# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 12:58+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "readv" msgstr "readv" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "readv, writev, preadv, pwritev, preadv2, pwritev2 - read or write data into " "multiple buffers" msgstr "" "readv, writev, preadv, pwritev, preadv2, pwritev2 - czyta lub zapisuje dane " "do wielu buforów" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/uio.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/uio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " Od glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 i wcześniejsze:\n" " _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call reads I buffers from the file associated " "with the file descriptor I into the buffers described by I " "(\"scatter input\")." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() czyta liczbę I bloków z pliku " "skojarzonego z deskryptorem pliku I do wielu buforów opisanych przez " "I (\\[Bq]rozrzucone wejście\\[rq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call writes I buffers of data described by " "I to the file associated with the file descriptor I (\"gather " "output\")." msgstr "" "Funkcja B() zapisuje co najwyżej I bloków opisanych przez " "I do pliku skojarzonego z deskryptorem pliku I (\\[Bq]zgromadzone " "wyjście\\[rq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The pointer I points to an array of I structures, described in " "B(3type)." msgstr "" "Wskaźnik I prowadzi do struktury I, opisanej w B(3type)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call works just like B(2) except that multiple " "buffers are filled." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() działa tak samo jak B(2), z tą różnicą " "że wypełnianych jest wiele buforów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call works just like B(2) except that " "multiple buffers are written out." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() działa tak samo jak B(2), z tą " "różnicą że zapisywane dane pochodzą z wielu buforów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Buffers are processed in array order. This means that B() " "completely fills I before proceeding to I, and so on. (If " "there is insufficient data, then not all buffers pointed to by I may be " "filled.) Similarly, B() writes out the entire contents of " "I before proceeding to I, and so on." msgstr "" "Bufory są przetwarzane w porządku, w którym zostały wymienione w tablicy. " "Oznacza to, że B() całkowicie zapełni I zanim przejdzie do " "I itd. (jeśli jest za mało danych, to nie wszystkie bufory w I " "zostaną wypełnione). Podobnie B zapisuje całkowicie zawartość " "I, zanim przejdzie do I, itd." #. Regarding atomicity, see https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10596 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The data transfers performed by B() and B() are atomic: the " "data written by B() is written as a single block that is not " "intermingled with output from writes in other processes; analogously, " "B() is guaranteed to read a contiguous block of data from the file, " "regardless of read operations performed in other threads or processes that " "have file descriptors referring to the same open file description (see " "B(2))." msgstr "" "Transfery danych przeprowadzane przez B() i B() są atomowe: " "dane zapisywane przez B() są zapisywane jako pojedynczy blok danych, " "niekolidujący z danymi zapisywanymi przez inne procesy. Analogicznie " "B() gwarantuje przeczytanie sąsiadujących bloków danych, niezależnie " "od operacji odczytu przeprowadzanych przez inne wątki lub procesy mające " "deskryptory plików odnoszące się do tego samego otwartego pliku (patrz " "B(2))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "preadv() and pwritev()" msgstr "preadv() i pwritev()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call combines the functionality of B() and " "B(2). It performs the same task as B(), but adds a fourth " "argument, I, which specifies the file offset at which the input " "operation is to be performed." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() łączy w sobie funkcjonalności dostarczane " "przez B() i przez B(2). Wykonuje to samo zadanie, co " "B(), ale dodaje czwarty argument, I, określający miejsce w " "pliku, w którym zostanie przeprowadzona operacja wejściowa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call combines the functionality of B() and " "B(2). It performs the same task as B(), but adds a fourth " "argument, I, which specifies the file offset at which the output " "operation is to be performed." