# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:53+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 " "|| n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "open" msgstr "open" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "open, openat, creat - open and possibly create a file" msgstr "open, creat - otwiera i ewentualnie tworzy plik" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, ...>\n" "B< >/*B< mode_t >IB< >*/B< );>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, ...>\n" "B< >/*B< mode_t >IB< >*/B< );>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, mode_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, mode_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, ...>\n" "B< >/*B< mode_t >IB< >*/B< );>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, ...>\n" "B< >/*B< mode_t >IB< >*/B< );>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Documented separately, in B(2):\n" "\\& */\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const struct open_how *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "/* Udokumentowane oddzielnie, w B(2):\n" "\\& */\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const struct open_how *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" msgstr "" " Od glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Przed glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call opens the file specified by I. If the " "specified file does not exist, it may optionally (if B is specified " "in I) be created by B()." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() otwiera plik określony ścieżką I. " "Jeśli podany plik nie istnieje, może być opcjonalnie (jeśli we I " "podano B) utworzony przez B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value of B() is a file descriptor, a small, nonnegative " "integer that is an index to an entry in the process's table of open file " "descriptors. The file descriptor is used in subsequent system calls " "(B(2), B(2), B(2), B(2), etc.) to refer to the " "open file. The file descriptor returned by a successful call will be the " "lowest-numbered file descriptor not currently open for the process." msgstr "" "Wartością zwracaną przez B() jest deskryptor pliku: niewielka, " "całkowita liczba nieujemna, będąca indeksem wpisu w tablicy otwartych " "deskryptorów plików procesu. Deskryptor pliku jest używany w kolejnych " "wywołaniach systemowych (B(2), B(2), B(2), B(2) " "itp.), w celu odniesienia się do otwartego pliku. Deskryptor pliku zwracany " "przez pomyślne wywołanie będzie najniższym numerem deskryptora pliku, który " "nie jest aktualnie otwarty przez proces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the new file descriptor is set to remain open across an " "B(2) (i.e., the B file descriptor flag described in " "B(2) is initially disabled); the B flag, described below, " "can be used to change this default. The file offset is set to the beginning " "of the file (see B(2))." msgstr "" "Domyślnie, nowy deskryptor pliku jest ustawiany jako pozostający otwarty po " "wykonaniu przez B(2) (tj. znacznik deskryptora pliku B " "opisany w B(2) jest początkowo wyłączony); można użyć opisanego " "poniżej znacznika B aby zmienić to zachowanie. Przesunięcie pliku " "jest ustawiane na początek pliku (zob. B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() creates a new I, an entry in the " "system-wide table of open files. The open file description records the file " "offset and the file status flags (see below). A file descriptor is a " "reference to an open file description; this reference is unaffected if " "I is subsequently removed or modified to refer to a different " "file. For further details on open file descriptions, see NOTES." msgstr "" "Wywołanie B() tworzy nowy I, wpis w systemowej " "tablicy otwartych plików. Opis otwartego pliku zawiera przesunięcie pliku i " "znaczniki statusu pliku (zob. niżej). Deskryptor pliku odnosi się do opisu " "otwartego pliku i na to odniesienie nie ma wpływu późniejsze usunięcie " "ścieżki I lub jej modyfikacja, w celu wskazania innego pliku. " "Więcej informacji o opisach otwartego pliku zawarto w rozdziale UWAGI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I must include one of the following I: " "B, B, or B. These request opening the file read-" "only, write-only, or read/write, respectively." msgstr "" "Argument I musi zawierać jeden z następujących I: " "B, B lub B. Stanowią one, odpowiednio, żądania " "otwarcia tylko do odczytu, tylko do zapisu, lub do odczytu i zapisu." #. SUSv4 divides the flags into: #. * Access mode #. * File creation #. * File status #. * Other (O_CLOEXEC, O_DIRECTORY, O_NOFOLLOW) #. though it's not clear what the difference between "other" and #. "File creation" flags is. I raised an Aardvark to see if this #. can be clarified in SUSv4; 10 Oct 2008. #. http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/64/focus=67 #. TC1 (balloted in 2013), resolved this, so that those three constants #. are also categorized" as file status flags. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, zero or more file creation flags and file status flags can be " "bitwise ORed in I. The I are B, " "B, B, B, B, B, " "B, and B. The I are all of the " "remaining flags listed below. The distinction between these two groups of " "flags is that the file creation flags affect the semantics of the open " "operation itself, while the file status flags affect the semantics of " "subsequent I/O operations. The file status flags can be retrieved and (in " "some cases) modified; see B(2) for details." msgstr "" "Ponadto, we I może zsumować bitowo (OR) zero lub więcej znaczników " "tworzenia pliku i znaczników statusu pliku. I to: " "B, B, B, B, B, " "B, B i B. I to " "wszystkie pozostałe znaczniki, wypisane poniżej. Rozróżnieniem pomiędzy tymi " "dwoma grupami znaczników jest fakt, że znaczniki tworzenia pliku wpływają na " "zachowanie samej operacji otwarcia, natomiast znaczniki statusu pliku " "wpływają na zachowanie kolejnych operacji wejścia/wyjścia. Znaczniki statusu " "pliku można pobrać i (w niektórych przypadkach) zmodyfikować; więcej " "szczegółów w podręczniku B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The full list of file creation flags and file status flags is as follows:" msgstr "Oto pełna lista znaczników tworzenia pliku i znaczników statusu pliku:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is opened in append mode. Before each B(2), the file offset " "is positioned at the end of the file, as if with B(2). The " "modification of the file offset and the write operation are performed as a " "single atomic step." msgstr "" "Plik jest otwierany w trybie dopisywania. Przed każdą operacją B(2), " "przesunięcie pliku jest ustawiane na koniec pliku, jak z B(2). " "Modyfikacja przesunięcia pliku i operacja zapisu jest przeprowadzana jako " "jeden, niepodzielny krok." #. For more background, see #. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=453946 #. http://nfs.sourceforge.net/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may lead to corrupted files on NFS filesystems if more than one " "process appends data to a file at once. This is because NFS does not " "support appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which " "can't be done without a race condition." msgstr "" "B może prowadzić do uszkodzenia plików na systemach plików NFS, " "gdy więcej niż jeden proces naraz dopisuje dane do pliku. Jest to związane z " "faktem, że NFS nie obsługuje dopisywania do pliku, więc jądro klienta musi " "to zasymulować, co nie może zostać wykonane bez wyścigu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable signal-driven I/O: generate a signal (B by default, but this " "can be changed via B(2)) when input or output becomes possible on " "this file descriptor. This feature is available only for terminals, " "pseudoterminals, sockets, and (since Linux 2.6) pipes and FIFOs. See " "B(2) for further details. See also BUGS, below." msgstr "" "Włącza wejście/wyjście sterowane sygnałem: generuje sygnał (domyślnie " "B, ale można go zmienić za pomocą B(2)), gdy wejście lub " "wyjście poprzez ten deskryptor pliku staje się możliwe. Ta funkcja jest " "dostępna jedynie dla terminali, pseudoterminali, gniazd i (od Linuksa 2.6) " "potoków oraz FIFO. Więcej szczegółów można znaleźć w podręczniku " "B(2). Zob. też USTERKI poniżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.23)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.23)" #. NOTE! several other man pages refer to this text #. FIXME . for later review when Issue 8 is one day released... #. POSIX proposes to fix many APIs that provide hidden FDs #. http://austingroupbugs.net/tag_view_page.php?tag_id=8 #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=368 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable the close-on-exec flag for the new file descriptor. Specifying this " "flag permits a program to avoid additional B(2) B " "operations to set the B flag." msgstr "" "Włącza znacznik zamknięcia-przy-wykonaniu dla nowego deskryptora pliku. " "Podanie tego znacznika umożliwia uniknięcie przez program wykonywania " "dodatkowych operacji B B(2) w celu ustawienia znacznika " "B." #. This flag fixes only one form of the race condition; #. The race can also occur with, for example, file descriptors #. returned by accept(), pipe(), etc. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the use of this flag is essential in some multithreaded programs, " "because using a separate B(2) B operation to set the " "B flag does not suffice to avoid race conditions where one " "thread opens a file descriptor and attempts to set its close-on-exec flag " "using B(2) at the same time as another thread does a B(2) " "plus B(2). Depending on the order of execution, the race may lead " "to the file descriptor returned by B() being unintentionally leaked " "to the program executed by the child process created by B(2). (This " "kind of race is in principle possible for any system call that creates a " "file descriptor whose close-on-exec flag should be set, and various other " "Linux system calls provide an equivalent of the B flag to deal " "with this problem.)" msgstr "" "Proszę zauważyć, że korzystanie z tego znacznika jest niezbędne w niektórych " "programach wielowątkowych, ponieważ oddzielna operacja B " "B(2), ustawiająca znacznik B, nie zapobiega wystąpieniu " "sytuacji wyścigu, gdy jeden wątek otwiera deskryptor pliku, próbując ustawić " "swój znacznik zamknięcia-przy-wykonaniu za pomocą B(2), a w tym samym " "czasie inny wątek dokonuje B(2) oraz B(2). W zależności od " "kolejności wykonania, wyścig ten może spowodować nieoczekiwany wyciek " "deskryptora pliku zwróconego przez B(), do programu wykonywanego przez " "proces potomny utworzony przez B(2) (jest to typ wyścigu, który jest " "teoretycznie możliwy dla każdego wywołania systemowego tworzącego deskryptor " "pliku, który powinien otrzymać znacznik zamknięcia-przy-wykonaniu, dlatego " "różne inne linuksowe wywołania systemowe udostępniają równoważnik znacznika " "B, aby poradzić sobie z tym problemem)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I does not exist, create it as a regular file." msgstr "Jeśli I nie istnieje, tworzy ją jako zwykły plik." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The owner (user ID) of the new file is set to the effective user ID of the " "process." msgstr "" "Właściciel (identyfikator użytkownika) nowego pliku jest ustawiany na " "efektywny identyfikator użytkownika procesu." #. As at Linux 2.6.25, bsdgroups is supported by ext2, ext3, ext4, and #. XFS (since Linux 2.6.14). