# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 11:10+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "read" msgstr "read" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "read - read from a file descriptor" msgstr "read - odczytuje z deskryptora pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() attempts to read up to I bytes from file descriptor I " "into the buffer starting at I." msgstr "" "B() próbuje odczytać maksymalnie I bajtów z deskryptora plików " "I do bufora, którego początek znajduje się w I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On files that support seeking, the read operation commences at the file " "offset, and the file offset is incremented by the number of bytes read. If " "the file offset is at or past the end of file, no bytes are read, and " "B() returns zero." msgstr "" "W przypadku plików, które obsługują przeszukiwanie (seeking), operacja " "odczytu rozpoczyna się od przesunięcia pliku i przesunięcie pliku jest " "zwiększane o liczbę odczytanych bajtów. Jeśli przesunięcie pliku jest na " "końcu pliku lub poza nim, nie są odczytywane bajty, a B() zwraca zero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is zero, B() I detect the errors described below. " "In the absence of any errors, or if B() does not check for errors, a " "B() with a I of 0 returns zero and has no other effects." msgstr "" "Jeśli I wynosi zero, B() I wykryć błędy opisane poniżej. " "Przy braku błędów lub gdy B() nie sprawdza błędów, B() z " "I wynoszącym 0, wyłącznie zwraca zero, nie wykonując innych działań." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1, if I is greater than B, the result " "is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux." msgstr "" "Zgodnie z POSIX.1, jeśli I jest większe niż B, wynik " "zależy od definicji w implementacji; zob. UWAGI odnośnie górnego limitu w " "Linuksie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the number of bytes read is returned (zero indicates end of " "file), and the file position is advanced by this number. It is not an error " "if this number is smaller than the number of bytes requested; this may " "happen for example because fewer bytes are actually available right now " "(maybe because we were close to end-of-file, or because we are reading from " "a pipe, or from a terminal), or because B() was interrupted by a " "signal. See also NOTES." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracana jest liczba odczytanych bajtów (zero " "oznacza koniec pliku), oraz o tę wartość przesuwana jest pozycja w pliku. " "Nie jest błędem, jeśli liczba ta jest mniejsza niż liczba żądanych bajtów; " "może się to zdarzyć np. ponieważ chwilowo dostępnych jest mniej bajtów (może " "z powodu bliskości końca plików, a może z powodu czytania z potoku lub z " "terminala), lub ponieważ B() zostało przerwane sygnałem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error. In " "this case, it is left unspecified whether the file position (if any) changes." msgstr "" "Po błędzie zwracane jest -1 i ustawiane I wskazując błąd. W tym " "przypadku nie jest określone czy pozycja w pliku się zmieni." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor I refers to a file other than a socket and has been " "marked nonblocking (B), and the read would block. See " "B(2) for further details on the B flag." msgstr "" "Deskryptor pliku I odwołuje się do pliku innego niż gniazdo i został " "oznaczony jako nieblokujący (B), a odczyt go zablokuje. Zob. " "B(2) aby dowiedzieć się więcej o fladze B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B lub B" #. Actually EAGAIN on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor I refers to a socket and has been marked nonblocking " "(B), and the read would block. POSIX.1-2001 allows either error " "to be returned for this case, and does not require these constants to have " "the same value, so a portable application should check for both " "possibilities." msgstr "" "Deskryptor pliku I odwołuje się do gniazda i został oznaczony jako " "nieblokujący (B), a odczyt go zablokuje. POSIX.1-2001 pozwala w " "tej sytuacji na zwrócenie błędu ale nie wymaga aby ta stała miała taką samą " "wartość, przenośna aplikacja powinna sprawdzać obie możliwości." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor or is not open for reading." msgstr "" "I nie jest prawidłowym deskryptorem pliku, lub nie jest otwarty dla " "odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is outside your accessible address space." msgstr "I jest poza dostępną przestrzenią adresową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call was interrupted by a signal before any data was read; see " "B(7)." msgstr "" "Wywołanie zostało przerwane sygnałem przed odczytaniem danych; zob. " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is attached to an object which is unsuitable for reading; or the file " "was opened with the B flag, and either the address specified in " "I, the value specified in I, or the file offset is not suitably " "aligned." msgstr "" "I jest dołączony do obiektu nieodpowiedniego do odczytu, plik został " "otwarty ze znacznikiem B i adres podany w I bądź wartość " "I lub przesunięcie nie zostały odpowiednio dopasowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was created via a call to B(2) and the wrong size " "buffer was given to B(); see B(2) for further " "information." msgstr "" "I utworzono przez wywołanie B(2) i do B() podano " "nieprawidłowy rozmiar bufora; więcej informacji w podręczniku " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I/O error. This will happen for example when the process is in a background " "process group, tries to read from its controlling terminal, and either it is " "ignoring or blocking B or its process group is orphaned. It may " "also occur when there is a low-level I/O error while reading from a disk or " "tape. A further possible cause of B on networked filesystems is when " "an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has " "been lost. See the I section of B(2) for further " "details." msgstr "" "Błąd wejścia/wyjścia. Zdarza się to na przykład, gdy proces jest w grupie " "procesów tła, próbuje czytać z kontrolującego terminala, i blokuje lub " "ignoruje sygnał B, lub jego grupa procesów jest osierocona. Może " "się to również zdarzyć, gdy wystąpi niskopoziomowy błąd wejścia/wyjścia " "podczas odczytu z dysku lub taśmy. Kolejną możliwością, na sieciowych " "systemach plików, jest sytuacja, gdy blokada doradcza została ściągnięta z " "deskryptora pliku i blokada ta została zagubiona. Więcej informacji w " "rozdziale I podręcznika B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I refers to a directory." msgstr "I odnosi się do katalogu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I." msgstr "" "Zależnie od obiektu podłączonego do I, mogą także zajść inne " "(nieopisane) błędy." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() (and similar system calls) will transfer at most " "0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually " "transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)" msgstr "" "W Linuksie, B() (i podobne wywołania systemowe) mogą dokonać transferu " "co najwyżej 0x7ffff000 (2\\ 147\\ 479\\ 552) bajtów, zwracając liczbę bajtów " "rzeczywiście przetransferowanych (jest to prawdziwe zarówno w systamach 32- " "jak i 64-bitowych)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS filesystems, reading small amounts of data will update the timestamp " "only the first time, subsequent calls may not do so. This is caused by " "client side attribute caching, because most if not all NFS clients leave " "I (last file access time) updates to the server, and client side " "reads satisfied from the client's cache will not cause I updates " "on the server as there are no server-side reads. UNIX semantics can be " "obtained by disabling client-side attribute caching, but in most situations " "this will substantially increase server load and decrease performance." msgstr "" "Na systemach plików NFS, odczytanie niewielkiej ilości danych spowoduje " "uaktualnienie znacznika czasu tylko za pierwszym razem, następne wywołania " "tego nie uczynią. Jest to związana z buforowaniem atrybutów po stronie " "klienta, gdyż większość (jeżeli nie wszystkie) klienty NFS pozostawiają " "uaktualnianie I (czasu ostatniego dostępu do pliku) serwerowi, a " "odczyty po stronie klienta, odbywające się z buforów klienta nie spowodują " "uaktualnienia I na serwerze, gdyż nie ma wówczas odczytów po " "stronie serwera. Semantykę UNIX-a można uzyskać poprzez wyłączenie " "buforowania atrybutów po stronie klienta. Jednakże, w większości przypadków " "spowoduje to istotny wzrost obciążenia serwera i zmniejszy wydajność." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions " "with Regular File Operations\"):" msgstr "" "Zgodnie z POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\\[Bq]Thread Interactions " "with Regular File Operations\\[rq]):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the following functions shall be atomic with respect to each other in " "the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or " "symbolic links: ..." msgstr "" "Wszystkie poniższe funkcje powinny być atomowe w odniesieniu do innych, " "biorąc pod uwagę wyniki określone w POSIX.1-2008, gdy działają na zwykłych " "plikach lub dowiązaniach symbolicznych: ..." # #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458 #. From: Michael Kerrisk (man-pages gmail.com> #. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O #. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT #. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems #. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4 #. Author: Linus Torvalds #. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800 #. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Among the APIs subsequently listed are B() and B(2). And " "among the effects that should be atomic across threads (and processes) are " "updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the " "case: if two processes that share an open file description (see B(2)) " "perform a B() (or B(2)) at the same time, then the I/O " "operations were not atomic with respect to updating the file offset, with " "the result that the reads in the two processes might (incorrectly) overlap " "in the blocks of data that they obtained. This problem was fixed in Linux " "3.14." msgstr "" "Spośród wymienionych tam dalej API są między innymi B() i B(2). " "I spośród efektów, które powinny być atomowe pomiędzy wątkami (i procesami) " "jest aktualizacja przesunięcia pliku. Jednak przed Linuksem 3.14 tak się nie " "działo: jeśli dwa procesy dzielące otwarty deskryptor pliku (zob B(2)) " "przeprowadzały B() (lub B(2)) w tym samym czasie, to operacje " "wejścia/wyjścia nie były niepodzielne w odniesieniu do aktualizacji " "przesunięcia pliku, co powodowało, że bloki danych odczytywane przez dwa " "procesy mogły się (nieprawidłowo) nakładać, w blokach danych, które " "uzyskały. Problem został naprawiony w Linuksie 3.14." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 grudnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The types I and I are, respectively, unsigned and signed " "integer data types specified by POSIX.1." msgstr "" "Typy I i I to odpowiednio liczba całkowita bez i ze " "znakiem, zgodnie z POSIX.1." # #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458 #. From: Michael Kerrisk (man-pages gmail.com> #. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O #. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT #. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems #. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4 #. Author: Linus Torvalds #. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800 #. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Among the APIs subsequently listed are B() and B(2). And " "among the effects that should be atomic across threads (and processes) are " "updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the " "case: if two processes that share an open file description (see B(2)) " "perform a B() (or B(2)) at the same time, then the I/O " "operations were not atomic with respect updating the file offset, with the " "result that the reads in the two processes might (incorrectly) overlap in " "the blocks of data that they obtained. This problem was fixed in Linux 3.14." msgstr "" "Spośród wymienionych tam dalej API są między innymi B() i B(2). " "I spośród efektów, które powinny być atomowe pomiędzy wątkami (i procesami) " "jest aktualizacja przesunięcia pliku. Jednak przed Linuksem 3.14 tak się nie " "działo: jeśli dwa procesy dzielące otwarty deskryptor pliku (zob B(2)) " "przeprowadzały B() (lub B(2)) w tym samym czasie, to operacje " "wejścia/wyjścia nie były niepodzielne w odniesieniu do aktualizacji " "przesunięcia pliku, co powodowało, że bloki danych odczytywane przez dwa " "procesy mogły się (nieprawidłowo) nakładać, w blokach danych, które " "uzyskały. Problem został naprawiony w Linuksie 3.14." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-12" msgstr "12 marca 2024 r." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 kwietnia 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"