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() łączy w sobie funkcjonalności dostarczane " "przez B() i przez B(2). Wykonuje to samo zadanie, co " "B, ale dodaje czwarty argument, I, określający miejsce w " "pliku, w którym zostanie przeprowadzona operacja wyjściowa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file offset is not changed by these system calls. The file referred to " "by I must be capable of seeking." msgstr "" "Opisywane wywołania systemowe nie zmieniają pozycji przesunięcia w pliku. " "Pliki wskazywane przez I muszą pozwalać na swobodny dostęp " "(przeszukiwanie)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "preadv2() and pwritev2()" msgstr "preadv2() i pwritev2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls are similar to B() and B() calls, but " "add a fifth argument, I, which modifies the behavior on a per-call " "basis." msgstr "" "Te wywołania systemowe są podobne do wywołań B() i B(), " "lecz dodają piąty argument I, modyfikujący zachowanie w zależności od " "wywołania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike B() and B(), if the I argument is -1, then " "the current file offset is used and updated." msgstr "" "W przeciwieństwie do B() i B(), jeśli argument I " "wynosi -1, to używane i aktualizowane jest przesunięcie bieżącego pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument contains a bitwise OR of zero or more of the following " "flags:" msgstr "" "Argument I zawiera sumę bitową (OR) z jednego lub więcej z " "następujących znaczników:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.7)" msgstr "B (od Linuksa 4.7)" #. commit e864f39569f4092c2b2bc72c773b6e486c7e3bd9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide a per-write equivalent of the B B(2) flag. This " "flag is meaningful only for B(), and its effect applies only to " "the data range written by the system call." msgstr "" "Udostępnia ekwiwalent znacznika B B(2), tyle że do zapisu. " "Znacznik ten ma znaczenie jedynie dla B(), a jego efekty stosują " "się tylko w zakresie danych zapisanych przez wywołanie systemowe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.6)" msgstr "B (od Linuksa 4.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of " "the device, which provides lower latency, but may use additional resources. " "(Currently, this feature is usable only on a file descriptor opened using " "the B flag.)" msgstr "" "Odczyt/zapis o wysokim priorytecie. Pozwala blokowym systemom plików na " "odpytywanie urządzenia, co zapewnia niższe opóźnienia, lecz może wymagać " "dodatkowych zasobów (obecnie ta funkcja nadaje się do użycia wyłącznie, " "jeśli deskryptor pliku otwarto ze znacznikiem B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.7)" msgstr "B (od Linuksa 4.7)" #. commit e864f39569f4092c2b2bc72c773b6e486c7e3bd9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide a per-write equivalent of the B B(2) flag. This flag " "is meaningful only for B(), and its effect applies only to the " "data range written by the system call." msgstr "" "Udostępnia ekwiwalent znacznika B B(2), tyle że do zapisu. " "Znacznik ten ma znaczenie jedynie dla B(), a jego efekty stosują " "się tylko w zakresie danych zapisanych przez wywołanie systemowe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.14)" msgstr "B (od Linuksa 4.14)" #. commit 3239d834847627b6634a4139cf1dc58f6f137a46 #. commit 91f9943e1c7b6638f27312d03fe71fcc67b23571 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not wait for data which is not immediately available. If this flag is " "specified, the B() system call will return instantly if it would " "have to read data from the backing storage or wait for a lock. If some data " "was successfully read, it will return the number of bytes read. If no bytes " "were read, it will return -1 and set I to B (but see " "B). Currently, this flag is meaningful only for B()." msgstr "" "Nie oczekuje na dane, które nie są natychmiast dostępne. Jeśli poda się ten " "znacznik, to wywołanie systemowe B() powróci natychmiast, jeśli " "miałoby musieć odczytywać dane z nośnika nieulotnego lub czekać na blokadę. " "Jeśli jakieś dane zostały pomyślnie odczytane, zwróci liczbę odczytanych " "bajtów. Jeśli nie odczytano żadnych danych, zwróci -1 i ustawi I na " "B (lecz zobacz B). Obecnie, znacznik ten ma znaczenie " "jedynie dla B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.16)" msgstr "B (od Linuksa 4.16)" #. commit e1fc742e14e01d84d9693c4aca4ab23da65811fb #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide a per-write equivalent of the B B(2) flag. This " "flag is meaningful only for B(), and its effect applies only to " "the data range written by the system call. The I argument does not " "affect the write operation; the data is always appended to the end of the " "file. However, if the I argument is -1, the current file offset is " "updated." msgstr "" "Udostępnia ekwiwalent znacznika B B(2), tyle że do zapisu. " "Znacznik ten ma znaczenie jedynie dla B(), a jego efekty stosują " "się tylko w zakresie danych zapisanych przez wywołanie systemowe. Argument " "I nie wpływa na operację zapisu; dane są zawsze dopisywane do końca " "pliku. Jednakże, jeśli argument I wynosi -1, bieżące przesunięcie " "pliku jest uaktualniane." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B(), B(), and B() return the number of " "bytes read; B(), B(), and B() return the number " "of bytes written." msgstr "" "Gdy się powiodą, funkcje B(), B() i B() zwracają " "liczbę przeczytanych bajtów, a funkcje B(), B() i " "B() zwracają liczbę bajtów zapisanych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that it is not an error for a successful call to transfer fewer bytes " "than requested (see B(2) and B(2))." msgstr "" "Proszę zauważyć, że nie jest błędem przesłanie mniejszej liczby bajtów niż " "żądano przez poprawne wywołanie (zob. B(2) i B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane I wskazując " "błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The errors are as given for B(2) and B(2). Furthermore, " "B(), B(), B(), and B() can also fail " "for the same reasons as B(2). Additionally, the following errors are " "defined:" msgstr "" "Zwracane błędy są takie same, jak w przypadku funkcji B(2) i " "B(2). Ponadto B(), B(), B() i B() " "mogą także zwrócić błędy takie jak w przypadku B(2). Dodatkowo " "zdefiniowane są następujące błędy:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The sum of the I values overflows an I value." msgstr "Suma wartości I przekracza rozmiar I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The vector count, I, is less than zero or greater than the permitted " "maximum." msgstr "" "Liczba I wektorów jest mniejsza niż zero lub większa niż " "dopuszczalne maksimum." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An unknown flag is specified in I." msgstr "Jako I podano nieznaną flagę." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Różnice biblioteki C/jądra" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw B() and B() system calls have call signatures " "that differ slightly from that of the corresponding GNU C library wrapper " "functions shown in the SYNOPSIS. The final argument, I, is unpacked " "by the wrapper functions into two arguments in the system calls:" msgstr "" "Surowe wywołania systemowe B() i B() mają sygnatury wywołań " "różniące się subtelnie od odpowiadających im w funkcji opakowującej " "biblioteki GNU C pokazanych w SKŁADNI. Ostatni argument I, jest " "rozpakowany przez funkcję opakowującą na dwa argumenty wywołania systemowego:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B< unsigned long >IB<, unsigned long >I" msgstr "B< unsigned long >IB<, unsigned long >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These arguments contain, respectively, the low order and high order 32 bits " "of I." msgstr "" "Argumenty te zawierają 32 bitowy I w kolejności odpowiednio, od " "najmniej i od najbardziej znaczącego bitu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BSD." msgstr "BSD." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. Linux libc5 used \fIsize_t\fP as the type of the \fIiovcnt\fP argument, #. and \fIint\fP as the return type. #. The readv/writev system calls were buggy before Linux 1.3.40. #. (Says release.libc.) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)." msgstr "POSIX.1-2001, 4.4BSD (pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B(): Linux 2.6.30, glibc 2.10." msgstr "B(), B(): Linux 2.6.30, glibc 2.10." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B(): Linux 4.6, glibc 2.26." msgstr "B(), B(): Linux 4.6, glibc 2.26." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical C library/kernel differences" msgstr "Historyczne różnice biblioteki C/jądra" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To deal with the fact that B was so low on early versions of Linux, " "the glibc wrapper functions for B() and B() did some extra " "work if they detected that the underlying kernel system call failed because " "this limit was exceeded. In the case of B(), the wrapper function " "allocated a temporary buffer large enough for all of the items specified by " "I, passed that buffer in a call to B(2), copied data from the " "buffer to the locations specified by the I fields of the elements " "of I, and then freed the buffer. The wrapper function for B() " "performed the analogous task using a temporary buffer and a call to " "B(2)." msgstr "" "Aby rozwiązać sytuację, gdy I było tak niskie we wczesnych wersjach " "Linuksa, funkcje opakowujące B() i B() wykonywały pewne " "dodatkowe działania po wykryciu, że odpowiednie wywołanie systemowe " "zakończyło się błędem z powodu przekroczenia limitu. W takim wypadku funkcja " "B() biblioteki glibc przydzielała tymczasowy bufor, wystarczająco " "duży, by pomieścić wszystkie elementy określone przez I, przekazywała " "ten bufor wywołaniu systemowemu B(2), kopiowała dane z bufora " "tymczasowego do lokalizacji określonych przez I, a następnie zwalniała " "pamięć bufora. Funkcja glibc dla B() wykonywała analogiczne zadanie, " "używając bufora tymczasowego i wywołania funkcji B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The need for this extra effort in the glibc wrapper functions went away with " "Linux 2.2 and later. However, glibc continued to provide this behavior " "until