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The group ownership (group ID) of the new file is set either to the " "effective group ID of the process (System V semantics) or to the group ID " "of the parent directory (BSD semantics). On Linux, the behavior depends on " "whether the set-group-ID mode bit is set on the parent directory: if that " "bit is set, then BSD semantics apply; otherwise, System V semantics apply. " "For some filesystems, the behavior also depends on the I and " "I mount options described in B(8)." msgstr "" "Własność grupy (identyfikator grupy) nowego pliku jest ustawiana na " "efektywny identyfikator grupy procesu (zachowanie Systemu\\ V) lub na " "identyfikator grupy katalogu nadrzędnego (zachowanie BSD). W Linuksie, wybór " "typu zachowania zależy od ustawienia bitu trybu set-group-ID w katalogu " "nadrzędnym: jeśli bit ten jest ustawiony, wybierane jest zachowanie BSD; w " "przeciwnym razie, stosowane jest zachowanie Systemu\\ V. W przypadku " "niektórych systemów plików, zachowanie to zależy również od opcji montowania " "I i I, które opisano w podręczniku B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the file mode bits to be applied when a new " "file is created. If neither B nor B is specified in " "I, then I is ignored (and can thus be specified as 0, or simply " "omitted). The I argument B be supplied if B or " "B is specified in I; if it is not supplied, some arbitrary " "bytes from the stack will be applied as the file mode." msgstr "" "Argument I określa bity trybu pliku, jakie mają być zastosowane do " "nowo tworzonego pliku. Jeśli nie poda się B ani B we " "I, to I jest ignorowane (można je zatem podać jako 0 lub po " "prostu pominąć). Argument I B być określony, jeśli we I " "podano B lub B; jeśli się go nie poda, jako tryb pliku " "zostaną użyte jakieś losowe bajty ze stosu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effective mode is modified by the process's I in the usual way: " "in the absence of a default ACL, the mode of the created file is I<(mode\\ " "&\\ \\[ti]umask)>." msgstr "" "Efektywny tryb jest modyfikowany przez I procesu, w zwykły sposób: " "pod nieobecność domyślnych list kontroli dostępu (ACL), trybem tworzonego " "pliku jest I<(mode\\ &\\ \\[ti]umask)>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that I applies only to future accesses of the newly created file; " "the B() call that creates a read-only file may well return a read/" "write file descriptor." msgstr "" "Proszę zauważyć, że I stosuje się tylko do kolejnych dostępów do nowo " "tworzonego pliku; wywołanie B(), które tworzy plik tylko do odczytu, " "może zwrócić również deskryptor pliku do odczytu i do zapisu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following symbolic constants are provided for I:" msgstr "Dla parametru I udostępniono następujące stałe symboliczne:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00700 user (file owner) has read, write, and execute permission" msgstr "" "00700 użytkownik (właściciel pliku) ma prawa odczytu, zapisu i uruchamiania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00400 user has read permission" msgstr "00400 użytkownik ma prawa odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00200 user has write permission" msgstr "00200 użytkownik ma prawa zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00100 user has execute permission" msgstr "00100 użytkownik ma prawa uruchamiania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00070 group has read, write, and execute permission" msgstr "00070 grupa ma prawa odczytu, zapisu i uruchamiania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00040 group has read permission" msgstr "00040 grupa ma prawa odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00020 group has write permission" msgstr "00020 grupa ma prawa zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00010 group has execute permission" msgstr "00010 grupa ma prawa uruchamiania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00007 others have read, write, and execute permission" msgstr "00007 inni mają prawa odczytu, zapisu i uruchamiania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00004 others have read permission" msgstr "00004 inni mają prawa odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00002 others have write permission" msgstr "00002 inni mają prawa zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "00001 others have execute permission" msgstr "00001 inni mają prawa uruchamiania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, the effect when other bits are set in I is " "unspecified. On Linux, the following bits are also honored in I:" msgstr "" "Zgodnie z POSIX, wpływ ustawienia innych bitów w I jest nieokreślony. " "W Linuksie, honorowane jest również ustawienie następujących bitów w I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0004000 set-user-ID bit" msgstr "0004000 bit set-user-ID" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0002000 set-group-ID bit (see B(7))." msgstr "0002000 bit set-group-ID (zob. B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0001000 sticky bit (see B(7))." msgstr "0001000 bit lepkości (zob. B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.10)" msgstr "B (od Linuksa 2.4.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file. In general " "this will degrade performance, but it is useful in special situations, such " "as when applications do their own caching. File I/O is done directly to/" "from user-space buffers. The B flag on its own makes an effort to " "transfer data synchronously, but does not give the guarantees of the " "B flag that data and necessary metadata are transferred. To " "guarantee synchronous I/O, B must be used in addition to " "B. See NOTES below for further discussion." msgstr "" "Powoduje próbę zminimalizowania efektów związanych z buforowaniem wejścia/" "wyjścia do i z tego pliku. Na ogół spowoduje to zmniejszenie wydajności, ale " "jest to przydatne w specyficznych sytuacjach, na przykład gdy aplikacje " "buforują we własnym zakresie. Wejście/wyjście dla pliku odbywa się wówczas " "bezpośrednio z/do buforów w przestrzeni użytkownika. Sam znacznik " "B stara się dokonywać transferu synchronicznie, ale nie daje " "gwarancji znacznika B, że dane i wymagane metadane są transferowane. " "Aby zagwarantować synchroniczne wejście/wyjście, oprócz B " "konieczne jest użycie również B. Więcej informacji w rozdziale UWAGI " "poniżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A semantically similar (but deprecated) interface for block devices is " "described in B(8)." msgstr "" "Semantycznie podobny (lecz przestarzały) interfejs dla urządzeń blokowych " "opisano w B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. But see the following and its replies: #. http://marc.theaimsgroup.com/?t=112748702800001&r=1&w=2 #. [PATCH] open: O_DIRECTORY and O_CREAT together should fail #. O_DIRECTORY | O_CREAT causes O_DIRECTORY to be ignored. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not a directory, cause the open to fail. This flag was " "added in Linux 2.1.126, to avoid denial-of-service problems if " "B(3) is called on a FIFO or tape device." msgstr "" "Jeśli I nie jest katalogiem, spowoduje niepowodzenie otwarcia. Ten " "znacznik dodano w Linuksie 2.1.126, aby uniknąć problemów blokowania usług " "(DoS), gdy B(3) jest wywołane dla FIFO lub dla urządzenia taśmowego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write operations on the file will complete according to the requirements of " "synchronized I/O I integrity completion." msgstr "" "Operacje zapisu pliku zakończą się zgodnie z wymaganiem kompletności " "zsynchronizowanego wejścia/wyjścia I w sposób gwarantujący spójność." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By the time B(2) (and similar) return, the output data has been " "transferred to the underlying hardware, along with any file metadata that " "would be required to retrieve that data (i.e., as though each B(2) " "was followed by a call to B(2)). I." msgstr "" "W chwili powrotu B(2) (i podobnego), dane wyjściowe zostały już " "przeniesione na właściwe urządzenie, razem ze wszystkimi metadanymi pliku, " "które są konieczne do pobrania tych danych (tzn. jest to równoważne jak " "gdyby po każdym B(2) wywoływać B(2)). I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ensure that this call creates the file: if this flag is specified in " "conjunction with B, and I already exists, then B() " "fails with the error B." msgstr "" "Zapewnia, że to wywołanie utworzy plik: jeśli znacznik poda się razem z " "B, a ścieżka I już istnieje, to B() zawiedzie z " "błędem B." #. POSIX.1-2001 explicitly requires this behavior. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When these two flags are specified, symbolic links are not followed: if " "I is a symbolic link, then B() fails regardless of where " "the symbolic link points." msgstr "" "Po podaniu obu tych znaczników, nie podąża się za dowiązaniami " "symbolicznymi: jeśli I jest dowiązaniem symbolicznym, to B() " "zawiedzie niezależnie od tego, na co wskazuje to dowiązanie symboliczne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, the behavior of B is undefined if it is used without " "B. There is one exception: on Linux 2.6 and later, B can " "be used without B if I refers to a block device. If the " "block device is in use by the system (e.g., mounted), B() fails with " "the error B." msgstr "" "Co do zasady, zachowanie B jest niezdefiniowane, jeśli użyje się go " "bez B. Jest jeden wyjątek: w Linuksie 2.6 i późniejszych, B " "można użyć bez B jeśli I odnosi się do urządzenia " "blokowego. Jeśli urządzenie blokowe jest w użyciu przez system (np. jest " "zamontowane), to B() zawiedzie z błędem B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS, B is supported only when using NFSv3 or later on kernel 2.6 " "or later. In NFS environments where B support is not provided, " "programs that rely on it for performing locking tasks will contain a race " "condition. Portable programs that want to perform atomic file locking using " "a lockfile, and need to avoid reliance on NFS support for B, can " "create a unique file on the same filesystem (e.g., incorporating hostname " "and PID), and use B(2) to make a link to the lockfile. If " "B(2) returns 0, the lock is successful. Otherwise, use B(2) " "on the unique file to check if its link count has increased to 2, in which " "case the lock is also successful." msgstr "" "W systemie plików NFS B jest obsługiwane tylko w NFSv3 lub " "późniejszym na jądrze 2.6 lub późniejszym. W środowiskach NFS, gdzie nie " "zapewniono obsługi B, programy które polegają na nim, w celu " "dokonywania zadań blokowania, będą prowadziły do wyścigu. Przenośne " "programy, które chcą przeprowadzać niepodzielne blokowanie pliku za pomocą " "pliku-blokady i muszą unikać polegania na obsłudze B w NFS, mogą " "tworzyć unikalny plik na tym samym systemie plików (np. wykorzystując nazwę " "stacji i PID) i używać B(2) do utworzenia dowiązania do pliku-blokady. " "Jeśli B(2) zwróci 0, to utworzenie blokady się powiodło. W przeciwnym " "razie, należy użyć B(2) na unikalnym pliku, aby sprawdzić, czy ilość " "jego dowiązań wzrosła do 2. W takiej sytuacji utworzenie blokady również się " "powiodło." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(LFS) Allow files whose sizes cannot be represented in an I (but can " "be represented in an I) to be opened. The B<_LARGEFILE64_SOURCE> " "macro must be defined (before including I header files) in order to " "obtain this definition. Setting the B<_FILE_OFFSET_BITS> feature test macro " "to 64 (rather than using B) is the preferred method of " "accessing large files on 32-bit systems (see B(7))." msgstr "" "(LFS) Pozwala na otwarcie plików, których rozmiarów nie można przedstawić w " "I (lecz można w I). Konieczne jest zdefiniowanie makra " "B<_LARGEFILE64_SOURCE> (przed włączeniem I plików " "nagłówkowych) aby uzyskać jego definicję. Ustawienie makra sprawdzania cech " "B<_FILE_OFFSET_BITS> na 64 (zamiast na B) jest preferowaną " "metodą uzyskiwania dostępu do dużych plików w systemach 32-bitowych (zob. " "B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.8)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not update the file last access time (I in the inode) when the " "file is B(2)." msgstr "" "Nie aktualizuje czasu ostatniego dostępu do pliku (I w i-węźle) " "gdy plik jest odczytywany (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag can be employed only if one of the following conditions is true:" msgstr "" "Znacznik ten można użyć tylko, jeśli spełniony zostanie jeden z poniższych " "warunków:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. Strictly speaking: the filesystem UID #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The effective UID of the process matches the owner UID of the file." msgstr "Efektywny UID procesu jest zgodny z UID-em właściciela pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process has the B capability in its user namespace " "and the owner UID of the file has a mapping in the namespace." msgstr "" "Proces wywołujący ma przywilej B (ang. capability) w swojej " "przestrzeni nazw użytkownika, a UID właściciela pliku ma przypisanie do tej " "przestrzeni nazw." #. The O_NOATIME flag also affects the treatment of st_atime #. by mmap() and readdir(2), MTK, Dec 04. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is intended for use by indexing or backup programs, where its use " "can significantly reduce the amount of disk activity. This flag may not be " "effective on all filesystems. One example is NFS, where the server " "maintains the access time." msgstr "" "Znacznik ten jest przeznaczony dla programów indeksujących lub tworzących " "kopie zapasowe, gdzie pozwala na znaczną redukcję aktywności dysku. Znacznik " "ten może nie działać we wszystkich systemach plików. Jednym z przykładów " "jest NFS, gdzie to serwer zarządza czasami dostępu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I refers to a terminal device\\[em]see B(4)\\[em]it will " "not become the process's controlling terminal even if the process does not " "have one." msgstr "" "Jeśli I odnosi się do urządzenia terminalowego \\[em] zob. " "B(4) \\[em] to nie stanie się terminalem sterującym procesu, nawet " "jeśli proces takiego nie ma." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the trailing component (i.e., basename) of I is a symbolic " "link, then the open fails, with the error B. Symbolic links in " "earlier components of the pathname will still be followed. (Note that the " "B error that can occur in this case is indistinguishable from the " "case where an open fails because there are too many symbolic links found " "while resolving components in the prefix part of the pathname.)" msgstr "" "Jeśli końcowa składowa (basename) ścieżki I jest dowiązaniem " "symbolicznym, to otwarcie zawiedzie z błędem B. Dowiązania " "symboliczne wcześniejszych składowych ścieżki wciąż zostaną rozwinięte " "(proszę zauważyć, że błąd B, który może się zdarzyć w tym przypadku, " "jest nierozróżnialny od sytuacji, gdy otwarcie zawiedzie, z powodu zbyt " "wielu dowiązań symbolicznych, które wystąpiły przy rozwiązywaniu " "wcześniejszych składowych ścieżki)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is a FreeBSD extension, which was added in Linux 2.1.126, and has " "subsequently been standardized in POSIX.1-2008." msgstr "" "Znacznik ten jest rozszerzeniem FreeBSD, który został dodany w Linuksie " "2.1.126 i został później wprowadzony jako standard w normie POSIX.1-2008." #. The headers from glibc 2.0.100 and later include a #. definition of this flag; \fIkernels before Linux 2.1.126 will ignore it if #. used\fP. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See also B below." msgstr "Zob. też B poniżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B lub B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When possible, the file is opened in nonblocking mode. Neither the " "B() nor any subsequent I/O operations on the file descriptor which is " "returned will cause the calling process to wait." msgstr "" "Plik jest otwierany w trybie nieblokującym, o ile to możliwe. Ani B() " "ani kolejne operacje wejścia/wyjścia, na zwróconym przez to wywołanie " "deskryptorze, nie spowodują blokowania procesu wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the setting of this flag has no effect on the operation of " "B(2), B(2), B(7) i podobnych, ponieważ interfejsy te " "jedynie informują wywołującego o tym, gdy deskryptor pliku jest " "\\[Bq]gotowy\\[rq] co oznacza, że operacja wejścia/wyjścia na deskryptorze " "pliku ze znacznikiem B I nie prowadziłaby do " "zablokowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this flag has no effect for regular files and block devices; that " "is, I/O operations will (briefly) block when device activity is required, " "regardless of whether B is set. Since B semantics " "might eventually be implemented, applications should not depend upon " "blocking behavior when specifying this flag for regular files and block " "devices." msgstr "" "Proszę zauważyć, że znacznik ten nie ma wpływu na zwykłe pliki i urządzenia " "blokowe tzn. operacja wejścia/wyjścia będzie (chwilowo) blokować, gdy " "wymagana jest aktywność urządzenia, niezależnie od ustawienia B. " "Ponieważ takie zachowanie B może w przyszłości być " "zaimplementowane, aplikacje nie powinny zależeć od zachowania blokowania, " "przy podawaniu tego znacznika w przypadku zwykłych plików i urządzeń " "blokowych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the handling of FIFOs (named pipes), see also B(7). For a " "discussion of the effect of B in conjunction with mandatory file " "locks and with file leases, see B(2)." msgstr "" "Szczegóły dotyczące obsługi FIFO (nazwanych potoków) można znaleźć w " "podręczniku B(7). Opis wpływu znacznika B, w połączeniu z " "blokadami obowiązującymi (przymusowymi) oraz z dzierżawami pliku, znajduje " "się w podręczniku B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.39)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.39)" # #. commit 1abf0c718f15a56a0a435588d1b104c7a37dc9bd #. commit 326be7b484843988afe57566b627fb7a70beac56 #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/2790/focus=3496 #. Subject: Re: [PATCH] open(2): document O_PATH #. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Obtain a file descriptor that can be used for two purposes: to indicate a " "location in the filesystem tree and to perform operations that act purely at " "the file descriptor level. The file itself is not opened, and other file " "operations (e.g., B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2)) fail with the error B." msgstr "" "Pozyskuje deskryptor pliku, którego można użyć w dwóch celach: do wskazania " "położenia w drzewie systemu plików i do przeprowadzenia operacji, które " "działają na poziomie samego deskryptora pliku. Sam plik nie jest otwierany, " "dlatego inne operacje plikowe (np. B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2)) zawiodą z błędem " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following operations I be performed on the resulting file " "descriptor:" msgstr "Na wynikowym deskryptorze pliku I wykonać następujące operacje:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2)." msgstr "B(2)." #. commit 332a2e1244bd08b9e3ecd378028513396a004a24 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), if the file descriptor refers to a directory (since Linux 3.5)." msgstr "" "B(2), jeśli deskryptor pliku odnosi się do katalogu (od Linuksa 3.5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) (since Linux 3.6)." msgstr "B(2) (od Linuksa 3.6)." #. fstat(): commit 55815f70147dcfa3ead5738fd56d3574e2e3c1c2 #. fstatfs(): commit 9d05746e7b16d8565dddbe3200faa1e669d23bbf #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) (since Linux 3.12)." msgstr "B(2) (od Linuksa 3.12)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Duplicating the file descriptor (B(2), B(2) B, etc.)." msgstr "" "Zduplikowanie deskryptora pliku (B(2), B z B(2), itp)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Getting and setting file descriptor flags (B(2) B and " "B)." msgstr "" "Uzyskanie i ustawienie znaczników deskryptora pliku (B i B " "z B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieving open file status flags using the B(2) B " "operation: the returned flags will include the bit B." msgstr "" "Pobranie znaczników statusu otwartego pliku za pomocą operacji B z " "B(2): zwrócone znaczniki będą obejmowały również bit B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Passing the file descriptor as the I argument of B() and the " "other \"*at()\" system calls. This includes B(2) with " "B (or via procfs using B) even if the " "file is not a directory." msgstr "" "Przekazanie deskryptora pliku jako argumentu I do B() i " "innych wywołań systemowych \\[Bq]*at()\\[rq]. Obejmuje to również " "B(2) z B (lub za pomocą procfs wykorzystując " "B) nawet, gdy plik nie jest katalogiem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Passing the file descriptor to another process via a UNIX domain socket (see " "B in B(7))." msgstr "" "Przekazanie deskryptora pliku do innego procesu za pomocą gniazda domeny " "Uniksa (zob. B w podręczniku B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is specified in I, flag bits other than B, " "B, and B are ignored." msgstr "" "Gdy B poda się we I, to bity znaczników inne niż " "B, B i B są ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opening a file or directory with the B flag requires no permissions " "on the object itself (but does require execute permission on the directories " "in the path prefix). Depending on the subsequent operation, a check for " "suitable file permissions may be performed (e.g., B(2) requires " "execute permission on the directory referred to by its file descriptor " "argument). By contrast, obtaining a reference to a filesystem object by " "opening it with the B flag requires that the caller have read " "permission on the object, even when the subsequent operation (e.g., " "B(2), B(2)) does not require read permission on the object." msgstr "" "Otwarcie pliku lub katalogu ze znacznikiem B nie wymaga uprawnień do " "samego obiektu (lecz wymaga uprawnienia wykonania (przeszukiwania) na " "katalogach w składowej ścieżki). W zależności od kolejnej operacji, może być " "wykonane sprawdzenie odpowiednich uprawnień pliku (np. B(2) wymaga " "uprawnienia wykonania (przeszukania) na katalogu, do którego odnosi się jego " "argument z deskryptorem pliku). Odmiennie, przy uzyskiwaniu odniesienia do " "obiektu systemu plików za pomocą znacznika B, wymagane jest " "posiadanie przez wywołującego uprawnienia odczytu, nawet gdy kolejna " "operacja (np. B(2), B(2)) nie wymaga uprawnienia odczytu do " "obiektu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a symbolic link and the B flag is also " "specified, then the call returns a file descriptor referring to the symbolic " "link. This file descriptor can be used as the I argument in calls to " "B(2), B(2), B(2), and B(2) with an " "empty pathname to have the calls operate on the symbolic link." msgstr "" "Jeśli I jest dowiązaniem symbolicznym i podano również znacznik " "B, to wywołanie zwróci deskryptor pliku odnoszący się do " "dowiązania symbolicznego. Ten deskryptor pliku może służyć jako argument " "I w wywołaniach do B(2), B(2), B(2) i " "B(2) z pustą ścieżką, aby wywołania działały na samym dowiązaniu " "symbolicznym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I refers to an automount point that has not yet been triggered, " "so no other filesystem is mounted on it, then the call returns a file " "descriptor referring to the automount directory without triggering a mount. " "B(2) can then be used to determine if it is, in fact, an " "untriggered automount point (B<.f_type == AUTOFS_SUPER_MAGIC>)." msgstr "" "Jeśli I odnosi się do punktu automatycznego montowania, który nie " "został jeszcze wyzwolony, tak więc nie zamontowano w nim innego systemu " "plików, to wywołanie zwróci deskryptor pliku odnoszący się do katalogu " "automatycznego montowania, bez wyzwalania montowania. Można następnie użyć " "B(2), aby sprawdzić, czy jest to faktycznie niewyzwolony punkt " "automatycznego montowania (B<.f_type == AUTOFS_SUPER_MAGIC>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One use of B for regular files is to provide the equivalent of " "POSIX.1's B functionality. This permits us to open a file for which " "we have execute permission but not read permission, and then execute that " "file, with steps something like the following:" msgstr "" "Można użyć B w przypadku zwykłych plików, aby uzyskać funkcjonalność " "równoważną B z POSIX.1. Pozwala to na otwarcie pliku, do którego " "posiada się uprawnienie wykonywania, ale nie posiada się uprawnienia " "odczytu, a następnie wykonanie pliku, za pomocą kroków podobnych do " "poniższych:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "char buf[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"some_prog\", O_PATH);\n" "snprintf(buf, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "execl(buf, \"some_prog\", (char *) NULL);\n" msgstr "" "char buf[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"jakiś_program\", O_PATH);\n" "snprintf(buf, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "execl(buf, \"jakiś_program\", (char *) NULL);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An B file descriptor can also be passed as the argument of " "B(3)." msgstr "" "Deskryptor pliku B może być również przekazany jako argument " "B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write operations on the file will complete according to the requirements of " "synchronized I/O I integrity completion (by contrast with the " "synchronized I/O I integrity completion provided by B.)" msgstr "" "Operacje zapisu na pliku zakończą się zgodnie z wymaganiem kompletności " "zsynchronizowanego wejścia/wyjścia I w sposób gwarantujący spójność " "(odmiennie od zakończenia zgodnie z wymaganiem kompletności " "zsynchronizowanego wejścia/wyjścia I, udostępnianego przez " "B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By the time B(2) (or similar) returns, the output data and " "associated file metadata have been transferred to the underlying hardware (i." "e., as though each B(2) was followed by a call to B(2)). " "I." msgstr "" "W chwili powrotu B(2) (i podobnego), dane wyjściowe i powiązane " "metadane pliku zostały już przeniesione na właściwe urządzenie (tzn. jest to " "równoważne jak gdyby po każdym B(2) wywoływać B(2)). I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.11)" msgstr "B (od Linuksa 3.11)" #. commit 60545d0d4610b02e55f65d141c95b18ccf855b6e #. commit f4e0c30c191f87851c4a53454abb55ee276f4a7e #. commit bb458c644a59dbba3a1fe59b27106c5e68e1c4bd #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create an unnamed temporary regular file. The I argument " "specifies a directory; an unnamed inode will be created in that directory's " "filesystem. Anything written to the resulting file will be lost when the " "last file descriptor is closed, unless the file is given a name." msgstr "" "Tworzy nienazwany, zwykły plik tymczasowy. Argument I określa " "katalog, w katalogu tym, w systemie plików zostanie utworzony nienazwany i-" "węzeł. Wszystko, co zostanie zapisane do wynikowego pliku, ulegnie utracie " "po zamknięciu ostatniego deskryptora pliku chyba, że plik otrzyma nazwę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B must be specified with one of B or B and, " "optionally, B. If B is not specified, then B(2) " "can be used to link the temporary file into the filesystem, making it " "permanent, using code like the following:" msgstr "" "Ze znacznikiem B należy użyć B lub B i, " "opcjonalnie, B. Jeśli nie poda się B, to można skorzystać z " "B(2) do utworzenia dowiązania do systemu plików, czyniąc plik " "stałym, za pomocą kodu podobnego do poniższego:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "char path[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"/path/to/dir\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" " S_IRUSR | S_IWUSR);\n" "\\&\n" "/* File I/O on \\[aq]fd\\[aq]... */\n" "\\&\n" "linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/path/for/file\", AT_EMPTY_PATH);\n" "\\&\n" "/* If the caller doesn\\[aq]t have the CAP_DAC_READ_SEARCH\n" " capability (needed to use AT_EMPTY_PATH with linkat(2)),\n" " and there is a proc(5) filesystem mounted, then the\n" " linkat(2) call above can be replaced with:\n" "\\&\n" "snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/path/for/file\",\n" " AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" "*/\n" msgstr "" "char path[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"/ścieżka/do/katalogu\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" " S_IRUSR | S_IWUSR);\n" "\\&\n" "/* Wejście/wyjście na \\[aq]fd\\[aq]... */\n" "\\&\n" "linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/ścieżka/do/pliku\", AT_EMPTY_PATH);\n" "\\&\n" "/* Jeśli wywołujący nie ma przywileju CAP_DAC_READ_SEARCH\n" " (potrzebnego do użycia AT_EMPTY_PATH z linkat(2)),\n" " i system plików proc(5) jest zamontowany, to powyższe\n" " wywołanie linkat(2) można zastąpić przez:\n" "\\&\n" "snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/ścieżka/do/pliku\",\n" " AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" "*/\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this case, the B() I argument determines the file permission " "mode, as with B." msgstr "" "W tym przypadku argument I B() określa tryb uprawnień pliku, " "podobnie jak przy B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying B in conjunction with B prevents a temporary " "file from being linked into the filesystem in the above manner. (Note that " "the meaning of B in this case is different from the meaning of " "B otherwise.)" msgstr "" "Podanie B w połączeniu z B zapobiega możliwości " "utworzenia dowiązania do systemu plików w powyższy sposób (proszę zauważyć, " "że znaczenie B w tym przypadku różni się od znaczenia B w " "pozostałych przypadkach)." #. Inspired by http://lwn.net/Articles/559147/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are two main use cases for B:" msgstr "Istnieją dwa główne zastosowania B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Improved B(3) functionality: race-free creation of temporary files " "that (1) are automatically deleted when closed; (2) can never be reached via " "any pathname; (3) are not subject to symlink attacks; and (4) do not require " "the caller to devise unique names." msgstr "" "Usprawniona funkcjonalność B(3): tworzenie plików tymczasowych bez " "ryzyka wystąpienia wyścigu, które: (1) są automatycznie usuwane po " "zamknięciu; (2) nie da się do nich dostać za pomocą żadnej ścieżki; (3) nie " "są przedmiotem ataków na dowiązania symboliczne oraz (4) nie wymagają " "wymyślania przez wywołującego unikatowych nazw." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Creating a file that is initially invisible, which is then populated with " "data and adjusted to have appropriate filesystem attributes (B(2), " "B(2), B(2), etc.) before being atomically linked into " "the filesystem in a fully formed state (using B(2) as described " "above)." msgstr "" "Tworzenie plików początkowo niewidocznych, które są następnie wypełniane " "danymi i dostosowywane w celu posiadania właściwych atrybutów systemu plików " "(B(2), B(2), B(2) itp.) przed niepodzielnym " "utworzeniem dowiązania do systemu plików, w stanie już w pełni " "ukształtowanym (za pomocą opisanego wyżej B(2))." #. To check for support, grep for "tmpfile" in kernel sources #. commit 99b6436bc29e4f10e4388c27a3e4810191cc4788 #. commit ab29743117f9f4c22ac44c13c1647fb24fb2bafe #. commit ef3b9af50bfa6a1f02cd7b3f5124b712b1ba3e3c #. commit 50732df02eefb39ab414ef655979c2c9b64ad21c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B requires support by the underlying filesystem; only a subset of " "Linux filesystems provide that support. In the initial implementation, " "support was provided in the ext2, ext3, ext4, UDF, Minix, and tmpfs " "filesystems. Support for other filesystems has subsequently been added as " "follows: XFS (Linux 3.15); Btrfs (Linux 3.16); F2FS (Linux 3.16); and ubifs " "(Linux 4.9)" msgstr "" "B wymaga obsługi w podległym systemie plików; jedynie podzbiór " "linuksowych systemów plików ją zapewnia. W pierwotnej implementacji, obsługę " "zapewniały system plików ext2, ext3, ext4, UDF, Minix i tmpfs. Następnie " "dodano obsługę kolejnych systemów plików: XFS (Linux 3.15); Btrfs (Linux " "3.16); F2FS (Linux 3.16) oraz ubifs (Linux 4.9)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file already exists and is a regular file and the access mode allows " "writing (i.e., is B or B) it will be truncated to length " "0. If the file is a FIFO or terminal device file, the B flag is " "ignored. Otherwise, the effect of B is unspecified." msgstr "" "Jeśli plik już istnieje, jest zwykłym plikiem i tryb dostępu pozwala na " "zapis (tzn. jest to B lub B), to plik ten zostanie obcięty " "do zerowej długości. Jeśli plik to FIFO lub urządzenie terminalowe, to " "znacznik B jest ignorowany. W pozostałych przypadkach efekt użycia " "znacznika B jest nieokreślony." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "creat()" msgstr "creat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() is equivalent to calling B() with I " "equal to B." msgstr "" "Wywołanie B() jest równoważne wywołaniu B() z argumentem " "I ustawionym na B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "openat()" msgstr "openat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call operates in exactly the same way as B(), " "except for the differences described here." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() operuje w dokładnie taki sam sposób jak " "B(), z wyjątkiem różnic opisanych tutaj." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is used in conjunction with the I argument " "as follows:" msgstr "" "Argument I jest używany w połączeniu z argumentem I, w " "następujący sposób:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is absolute, then I is ignored." msgstr "" "Jeśli ścieżka podana w I jest bezwzględna, to I jest " "ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative and I is the special " "value B, then I is interpreted relative to the current " "working directory of the calling process (like B())." msgstr "" "Jeśli ścieżka podana w I jest względna, a I ma wartość " "specjalną B, to I jest interpretowana względem bieżącego " "katalogu roboczego procesu wywołującego (jak B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B() for a relative pathname). In this case, " "I must be a directory that was opened for reading (B) or " "using the B flag." msgstr "" "Jeśli ścieżka podana w I jest względna, to jest interpretowana " "względem katalogu, do którego odnosi się deskryptor pliku I (zamiast " "w odniesieniu do bieżącego katalogu roboczego procesu wywołującego, jak " "czyni to B() w stosunku do ścieżek względnych). W tym przypadku, " "I musi być katalogiem, który był otwarty do odczytu (B) lub " "za pomocą znacznika B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, and I is not a " "valid file descriptor, an error (B) results. (Specifying an invalid " "file descriptor number in I can be used as a means to ensure that " "I is absolute.)" msgstr "" "Jeśli ścieżka podana w I jest względna, a I nie jest " "prawidłowym deskryptorem pliku, to wystąpi błąd (B; można zatem " "posłużyć się tym mechanizmem do upewnienia się, że ścieżka I jest " "bezwzględna, podając w I nieprawidłowy numer deskryptora)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "openat2(2)" msgstr "openat2(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call is an extension of B(), and provides " "a superset of the features of B(). It is documented separately, in " "B(2)." msgstr "" "Wywołanie systemowe B(2) jest rozszerzeniem B() i " "udostępnia nadzbiór funkcji wobec B(). Jest udokumentowane " "oddzielnie, w podręczniku B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B(), B(), and B() return the new file " "descriptor (a nonnegative integer). On error, -1 is returned and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "W przypadku powodzenia, B(), B() i B() zwracają nowy " "deskryptor pliku (liczbę nieujemną). W razie wystąpienia błędu zwracane jest " "-1 i ustawiane I wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), B(), and B() can fail with the following errors:" msgstr "" "B(), B() i B() mogą zawieść z powodu następujących " "błędów:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested access to the file is not allowed, or search permission is " "denied for one of the directories in the path prefix of I, or the " "file did not exist yet and write access to the parent directory is not " "allowed. (See also B(7).)" msgstr "" "Żądany dostęp do pliku nie jest dozwolony, odmówiono uprawnienia " "przeszukiwania dla jednego z katalogów składowych ścieżki I, plik " "jeszcze nie istnieje i nie dozwolono na dostęp do zapisu do katalogu " "nadrzędnego (zob. też B(7))." #. commit 30aba6656f61ed44cba445a3c0d38b296fa9e8f5 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Where B is specified, the I or " "I sysctl is enabled, the file already exists and is a " "FIFO or regular file, the owner of the file is neither the current user nor " "the owner of the containing directory, and the containing directory is both " "world- or group-writable and sticky. For details, see the descriptions of " "I and I in " "B(5)." msgstr "" "Gdy podano B, włączona jest kontrolka systemowa sysctl " "I lub I, plik już istnieje i jest FIFO " "lub zwykłym plikiem, właścicielem pliku nie jest ani bieżący użytkownik, ani " "właściciel katalogu nadrzędnego oraz katalog nadrzędny jest zapisywalny " "zarówno dla wszystkich lub dla grupy, jak i ma ustawiony bit lepkości. " "Więcej szczegółów w opisach I i I w podręczniku B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is relative but I is neither B " "nor a valid file descriptor." msgstr "" "(B()) I jest względne, lecz I nie wynosi ani " "B, ani nie jest prawidłowym deskryptorem pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I and I refers to a block device " "that is in use by the system (e.g., it is mounted)." msgstr "" "We I podano B, a ścieżka I odnosi się do urządzenia " "blokowego, które jest w użyciu przez system (np. jest zamontowane)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where B is specified, the file does not exist, and the user's quota " "of disk blocks or inodes on the filesystem has been exhausted." msgstr "" "Podano B, plik nie istnieje, a przydział bloków dyskowych lub i-" "węzłów dla użytkownika w systemie plików wyczerpał się." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I already exists and B and B were used." msgstr "I już istnieje, a użyto B i B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside your accessible address space." msgstr "" "I wskazuje poza dostępną dla użytkownika przestrzeń adresową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B." msgstr "Zob. B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While blocked waiting to complete an open of a slow device (e.g., a FIFO; " "see B(7)), the call was interrupted by a signal handler; see " "B(7)." msgstr "" "Wywołanie zostało przerwane przez procedurę obsługi sygnału, w trakcie " "zablokowania w oczekiwaniu na ukończenie otwarcia na powolnym (np. FIFO; " "zob. B(7)) urządzeniu; zob. B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem does not support the B flag. See B for more " "information." msgstr "" "System plików nie obsługuje znacznika B. Więcej informacji w " "B." #. In particular, __O_TMPFILE instead of O_TMPFILE #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid value in I." msgstr "Nieprawidłowa wartość we I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but neither B nor " "B was specified." msgstr "" "We I podano B, lecz nie podano B, ani B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I and the final component (\"basename\") " "of the new file's I is invalid (e.g., it contains characters not " "permitted by the underlying filesystem)." msgstr "" "We I podano B, lecz ostatnia składowa (\\[Bq]basename\\[rq]) " "ścieżki I nowego pliku jest nieprawidłowa (np. zawiera znaki, " "które nie są dozwolone w danym systemie plików)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The final component (\"basename\") of I is invalid (e.g., it " "contains characters not permitted by the underlying filesystem)." msgstr "" "Ostatnia składowa (\\[Bq]basename\\[rq]) ścieżki I jest " "nieprawidłowa (np. zawiera znaki, które nie są dozwolone w danym systemie " "plików)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a directory and the access requested involved writing " "(that is, B or B is set)." msgstr "" "I odnosi się do katalogu, a żądany był dostęp z prawem zapisu " "(tzn. ustawione było B lub B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to an existing directory, B and one of " "B or B were specified in I, but this kernel version " "does not provide the B functionality." msgstr "" "I odnosi się do istniejącego katalogu, we I podano " "B i jeden z: B lub B, lecz ta wersja jądra nie " "zapewnia funkcjonalności B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I." msgstr "" "Podczas rozwiązywania I napotkano zbyt wiele dowiązań " "symbolicznych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was a symbolic link, and I specified B but " "not B." msgstr "" "I była dowiązaniem symbolicznym, a we I podano " "B, lecz nie podano B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached (see the description of B in B(2))." msgstr "" "Osiągnięto limit liczby otwartych deskryptorów pliku na proces (zob. opis " "B w podręczniku B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was too long." msgstr "I było zbyt długie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "Zostało osiągnięte systemowe ograniczenie na całkowitą liczbę otwartych " "plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a device special file and no corresponding device " "exists. (This is a Linux kernel bug; in this situation B must be " "returned.)" msgstr "" "I odnosi się do pliku urządzenia specjalnego, a odpowiadające mu " "urządzenie nie istnieje (jest to błąd w jądrze Linux; w takiej sytuacji " "powinno być zwracane B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is not set and the named file does not exist." msgstr "Nie ustawiono B, a nazwany plik nie istnieje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory component in I does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" "Składowa I, która powinna być katalogiem nie istnieje lub jest " "wiszącym dowiązaniem symbolicznym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a nonexistent directory, B and one of " "B or B were specified in I, but this kernel version " "does not provide the B functionality." msgstr "" "I odnosi się do nieistniejącego katalogu, we I podano " "B i jeden z: B lub B, lecz ta wersja jądra nie " "zapewnia funkcjonalności B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The named file is a FIFO, but memory for the FIFO buffer can't be allocated " "because the per-user hard limit on memory allocation for pipes has been " "reached and the caller is not privileged; see B(7)." msgstr "" "Nazwany plik jest FIFO, lecz nie można przydzielić pamięci dla bufora FIFO, " "ponieważ osiągnięto bezwzględny limit pamięci przydzielanej potokom na " "użytkownika, a wywołujący nie jest uprzywilejowany; zob. B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Brak pamięci jądra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was to be created but the device containing I has no " "room for the new file." msgstr "" "Gdy I miało być utworzone, okazało się, że na urządzeniu na którym " "miało się znajdować brak miejsca na nowy plik." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component used as a directory in I is not, in fact, a directory, " "or B was specified and I was not a directory." msgstr "" "Składowa użyta w I jako katalog w rzeczywistości nie jest " "katalogiem lub podano B, a I nie było katalogiem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is a relative pathname and I is a file " "descriptor referring to a file other than a directory." msgstr "" "(B()) I jest ścieżką względną a I jest " "deskryptorem pliku odnoszącym się do pliku zamiast do katalogu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B | B is set, the named file is a FIFO, and no process " "has the FIFO open for reading." msgstr "" "Podano B | B, plik o zadanej nazwie stanowi FIFO i nie " "jest ono otwarte dla żadnego procesu do odczytu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is a device special file and no corresponding device exists." msgstr "" "Plik jest specjalnym plikiem urządzenia, a odpowiadające mu urządzenie nie " "istnieje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is a UNIX domain socket." msgstr "Plik jest gniazdem domeny Uniksa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem containing I does not support B." msgstr "System plików zawierający I nie obsługuje B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7253 #. "Open of a large file on 32-bit fails with EFBIG, should be EOVERFLOW" #. Reported 2006-10-03 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a regular file that is too large to be opened. The " "usual scenario here is that an application compiled on a 32-bit platform " "without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> tried to open a file whose size exceeds " "I<(1EE31)-1> bytes; see also B above. This is the " "error specified by POSIX.1; before Linux 2.6.24, Linux gave the error " "B for this case." msgstr "" "Ścieżka I odnosi się do zwykłego pliku, który jest zbyt duży, aby " "móc go otworzyć. Zwykle jest to sytuacja, w której aplikacja skompilowana na " "platformie 32-bitowej bez I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> próbuje otworzyć plik o " "rozmiarze ponad I<(1EE31)-1> bajtów; zob. też B " "powyżej. Jest to kod błędu wynikający z POSIX.1; przed Linuksem 2.6.24, " "Linux w takiej sytuacji generował błąd B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Strictly speaking, it's the filesystem UID... (MTK) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag was specified, but the effective user ID of the caller " "did not match the owner of the file and the caller was not privileged." msgstr "" "Podano znacznik B, ale efektywny identyfikator użytkownika " "wywołującego nie równał się właścicielowi pliku, a wywołujący nie był " "uprzywilejowany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The operation was prevented by a file seal; see B(2)." msgstr "" "Operacja zablokowana, z powodu zapieczętowania pliku (ang. file seal); zob. " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a file on a read-only filesystem and write access was " "requested." msgstr "" "I odnosi się do pliku na systemie plików tylko do odczytu, a " "żądano otwarcia w trybie do zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to an executable image which is currently being executed " "and write access was requested." msgstr "" "I odnosi się do wykonywalnego obrazu, który obecnie jest " "wykonywany, a zażądano dostępu do zapisu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a file that is currently in use as a swap file, and " "the B flag was specified." msgstr "" "I odnosi się do pliku, używanego obecnie jako pliku wymiany, a " "podano znacznik B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a file that is currently being read by the kernel (e." "g., for module/firmware loading), and write access was requested." msgstr "" "I odnosi się do pliku aktualnie odczytywanego przez jądro (np. do " "załadowania modułu/oprogramowania układowego), a zażądano dostępu do zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag was specified, and an incompatible lease was held on " "the file (see B(2))." msgstr "" "Podano znacznik B, a na pliku utrzymywana jest niezgodna " "dzierżawa (zob. B(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. Linux 2.0, 2.5: truncate #. Solaris 5.7, 5.8: truncate #. Irix 6.5: truncate #. Tru64 5.1B: truncate #. HP-UX 11.22: truncate #. FreeBSD 4.7: truncate #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The (undefined) effect of B varies among " "implementations. On many systems the file is actually truncated." msgstr "" "(Niezdefiniowany) wynik B różni się w zależności od " "implementacji. W wielu systemach plik jest faktycznie przycinany." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Synchronized I/O" msgstr "Synchronizowane wejście/wyjście" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX.1-2008 \"synchronized I/O\" option specifies different variants of " "synchronized I/O, and specifies the B() flags B, B, " "and B for controlling the behavior. Regardless of whether an " "implementation supports this option, it must at least support the use of " "B for regular files." msgstr "" "Opcja POSIX.1-2008 \\[Bq]synchronized I/O\\[rq] określa różne warianty " "synchronizowanego wejścia/wyjścia i podaje znaczniki B, B i " "B B() jako przeznaczone do kontrolowania oczekiwanego " "zachowania. Niezależnie od tego, czy dana implementacja obsługuje tę opcję, " "obowiązkowa jest obsługa co najmniej B w przypadku zwykłych plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux implements B and B, but not B. Somewhat " "incorrectly, glibc defines B to have the same value as B. " "(B is defined in the Linux header file Iasm/fcntl.hE> on " "HP PA-RISC, but it is not used.)" msgstr "" "Linux implementuje B i B, lecz nie B. Poniekąd " "niewłaściwie, glibc definiuje B jako mające tę samą wartość co " "B (B jest zdefiniowane w linuksowym pliku nagłówkowym " "Iasm/fcntl.hE> na architekturze HP PA-RISC, lecz nie jest używane)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B provides synchronized I/O I integrity completion, meaning " "write operations will flush data and all associated metadata to the " "underlying hardware. B provides synchronized I/O I integrity " "completion, meaning write operations will flush data to the underlying " "hardware, but will only flush metadata updates that are required to allow a " "subsequent read operation to complete successfully. Data integrity " "completion can reduce the number of disk operations that are required for " "applications that don't need the guarantees of file integrity completion." msgstr "" "B zapewnia kompletność zsynchronizowanego wejścia/wyjścia I w " "sposób gwarantujący spójność tzn. operacje zapisu przenoszą dane i wszystkie " "powiązane metadane na przedmiotowe urządzenie. B zapewnia " "kompletność zsynchronizowanego wejścia/wyjścia I w sposób " "gwarantujący spójność tzn. operacje zapisu przenoszą dane na przedmiotowe " "urządzenie, lecz przeniosą jedynie te aktualizowane metadane, które są " "konieczne do pomyślnego zakończenia kolejnych operacji odczytu. Ta druga " "metoda pozwala zredukować liczbę operacji dysku wymaganych w przypadku " "aplikacji, które nie wymagają gwarancji spójności pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To understand the difference between the two types of completion, consider " "two pieces of file metadata: the file last modification timestamp " "(I) and the file length. All write operations will update the " "last file modification timestamp, but only writes that add data to the end " "of the file will change the file length. The last modification timestamp is " "not needed to ensure that a read completes successfully, but the file length " "is. Thus, B would only guarantee to flush updates to the file " "length metadata (whereas B would also always flush the last " "modification timestamp metadata)." msgstr "" "Aby zrozumieć różnicę pomiędzy tymi dwoma typami kompletności, proszę " "rozważyć dwie cząstki metadanych pliku: znacznik czasu ostatniej modyfikacji " "pliku (I) oraz długość pliku. Wszystkie operacje zapisu " "zaktualizują znacznik czasu ostatniej modyfikacji pliku, lecz jedynie zapisy " "dodające dane na końcu pliku, spowodują zmianę jego długości. Znacznik czasu " "ostatniej modyfikacji nie jest wymagany do pomyślnego zakończenia operacji " "odczytu, w przeciwieństwie do długości pliku. Zatem B zagwarantuje " "jedynie zaktualizowanie metadanej długości pliku (podczas gdy B " "również metadanej znacznika czasu ostatniej modyfikacji pliku)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.33, Linux implemented only the B flag for " "B(). However, when that flag was specified, most filesystems actually " "provided the equivalent of synchronized I/O I integrity completion (i." "e., B was actually implemented as the equivalent of B)." msgstr "" "Przed Linuksem 2.6.33, Linux implementował dla B() jedynie znacznik " "B. Jednak gdy podało się ten znacznik, większość systemów plików w " "rzeczywistości zapewniało równoważnik kompletności zsynchronizowanego " "wejścia/wyjścia I w sposób zapewniający spójność (tj. B był " "zaimplementowany w rzeczywistości jako ekwiwalent B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.33, proper B support is provided. However, to " "ensure backward binary compatibility, B was defined with the same " "value as the historical B, and B was defined as a new (two-" "bit) flag value that includes the B flag value. This ensures that " "applications compiled against new headers get at least B semantics " "before Linux 2.6.33." msgstr "" "Od Linuksa 2.6.33, zapewniona jest prawidłowa obsługa B. Jednak aby " "zapewnić wsteczną kompatybilność binarną, B zdefiniowano z tą samą " "wartością co historyczne B, a B zdefiniowano jako nową " "(dwubitową) wartość znacznika, która zawiera wartość znacznika B. W " "ten sposób aplikacje skompilowane z nowymi nagłówkami, otrzymają co najmniej " "zachowanie B przed Linuksem 2.6.33." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Różnice biblioteki C/jądra" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.26, the glibc wrapper function for B() employs the " "B() system call, rather than the kernel's B() system call. " "For certain architectures, this is also true before glibc 2.26." msgstr "" "Od glibc 2.26, funkcja opakowująca B() z glibc korzysta z wywołania " "systemowego B(), zamiast z wywołania systemowego jądra B(). Na " "niektórych architekturach działo się to także przed glibc 2.26." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) Linux." msgstr "B(2) Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B, B, B, and B flags are Linux-" "specific. One must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions." msgstr "" "Znaczniki B, B, B i B są typowo " "linuksowe. Aby uzyskać ich definicje, należy zdefiniować B<_GNU_SOURCE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B, B, and B flags are not specified " "in POSIX.1-2001, but are specified in POSIX.1-2008. Since glibc 2.12, one " "can obtain their definitions by defining either B<_POSIX_C_SOURCE> with a " "value greater than or equal to 200809L or B<_XOPEN_SOURCE> with a value " "greater than or equal to 700. In glibc 2.11 and earlier, one obtains the " "definitions by defining B<_GNU_SOURCE>." msgstr "" "Znaczniki B, B i B nie są określone w " "POSIX.1-2001, lecz są określone w POSIX.1-2008. Od glibc 2.12, można uzyskać " "ich definicje definiując albo B<_POSIX_C_SOURCE> z wartością większą lub " "równą 200809L, albo B<_XOPEN_SOURCE> z wartością większą lub równą 700. W " "glibc 2.11 i wcześniejszych, można uzyskać te definicje definiując " "B<_GNU_SOURCE>." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, glibc 2.4." msgstr "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, glibc 2.4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, the B flag is sometimes used in cases where one " "wants to open but does not necessarily have the intention to read or write. " "For example, this may be used to open a device in order to get a file " "descriptor for use with B(2)." msgstr "" "W Linuksie, znacznik B jest niekiedy używany w przypadkach, gdy " "chce się otworzyć plik, ale niekonieczne ma się zamiar odczytu lub zapisu z " "niego. Przykładowo można go użyć do otworzenia urządzenia, w celu uzyskania " "deskryptora pliku do wykorzystania z B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B() can open device special files, but B() cannot " "create them; use B(2) instead." msgstr "" "Należy zauważyć, że B() może otwierać specjalne pliki urządzeń, lecz " "B() nie może ich tworzyć. Zamiast niego należy używać B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file is newly created, its I, I, I " "fields (respectively, time of last access, time of last status change, and " "time of last modification; see B(2)) are set to the current time, and " "so are the I and I fields of the parent directory. " "Otherwise, if the file is modified because of the B flag, its " "I and I fields are set to the current time." msgstr "" "Jeśli plik jest nowoutworzony, to jego pola I, I, " "I (odpowiednio: czas ostatniego dostępu, czas ostatniej zmiany " "statusu i czas ostatniej modyfikacji, zob. B(2)) są ustawione na czas " "bieżący i to samo dotyczy pól I i I katalogu " "nadrzędnego. Natomiast gdy plik jest modyfikowany z powodu użycia znacznika " "B, jego pola I i I są ustawiane na czas bieżący." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The files in the IpidI directory show the open file descriptors " "of the process with the PID I. The files in the IpidI " "directory show even more information about these file descriptors. See " "B(5) for further details of both of these directories." msgstr "" "Pliki w katalogu IpidI pokazują otwarte deskryptory pliku " "procesu o PID równym I. Pliki w katalogu IpidI " "pokazują jeszcze więcej informacji o tych deskryptorach pliku. Więcej " "informacji o obu tych katalogach znajduje się w podręczniku B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux header file Basm/fcntl.hE> doesn't define B; " "the (BSD-derived) B synonym is defined instead." msgstr "" "Linuksowy plik nagłówkowy Basm/fcntl.hE> nie definiuje B; " "definiowany jest jednak (wywodzący się z BSD) synonim B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Open file descriptions" msgstr "Opisy otwartego pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The term open file description is the one used by POSIX to refer to the " "entries in the system-wide table of open files. In other contexts, this " "object is variously also called an \"open file object\", a \"file handle\", " "an \"open file table entry\", or\\[em]in kernel-developer parlance\\[em]a " "I." msgstr "" "Termin \\[Bq]opis otwartego pliku \\[rq] (ang. \\[Bq]open file " "description\\[rq]) jest używany przez POSIX w odniesieniu do wpisów w " "systemowej tablicy otwartych plików. W innych kontekstach, obiekt ten miewa " "również następujące określenia (w nawiasach określenia angielskie): " "\\[Bq]obiekt otwartego pliku\\[rq] (\\[Bq]open file object\\[rq]), " "\\[Bq]uchwyt pliku\\[rq] (\\[Bq]file handle\\[rq]), \\[Bq]wpis tablicy " "otwartych plików\\[rq] (\\[Bq]open file table entry\\[rq]) albo \\[em] w " "żargonie deweloperów jądra \\[em] I (\\[Bq]struct file\\[rq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a file descriptor is duplicated (using B(2) or similar), the " "duplicate refers to the same open file description as the original file " "descriptor, and the two file descriptors consequently share the file offset " "and file status flags. Such sharing can also occur between processes: a " "child process created via B(2) inherits duplicates of its parent's " "file descriptors, and those duplicates refer to the same open file " "descriptions." msgstr "" "Gdy deskryptor pliku jest duplikowany (za pomocą B(2) lub podobnego), " "to duplikat odnosi się do tego samego opisu otwartego pliku, co pierwotny " "deskryptor pliku; oba deskryptory dzielą zatem przesunięcie pliku i " "znaczniki statusu pliku. Takie dzielenie może również nastąpić między " "procesami: proces potomny utworzony za pomocą B(2) dziedziczy " "duplikaty deskryptorów pliku swojego rodzica, a te duplikaty odnoszą się do " "tych samych opisów otwartego pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each B() of a file creates a new open file description; thus, there " "may be multiple open file descriptions corresponding to a file inode." msgstr "" "Każde otwarcie pliku za pomocą B() tworzy nowy opis otwartego pliku; " "zatem może istnieć wiele opisów otwartego pliku odnoszących do i-węzła pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, one can use the B(2) B operation to test whether " "two file descriptors (in the same process or in two different processes) " "refer to the same open file description." msgstr "" "W Linuksie, można użyć operacji B B(2) do sprawdzenia, czy " "dwa deskryptory pliku (w tym samym procesie lub w dwóch różnych procesach) " "odnoszą się do tego samego opisu otwartego pliku." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS" msgstr "NFS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are many infelicities in the protocol underlying NFS, affecting " "amongst others B and B." msgstr "" "Jest wiele niedogodności w protokole podległym NFS, dotykających między " "innymi B i B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS filesystems with UID mapping enabled, B() may return a file " "descriptor but, for example, B(2) requests are denied with " "B. This is because the client performs B() by checking the " "permissions, but UID mapping is performed by the server upon read and write " "requests." msgstr "" "Na systemach NFS z włączonym mapowaniem UID-ów, B() może zwrócić " "deskryptor pliku, dla którego np. żądania B(2) są zabronione przy " "ustawionym B. Jest to związane ze sprawdzaniem uprawnień odbywającym " "się na kliencie, ale to serwer wykonuje mapowanie UID-ów podczas żądań " "odczytu i zapisu." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIFOs" msgstr "FIFO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opening the read or write end of a FIFO blocks until the other end is also " "opened (by another process or thread). See B(7) for further details." msgstr "" "Otwarcie końca do odczytu lub końca do zapisu FIFO blokuje, do momentu " "otwarcia również drugiego z końców (przez inny proces lub wątek). Więcej " "informacji w podręczniku B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File access mode" msgstr "Tryb dostępu do pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike the other values that can be specified in I, the I values B, B, and B do not specify " "individual bits. Rather, they define the low order two bits of I, " "and are defined respectively as 0, 1, and 2. In other words, the " "combination B is a logical error, and certainly does " "not have the same meaning as B." msgstr "" "W przeciwieństwie do innych wartości, jakie można podać we I, " "wartości I: B, Bi B nie określają " "pojedynczych bitów. Definiują one dwa bity niższego rzędu I i są " "zdefiniowane jako, odpowiednio, 0, 1 i 2. Innymi słowy, połączenie " "B jest błędem logicznym, w szczególności nie ma takiego " "samego znaczenia jak B." #. See for example util-linux's disk-utils/setfdprm.c #. For some background on access mode 3, see #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/653123 #. "[RFC] correct flags to f_mode conversion in __dentry_open" #. LKML, 12 Mar 2008 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux reserves the special, nonstandard access mode 3 (binary 11) in " "I to mean: check for read and write permission on the file and return " "a file descriptor that can't be used for reading or writing. This " "nonstandard access mode is used by some Linux drivers to return a file " "descriptor that is to be used only for device-specific B(2) " "operations." msgstr "" "Linux rezerwuje specjalny, niestandardowy tryb dostępu 3 (binarne 11) we " "I, do następującego znaczenia: sprawdź uprawnienia odczytu i zapisu " "pliku i zwróć deskryptor pliku, który nie może być użyty do odczytu i do " "zapisu. Ten niestandardowy tryb dostępu jest wykorzystywany przez niektóre " "linuksowe sterowniki w celu zwrócenia deskryptora pliku, przeznaczonego " "tylko do typowo \\[Bq]sterownikowych\\[rq] działań B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Rationale for openat() and other directory file descriptor APIs" msgstr "Celowość API openat() i innych API katalogowych deskryptorów pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and the other system calls and library functions that take a " "directory file descriptor argument (i.e., B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), and B(3)) address two problems " "with the older interfaces that preceded them. Here, the explanation is in " "terms of the B() call, but the rationale is analogous for the other " "interfaces." msgstr "" "B() oraz inne wywołania systemowe i funkcje biblioteczne, które " "przyjmują jako argument deskryptor pliku odnoszący się do katalogu (tj. " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3) i B(3)) " "rozwiązują dwa problemy starszych interfejsów, które je poprzedzały. Tu " "podano wyjaśnienie odnoszące się do wywołania B(), jednak " "analogicznie można je zastosować do pozostałych interfejsów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, B() allows an application to avoid race conditions that " "could occur when using B() to open files in directories other than " "the current working directory. These race conditions result from the fact " "that some component of the directory prefix given to B() could be " "changed in parallel with the call to B(). Suppose, for example, that " "we wish to create the file I if the file I " "exists. The problem is that between the existence check and the file-" "creation step, I or I (which might be symbolic links) could be " "modified to point to a different location. Such races can be avoided by " "opening a file descriptor for the target directory, and then specifying that " "file descriptor as the I argument of (say) B(2) and " "B(). The use of the I file descriptor also has other " "benefits:" msgstr "" "Przede wszystkim B() pozwala uniknąć aplikacjom wystąpienia sytuacji " "wyścigu, która może zachodzić przy otwieraniu za pomocą B() plików w " "katalogach innych, niż bieżący katalog roboczy. Wyścig wynika z tego, że " "pewna składowa ścieżki podanej B() mogła ulec zmianie równolegle z " "wywołaniem B(). Proszę założyć na przykład, że próbujemy utworzyć plik " "I, jeśli plik I istnieje. Jednak pomiędzy " "sprawdzeniem istnienia i krokiem utworzenia pliku, I lub I " "(które mogą być dowiązaniami symbolicznymi) mogą być zdefiniowane, aby " "wskazywać na inne położenia. Wyścigu można uniknąć, otwierając deskryptor " "pliku katalogu docelowego, a następnie podając ten deskryptor pliku jako " "argument I do (przykładowo) B(2) i B(). Użycie " "deskryptora pliku I ma także inne zalety:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the file descriptor is a stable reference to the directory, even if the " "directory is renamed; and" msgstr "" "deskryptor pliku jest stabilną referencją do katalogu, nawet gdy jego nazwa " "się zmieni oraz" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the open file descriptor prevents the underlying filesystem from being " "dismounted, just as when a process has a current working directory on a " "filesystem." msgstr "" "otwarty deskryptor pliku zapobiega odmontowaniu systemu plików, na którym " "się znajduje, podobnie jak ma to miejsce w przypadku procesu, mającego swój " "bieżący katalog roboczy w danym systemie plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Second, B() allows the implementation of a per-thread \"current " "working directory\", via file descriptor(s) maintained by the application. " "(This functionality can also be obtained by tricks based on the use of Idirfd, but less efficiently.)" msgstr "" "Po drugie, B() pozwala na implementację \\[Bq]bieżącego katalogu " "roboczego\\[rq] przypisanego wątkowi, za pomocą deskryptora(-ów) pliku(-ów) " "zarządzanych przez aplikację (tę funkcjonalność można też uzyskać za pomocą " "sztuczek opartych na korzystaniu z Idirfd, lecz jest to " "mniej wydajne)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument for these APIs can be obtained by using B() or " "B() to open a directory (with either the B or the " "B flag). Alternatively, such a file descriptor can be obtained by " "applying B(3) to a directory stream created using B(3)." msgstr "" "Argument I do tych API można pozyskać za pomocą B() lub " "B() do otworzenia katalogu (ze znacznikiem B albo " "B). Alternatywnie, taki deskryptor pliku można uzyskać stosując " "B(3) do strumienia katalogu utworzonego za pomocą B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When these APIs are given a I argument of B or the " "specified pathname is absolute, then they handle their pathname argument in " "the same way as the corresponding conventional APIs. However, in this case, " "several of the APIs have a I argument that provides access to " "functionality that is not available with the corresponding conventional APIs." msgstr "" "W omawianych API, gdy poda się argument I równy B albo " "podana ścieżka jest bezwzględna, API obsługują swój argument ścieżki w taki " "sam sposób, jak odpowiadające im tradycyjne API. Jednak w tym przypadku, " "wiele z API posiada argument I, pozwalający na dostęp do " "funkcjonalności, która nie jest dostępna w odpowiadającym im tradycyjnym API." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_DIRECT" msgstr "O_DIRECT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag may impose alignment restrictions on the length and " "address of user-space buffers and the file offset of I/Os. In Linux " "alignment restrictions vary by filesystem and kernel version and might be " "absent entirely. The handling of misaligned B I/Os also varies; " "they can either fail with B or fall back to buffered I/O." msgstr "" "Znacznik B może nakładać ograniczenia (związane z wyrównaniem) na " "długości i adresie buforów definiowanych w przestrzeni użytkownika oraz " "przesunięciu pliku w wejściu/wyjściu. W Linuksie, ograniczenia związane z " "wyrównaniem różnią się w zależności od systemu plików i wersji jądra, mogą " "też wcale nie występować. Obsługa niewyrównanych wejść/wyjść B " "również jest zróżnicowana; mogą one albo zawieść z błędem B, albo " "awaryjnie skorzystać z buforowanego wejścia/wyjścia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 6.1, B support and alignment restrictions for a file " "can be queried using B(2), using the B flag. Support " "for B varies by filesystem; see B(2)." msgstr "" "Od Linuksa 6.1, obsługa B i ograniczenia wyrównania związane z " "danym plikiem można sprawdzić za pomocą B(2), wykorzystując znacznik " "B. Obsługa B różni się w zależności od " "systemu plików; więcej szczegółów w podręczniku B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some filesystems provide their own interfaces for querying B " "alignment restrictions, for example the B operation in " "B(3). B should be used instead when it is available." msgstr "" "Niektóre systemy plików zapewniają swoje interfejsy do odpytywania " "ograniczeń wyrównania B, przykładowo jest to operacja " "B w B(3). Gdy jednak tylko jest dostępny, należy " "korzystać z B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If none of the above is available, then direct I/O support and alignment " "restrictions can only be assumed from known characteristics of the " "filesystem, the individual file, the underlying storage device(s), and the " "kernel version. In Linux 2.4, most filesystems based on block devices " "require that the file offset and the length and memory address of all I/O " "segments be multiples of the filesystem block size (typically 4096 bytes). " "In Linux 2.6.0, this was relaxed to the logical block size of the block " "device (typically 512 bytes). A block device's logical block size can be " "determined using the B(2) B operation or from the shell " "using the command:" msgstr "" "Jeśli żadne w powyższych nie jest dostępne, to obsługa bezpośredniego " "wejścia/wyjścia oraz ograniczenia związane z wyrównaniem można odgadnąć " "jedynie na podstawie znanej charakterystyki systemu plików, danego pliku, " "nośnika danych i wersji jądra. W Linuksie 2.4, większość systemu plików " "opartych na urządzeniach blokowych wymagało, aby długości i adresy pamięci " "wszystkich segmentów wejścia/wyjścia, były wielokrotnościami rozmiaru bloku " "systemu plików (zwykle 4096 bajtów). W Linuksie 2.6.0, to ograniczenie " "poluzowano do logicznego rozmiaru bloku (zwykle 512 bajtów). Rozmiar " "logicznego bloku urządzenia blokowego można sprawdzić za pomocą operacji " "B B(2) lub z powłoki, poleceniem:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "blockdev --getss\n" msgstr "blockdev --getss\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B I/Os should never be run concurrently with the B(2) " "system call, if the memory buffer is a private mapping (i.e., any mapping " "created with the B(2) B flag; this includes memory " "allocated on the heap and statically allocated buffers). Any such I/Os, " "whether submitted via an asynchronous I/O interface or from another thread " "in the process, should be completed before B(2) is called. Failure " "to do so can result in data corruption and undefined behavior in parent and " "child processes. This restriction does not apply when the memory buffer for " "the B I/Os was created using B(2) or B(2) with the " "B flag. Nor does this restriction apply when the memory buffer " "has been advised as B with B(2), ensuring that it " "will not be available to the child after B(2)." msgstr "" "Wejścia/wyjścia B nigdy nie należy uruchamiać równolegle z " "wywołaniem systemowym B(2), jeśli bufor pamięci jest przypisaniem " "prywatnym (obejmuje to wszystkie przypisania utworzone za pomocą znacznika " "B B(2); w tym pamięć przydzieloną do kopca oraz bufory " "przydzielone statycznie). Każde takie wejście/wyjście, niezależnie od tego, " "czy zostanie przesłane poprzez interfejs asynchronicznego wejścia/wyjścia, " "czy od innego wątku procesu, powinno być ukończone przed wywołaniem " "B(2). Jeśli tak się nie stanie, może dojść do uszkodzenia danych oraz " "niezdefiniowanego zachowania w procesie macierzystym i potomnym. To " "ograniczenie nie ma zastosowania w przypadku, gdy bufory pamięci do wejścia/" "wyjścia B utworzono za pomocą B(2) lub B(2) ze " "znacznikiem B. Nie ma zastosowania również wtedy, gdy w stosunku " "do bufora pamięci udzielono wskazówki B za pomocą " "B(2), co zapewnia, że nie będzie on dostępny dla potomka po " "wykonaniu B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag was introduced in SGI IRIX, where it has alignment " "restrictions similar to those of Linux 2.4. IRIX has also a B(2) " "call to query appropriate alignments, and sizes. FreeBSD 4.x introduced a " "flag of the same name, but without alignment restrictions." msgstr "" "Znacznik B wprowadzono w SGI IRIX, gdzie ograniczenia