid == -1) {\n" " perror(\"msgget\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (mode == 2)\n" " get_msg(qid, msgtype);\n" " else\n" " send_msg(qid, msgtype);\n" msgstr "" " if (mode == 2)\n" " get_msg(qid, msgtype);\n" " else\n" " send_msg(qid, msgtype);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "3 maja 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"