glibc 2.10. Starting with glibc 2.9, the wrapper functions provide " "this behavior only if the library detects that the system is running a Linux " "kernel older than Linux 2.6.18 (an arbitrarily selected kernel version). " "And since glibc 2.20 (which requires a minimum of Linux 2.6.32), the glibc " "wrapper functions always just directly invoke the system calls." msgstr "" "Potrzeba tych dodatkowych działań funkcji opakowujących glibc przestała " "istnieć od Linuksa 2.2. Jednak glibc wciąż udostępniał to zachowanie do " "glibc 2.10. Poczynając od wersji glibc 2.9, funkcje opakowujące wykonywały " "to działanie tylko jeśli biblioteka wykryła, że system działa pod kontrolą " "jądra Linux starszego niż Linux 2.6.18 (wybór tej wersji jądra nie ma " "głębszej przyczyny). Od glibc 2.10 (wymagającej co najmniej Linuksa 2.6.32) " "funkcje opakowujące glibc bezpośrednio przywołują wywołania systemowe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 allows an implementation to place a limit on the number of items " "that can be passed in I. An implementation can advertise its limit by " "defining B in Ilimits.hE> or at run time via the return " "value from I. On modern Linux systems, the limit is " "1024. Back in Linux 2.0 days, this limit was 16." msgstr "" "POSIX.1 pozwala w implementacji umieścić ograniczenie liczby argumentów, " "które mogą być przekazane w I. Implementacja może rozgłosić ten limit " "definiując B w Ilimits.hE> lub w czasie uruchomienia, " "zwracaną wartością z I. Na współczesnych systemach " "Linux limit ten wynosi 1024. W czasach Linuksa 2.0 wynosił 16." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. See #. #. The bug was introduced in #. efa8480a831 fs: RWF_NOWAIT should imply IOCB_NOIO #. and fixed in #. 06c0444290 mm/filemap.c: generic_file_buffered_read() now uses find_get_pages_contig #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 5.9 and Linux 5.10 have a bug where B() with the " "B flag may return 0 even when not at end of file." msgstr "" "Linux 5.9 i Linux 5.10 są obarczone błędem: B() ze znacznikiem " "B może zwrócić 0 nawet, gdy nie jest to koniec pliku." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following code sample demonstrates the use of B():" msgstr "Następujący przykładowy kod pokazuje użycie funkcji B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "char *str0 = \"hello \";\n" "char *str1 = \"world\\en\";\n" "ssize_t nwritten;\n" "struct iovec iov[2];\n" "\\&\n" "iov[0].iov_base = str0;\n" "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n" "iov[1].iov_base = str1;\n" "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n" "\\&\n" "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n" msgstr "" "char *str0 = \"witaj \";\n" "char *str1 = \"świecie\\en\";\n" "ssize_t nwritten;\n" "struct iovec iov[2];\n" "\\&\n" "iov[0].iov_base = str0;\n" "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n" "iov[1].iov_base = str1;\n" "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n" "\\&\n" "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() and B() first appeared in Linux 2.6.30; library " "support was added in glibc 2.10." msgstr "" "B() i B() po raz pierwszy pojawiły się w Linuksie 2.6.30; " "wsparcie biblioteczne tych wywołań pojawiło się w glibc 2.10." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() and B() first appeared in Linux 4.6. Library " "support was added in glibc 2.26." msgstr "" "B() i B() po raz pierwszy pojawiły się w Linuksie 4.6; " "wsparcie biblioteczne tych wywołań pojawiło się w glibc 2.26." #. Linux libc5 used \fIsize_t\fP as the type of the \fIiovcnt\fP argument, #. and \fIint\fP as the return type. #. The readv/writev system calls were buggy before Linux 1.3.40. #. (Says release.libc.) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these system " "calls first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (wywołania te " "początkowo pojawiły się w BSD 4.2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(): nonstandard, but present also on the modern BSDs." msgstr "" "B(), B(): niestandardowe, ale obecne także w nowoczesnych " "systemach BSD." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): nonstandard Linux extension." msgstr "" "B(), B(): niestandardowe rozszerzenie systemu Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "char *str0 = \"hello \";\n" "char *str1 = \"world\\en\";\n" "ssize_t nwritten;\n" "struct iovec iov[2];\n" msgstr "" "char *str0 = \"witaj \";\n" "char *str1 = \"świecie\\en\";\n" "ssize_t nwritten;\n" "struct iovec iov[2];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "iov[0].iov_base = str0;\n" "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n" "iov[1].iov_base = str1;\n" "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n" msgstr "" "iov[0].iov_base = str0;\n" "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n" "iov[1].iov_base = str1;\n" "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n" msgstr "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"