związane z " "wyrównaniem były podobne do Linuksa 2.4. IRIX ma również wywołanie " "B(2) do odpytywania o poprawne wyrównania i rozmiary. We FreeBSD 4.x " "wprowadzono znacznik o tej samej nazwie, ale nieposiadający ograniczeń " "wyrównania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B support was added in Linux 2.4.10. Older Linux kernels simply " "ignore this flag. Some filesystems may not implement the flag, in which " "case B() fails with the error B if it is used." msgstr "" "Obsługę B dodano w Linuksie 2.4.10. Starsze jądra Linux ignorują " "ten znacznik. Niektóre systemy plików mogą go nie implementować; wówczas " "zastosowanie znacznika spowoduje, że B() zawiedzie z błędem B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications should avoid mixing B and normal I/O to the same " "file, and especially to overlapping byte regions in the same file. Even " "when the filesystem correctly handles the coherency issues in this " "situation, overall I/O throughput is likely to be slower than using either " "mode alone. Likewise, applications should avoid mixing B(2) of files " "with direct I/O to the same files." msgstr "" "Aplikacje powinny unikać mieszania B i zwykłego wejścia/wyjścia w " "tym samym pliku, szczególnie w nachodzących na siebie obszarach pliku. Nawet " "gdy system plików poprawnie obsługuje zagadnienia związane ze spójnością " "danych w tej sytuacji, sumaryczna przepustowość wejścia/wyjścia będzie " "prawdopodobnie gorsza, niż przy zdecydowaniu się na któryś z trybów. " "Aplikacje powinny również unikać mieszania korzystania z B(2) na " "plikach, przy używaniu bezpośredniego wejścia/wyjścia do tych samych plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of B with NFS will differ from local filesystems. " "Older kernels, or kernels configured in certain ways, may not support this " "combination. The NFS protocol does not support passing the flag to the " "server, so B I/O will bypass the page cache only on the client; " "the server may still cache the I/O. The client asks the server to make the " "I/O synchronous to preserve the synchronous semantics of B. Some " "servers will perform poorly under these circumstances, especially if the I/O " "size is small. Some servers may also be configured to lie to clients about " "the I/O having reached stable storage; this will avoid the performance " "penalty at some risk to data integrity in the event of server power " "failure. The Linux NFS client places no alignment restrictions on " "B I/O." msgstr "" "Zachowanie B w systemie NFS różni się od lokalnych systemów " "plików. Starsze jądra oraz jądra skonfigurowane w pewien sposób mogą nie " "obsługiwać tego połączenia. Protokół NFS nie obsługuje przekazywania " "znacznika serwerowi, zatem wejście/wyjście B pominie buforowanie " "strony tylko po stronie klienta; serwer wciąż może buforować wejście/" "wyjście. Klient prosi serwer o uczynienie wejścia/wyjścia synchronicznym, " "aby zachować synchroniczne zachowanie B. Niektóre serwery nie będą " "się zachowywały wydajnie w takim przypadku, szczególnie jeśli rozmiar " "wejścia/wyjścia jest niewielki. Niektóre serwery mogą być również " "skonfigurowane w ten sposób, aby informować klientów nieprawidłowo " "(przedwcześnie) o osiągnięciu stabilnego nośnika przez wejście/wyjście; ta " "metoda unika uszczerbku wydajności kosztem pewnego ryzyka utraty spójności " "danych w przypadku awarii zasilania serwera. Linuksowy klient NFS nie " "narzuca ograniczeń związanych z wyrównaniem w przypadku wejścia/wyjścia " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In summary, B is a potentially powerful tool that should be used " "with caution. It is recommended that applications treat use of B " "as a performance option which is disabled by default." msgstr "" "Podsumowując, B jest narzędziem o potencjalnie dużych " "możliwościach, którego należy używać ze sporą dawką ostrożności. Zaleca się, " "aby aplikacje korzystające z B, traktowały go jako, domyślnie " "wyłączoną, opcję poprawiającą wydajność." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. FIXME . Check bugzilla report on open(O_ASYNC) #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5993 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, it is not possible to enable signal-driven I/O by specifying " "B when calling B(); use B(2) to enable this flag." msgstr "" "Obecnie nie da się włączyć wejścia/wyjścia sterowanego sygnałem podając " "znacznik B przy wywołaniu B(); należy użyć B(2), aby " "włączyć ten znacznik." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One must check for two different error codes, B and B, when " "trying to determine whether the kernel supports B functionality." msgstr "" "Przy próbie określenia, czy jądro obsługuje funkcję B, należy " "sprawdzać dwa różne kody błędu: B i B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When both B and B are specified in I and the " "file specified by I does not exist, B() will create a " "regular file (i.e., B is ignored)." msgstr "" "Jeśli we I poda się B oraz B, a plik podany w " "ścieżce I nie istnieje, B() utworzy zwykły plik (tj. " "B zostanie zignorowany)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(5), B(7), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(5), B(7), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, mode_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, mode_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, mode_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, mode_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* Documented separately, in B(2): */\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const struct open_how *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "/* Udokumentowane oddzielnie, w B(2): */\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const struct open_how *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The return value of B() is a file descriptor, a small, nonnegative " "integer that is an index to an entry in the process's table of open file " "descriptors. The file descriptor is used in subsequent system calls " "(B(2), B(2), B(2), B(2), etc.) to refer to the " "open file. The file descriptor returned by a successful call will be the " "lowest-numbered file descriptor not currently open for the process." msgstr "" "Wartością zwracaną przez B() jest deskryptor pliku: niewielka, " "całkowita liczba nieujemna, będąca indeksem wpisu w tablicy otwartych " "deskryptorów plików procesu. Deskryptor pliku jest używany w kolejnych " "wywołaniach systemowych (B(2), B(2), B(2), B(2) " "itp.), w celu odniesienia się do otwartego pliku. Deskryptor pliku zwracany " "przez pomyślne wywołanie będzie najniższym numerem deskryptora pliku, który " "nie jest aktualnie otwarty przez proces." #. SUSv4 divides the flags into: #. * Access mode #. * File creation #. * File status #. * Other (O_CLOEXEC, O_DIRECTORY, O_NOFOLLOW) #. though it's not clear what the difference between "other" and #. "File creation" flags is. I raised an Aardvark to see if this #. can be clarified in SUSv4; 10 Oct 2008. #. http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/64/focus=67 #. TC1 (balloted in 2013), resolved this, so that those three constants #. are also categorized" as file status flags. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In addition, zero or more file creation flags and file status flags can be " "bitwise-I'd in I. The I are B, " "B, B, B, B, B, " "B, and B. The I are all of the " "remaining flags listed below. The distinction between these two groups of " "flags is that the file creation flags affect the semantics of the open " "operation itself, while the file status flags affect the semantics of " "subsequent I/O operations. The file status flags can be retrieved and (in " "some cases) modified; see B(2) for details." msgstr "" "Ponadto, we I może zsumować bitowo (OR) zero lub więcej znaczników " "tworzenia pliku i znaczników statusu pliku. I to: " "B, B, B, B, B, " "B, B i B. I to " "wszystkie pozostałe znaczniki, wypisane poniżej. Rozróżnieniem pomiędzy tymi " "dwoma grupami znaczników jest fakt, że znaczniki tworzenia pliku wpływają na " "zachowanie samej operacji otwarcia, natomiast znaczniki statusu pliku " "wpływają na zachowanie kolejnych operacji wejścia/wyjścia. Znaczniki statusu " "pliku można pobrać i (w niektórych przypadkach) zmodyfikować; więcej " "szczegółów w podręczniku B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "char path[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"/path/to/dir\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" " S_IRUSR | S_IWUSR);\n" msgstr "" "char path[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"/ścieżka/do/katalogu\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" " S_IRUSR | S_IWUSR);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* File I/O on \\[aq]fd\\[aq]... */\n" msgstr "/* Wejście/wyjście pliku na \\[aq]fd\\[aq]... */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/path/for/file\", AT_EMPTY_PATH);\n" msgstr "linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/ścieżka/do/pliku\", AT_EMPTY_PATH);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* If the caller doesn\\[aq]t have the CAP_DAC_READ_SEARCH\n" " capability (needed to use AT_EMPTY_PATH with linkat(2)),\n" " and there is a proc(5) filesystem mounted, then the\n" " linkat(2) call above can be replaced with:\n" msgstr "" "/* Jeśli wywołujący nie ma przywileju CAP_DAC_READ_SEARCH\n" " (potrzebnego do użycia AT_EMPTY_PATH z linkat(2)),\n" " i system plików proc(5) jest zamontowany, to powyższe\n" " wywołanie linkat(2) można zastąpić przez:\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/path/for/file\",\n" " AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" "*/\n" msgstr "" "snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/ścieżka/do/pliku\",\n" " AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" "*/\n" #. commit 30aba6656f61ed44cba445a3c0d38b296fa9e8f5 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Where B is specified, the I or " "I sysctl is enabled, the file already exists and is a " "FIFO or regular file, the owner of the file is neither the current user nor " "the owner of the containing directory, and the containing directory is both " "world- or group-writable and sticky. For details, see the descriptions of " "I and I in " "B(5)." msgstr "" "Gdy podano B, włączona jest kontrolka systemowa sysctl " "I lub I, plik już istnieje i jest FIFO " "lub zwykłym plikiem, właścicielem pliku nie jest ani bieżący użytkownik, ani " "właściciel katalogu nadrzędnego oraz katalog nadrzędny jest zapisywalny " "zarówno dla wszystkich lub dla grupy, jak i ma ustawiony bit lepkości. " "Więcej szczegółów w opisach I i I w podręczniku B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc " "2.4." msgstr "" "B() zostało dodane w Linuksie 2.6.16; obsługę biblioteki dodano do " "glibc w wersji 2.4." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B() SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B(), B() SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2008." msgstr "B(): POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(2) is Linux-specific." msgstr "B(2) jest typowo linuksowe." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As noted in B(7), feature test macros such as " "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, and B<_GNU_SOURCE> must be defined " "before including I header files." msgstr "" "Jak odnotowano w B(7), makra sprawdzające cechy takie " "jak B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> i B<_GNU_SOURCE> muszą być " "zdefiniowane przed dołączeniem I plików nagłówkowych." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The files in the I directory show the open file descriptors " "of the process with the PID I. The files in the I " "directory show even more information about these file descriptors. See " "B(5) for further details of both of these directories." msgstr "" "Pliki w katalogu I pokazują otwarte deskryptory pliku " "procesu o PID równym I. Pliki w katalogu I pokazują " "jeszcze więcej informacji o tych deskryptorach pliku. Więcej informacji o " "obu tych katalogach znajduje się w podręczniku B(5)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-16" msgstr "16 stycznia 2024 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 kwietnia 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"