# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 20:35+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nanosleep" msgstr "nanosleep" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nanosleep - high-resolution sleep" msgstr "nanosleep - usypia z wysoką rozdzielczością" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Etime.hE>\n" msgstr "B<#include Etime.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< struct timespec *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< struct timespec *_Nullable >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B() suspends the execution of the calling thread until either at " "least the time specified in I<*duration> has elapsed, or the delivery of a " "signal that triggers the invocation of a handler in the calling thread or " "that terminates the process." msgstr "" "B() zawiesza wykonywanie wywołującego wątku, dopóki nie upłynie " "co najmniej czas podany w I<*duration> albo dopóki nie zostanie dostarczony " "sygnał, który wyzwoli przywołanie procedury obsługi w wątku wywołującym lub " "który zakończy proces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the call is interrupted by a signal handler, B() returns -1, " "sets I to B, and writes the remaining time into the structure " "pointed to by I unless I is NULL. The value of I<*rem> can then " "be used to call B() again and complete the specified pause (but " "see NOTES)." msgstr "" "Jeśli wywołanie zostanie przerwane przez procedurę obsługi sygnału, " "B zwróci -1, ustawi I na wartość B i zapisze " "pozostały czas do do struktury wskazywanej przez I, o ile I nie " "było równe NULL. Wartość I<*rem> można wykorzystać do ponownego wywołania " "B() i dokończenia zadanej pauzy (jednak zob. UWAGI)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(3) structure is used to specify intervals of time with " "nanosecond precision." msgstr "" "Do podawania interwałów czasowych z dokładnością nanosekundową, używana jest " "struktura B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range [0, 999999999]." msgstr "Wartość pola nanosekund musi być w zakresie [0, 999999999]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compared to B(3) and B(3), B() has the following " "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep " "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with " "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted " "by a signal handler easier." msgstr "" "W porównaniu ze B(3) i B(3), B ma następujące " "zalety: oferuje wyższą rozdzielczość do określania czasu pauzy; POSIX.1 " "wyraźnie określa, że nie wpływają na nie sygnały; pozwala na łatwiejszą " "kontynuację uśpienia po przerwaniu przez procedurę obsługi sygnału." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "On successfully sleeping for the requested duration, B() returns " "0. If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, " "then it returns -1, with I set to indicate the error." msgstr "" "Po udanym spauzowaniu na żądany czas, B() zwróci 0. Jeśli " "wywołanie przerwano przez procedurę obsługi sygnału lub wystąpi błąd, zwróci " "-1 i ustawi I wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Problem with copying information from user space." msgstr "Problem z kopiowaniem informacji z przestrzeni użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the thread " "(see B(7)). The remaining sleep time has been written into I<*rem> " "so that the thread can easily call B() again and continue with " "the pause." msgstr "" "Pauza została przerwana sygnałem, dostarczonym wątkowi (zob. B(7)). " "Pozostały czas uśpienia został zapisany do I<*rem>, więc wątek może łatwo " "wywołać ponownie B() i dokończyć pauzę." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in the I field was not in the range [0, 999999999] or " "I was negative." msgstr "" "Wartość z pola I nie była w zakresie [0, 999999999] lub I " "było ujemne." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/ #. Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME? #. Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 specifies that B() should measure time against the " "B clock. However, Linux measures the time using the " "B clock. This probably does not matter, since the POSIX.1 " "specification for B(2) says that discontinuous changes in " "B should not affect B():" msgstr "" "POSIX.1 określa, że B() powinno odmierzać czas zegarem " "B (czasu rzeczywistego). Linux dokonuje tego jednak za " "pomocą zegara B (czasu monotonicznego). Prawdopodobnie nie " "ma to znaczenia, gdyż norma POSIX.1 wobec B(2) podaje, że " "skoki czasu w B nie powinny wpływać na B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the value of the B clock via B(2) " "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time " "service based upon this clock, including the B() function; ... " "Consequently, these time services shall expire when the requested duration " "elapses, independently of the new or old value of the clock." msgstr "" "Ustawienie wartości zegara B za pomocą B(2) " "nie powinno mieć wpływu na wątki, które są zablokowane w oczekiwaniu na " "usługę czasu względnego, opartą na tym zegarze, w tym funkcję " "B(); ... Te usługi czasu powinny zatem wygasać, gdy upłynie " "żądany okres, niezależnie od nowej lub starej wartości zegara." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., " "in order to control some time-critical hardware), B() would " "handle pauses of up to 2 milliseconds by busy waiting with microsecond " "precision when called from a thread scheduled under a real-time policy like " "B or B. This special extension was removed in Linux " "2.5.39, and is thus not available in Linux 2.6.0 and later kernels." msgstr "" "Aby wspierać aplikacje wymagające znacznie bardziej dokładnych pauz (np. aby " "sterować sprzętem o krytycznych zależnościach czasowych), B() " "radziło sobie z pauzami do 2 milisekund w ten sposób, że oczekiwało z " "zajętością, z mikrosekundową precyzją, gdy było wywoływane przez wątek, " "działający według polityki czasu rzeczywistego, takiej jak I czy " "I. To specjalnie rozszerzenie zostało usunięte w Linuksie 2.5.39, " "dlatego nie jest już dostępne od jądra Linux 2.6.0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I is not an exact multiple of the granularity underlying " "clock (see B