# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Robert Luberda , 2005, 2006, 2012. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 17:28+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reboot" msgstr "reboot" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del" msgstr "reboot - przeładowuje system lub włącza/wyłącza Ctrl-Alt-Del" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Since Linux 2.1.30 there are symbolic names B\n" " for the constants and a fourth argument to the call: */\n" msgstr "" "/* Od Linuksa 2.1.30 istnieją symboliczne nazwy B\n" " dla stałych oraz czwarty parametr wywołania: */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/reboot.hE >/* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE >/* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/reboot.hE >/* Definicja stałych B/\n" "B<#include Esys/syscall.hE >/* Definicja stałych B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<, void *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<, void *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Under glibc and most alternative libc's (including uclibc, dietlibc,\n" " musl and a few others), some of the constants involved have gotten\n" " symbolic names B, and the library call is a 1-argument\n" " wrapper around the system call: */\n" msgstr "" "/* Pod glibc i większością libc alternatywnych (w tym uclibc, dietlibc,\n" " musl i kilku innych) niektóre stałe dostały nazwy B, a wywołanie\n" " biblioteczne jest jednoargumentową funkcją opakowującą\n" " wywołanie systemowe: */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/reboot.hE >/* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/reboot.hE >/* Definicja stałych B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() call reboots the system, or enables/disables the reboot " "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be " "changed using B(1))." msgstr "" "Wywołanie B() przeładowuje system albo włącza lub wyłącza kombinację " "klawiszy odpowiedzialną za przeładowanie systemu (nazywaną w skrócie CAD od " "domyślnej kombinacji Ctrl-Alt-Del, którą można zmienić przy pomocy " "B(1))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This system call fails (with the error B) unless I equals " "B (that is, 0xfee1dead) and I equals " "B (that is, 0x28121969). However, since Linux 2.1.17 " "also B (that is, 0x05121996) and since Linux 2.1.97 " "also B (that is, 0x16041998) and since Linux 2.5.71 " "also B (that is, 0x20112000) are permitted as values " "for I. (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)" msgstr "" "To wywołanie systemowe się nie powiedzie (z kodem B), chyba że " "I wynosi B (czyli 0xfee1dead) i I jest " "równe B (czyli 0x28121969). Jednakże I może " "przyjmować dodatkowe wartości: od Linuksa 2.1.17 - B " "(czyli 0x05121996), od Linuksa 2.1.97 - B (czyli " "0x16041998), a od Linuksa 2.5.71 również B (czyli " "0x20112000) (szesnastkowe wartości powyższych stałych mają znaczenie)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The I argument can have the following values:" msgstr "Parametr I może przyjmować następujące wartości:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B, 0). CAD is disabled. This means that the CAD keystroke " "will cause a B signal to be sent to init (process 1), whereupon this " "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, " "reboot)." msgstr "" "(B, 0). CAD jest wyłączony, co oznacza, że naciśnięcie " "kombinacji klawiszy CAD wyśle procesowi init (procesowi nr 1) sygnał " "B i ten proces zdecyduje, jaką akcję wykonać (być może: zabicie " "wszystkich procesów, sync, restart)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B, 0x89abcdef). CAD is enabled. This means that the CAD " "keystroke will immediately cause the action associated with " "B." msgstr "" "(B, 0x89abcdef). CAD jest włączony, co oznacza, że " "naciśnięcie klawiszy CAD wywoła od razu akcję skojarzoną z " "B." #. #-#-#-#-# archlinux: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-bookworm: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76). The message \"System " "halted.\" is printed, and the system is halted. Control is given to the ROM " "monitor, if there is one. If not preceded by a B(2), data will be " "lost." msgstr "" "(B, 0xcdef0123; od wersji 1.1.76 Linuksa). Wypisywany jest " "komunikat \"System halted.\", a system jest zatrzymywany. Kontrola jest " "przekazywana do monitora ROM, jeżeli istnieje. Jeżeli nie wywołano wcześniej " "B(2), niezapisane dane zostaną utracone." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B, 0x45584543, since Linux 2.6.13). Execute a kernel that has " "been loaded earlier with B(2). This option is available only if " "the kernel was configured with B." msgstr "" "(B, 0x45584543, od wersji 2.6.13 Linuksa). Uruchamia jądro " "załadowane wcześniej za pomocą B(2). Opcja jest dostępna tylko " "wtedy, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30). The message \"Power down." "\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the " "system, if possible. If not preceded by a B(2), data will be lost." msgstr "" "(B, 0x4321fedc; od wersji 2.1.30 Linuksa). Wypisywany jest " "komunikat \"Power down.\", system jest zatrzymywany i jeżeli jest to " "możliwe, zasilanie jest odłączane. Jeżeli nie wywołano wcześniej " "B(2), niezapisane dane zostaną utracone." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B, 0x1234567). The message \"Restarting system.\" is printed, " "and a default restart is performed immediately. If not preceded by a " "B(2), data will be lost." msgstr "" "(B, 0x1234567). Wypisywany jest komunikat \"Restarting system." "\", a natychmiast po tym następuje przeładowanie systemu. Jeżeli nie " "wywołano wcześniej B(2), niezapisane dane zostaną utracone." #. #-#-#-#-# archlinux: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-bookworm: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30). The message \"Restarting system with " "command \\[aq]%s\\[aq]\" is printed, and a restart (using the command string " "given in I) is performed immediately. If not preceded by a " "B(2), data will be lost." msgstr "" "(0xa1b2c3d4; od wersji 2.1.30 Linuksa). Wypisywany jest komunikat " "\"Restarting system with command \\[aq]%s\\[aq]\" i natychmiast po nim " "system jest przeładowywany (używając polecenia podanego w argumencie " "I). Jeżeli nie wywołano wcześniej B(2), niezapisane dane zostaną " "utracone." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18). The system is suspended " "(hibernated) to disk. This option is available only if the kernel was " "configured with B." msgstr "" "(B, 0xd000fce1; od wersji 2.5.18 Linuksa). System jest " "wstrzymywany (hibernowany) na dysk. Opcja jest dostępna tylko wtedy, jeśli " "jądro zostało skonfigurowane z B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Only the superuser may call B()." msgstr "Tylko administrator może wywołać funkcję B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The precise effect of the above actions depends on the architecture. For " "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at " "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel " "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and " "either hard or through the BIOS." msgstr "" "Dokładny wynik powyższych akcji zależy od architektury komputera. Obecnie " "(2.1.122) dodatkowy parametr nie ma żadnego znaczenia dla architektury i386, " "jednakże typ restartowania systemu może być określony w argumentach linii " "poleceń jądra (\"reboot=...\") jako restart albo ciepły, albo zimny oraz " "albo twardy, albo przez BIOS." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Behavior inside PID namespaces" msgstr "Zachowanie wewnątrz przestrzeni nazw PID" #. commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b #. see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.4, if B() is called from a PID namespace other than " "the initial PID namespace with one of the I values listed below, it " "performs a \"reboot\" of that namespace: the \"init\" process of the PID " "namespace is immediately terminated, with the effects described in " "B(7)." msgstr "" "Od Linuksa 3.4, jeśli B() jest wywołane z przestrzeni nazw PID innej " "niż pierwotna przestrzeń nazw PID, z jedną z wartości I podanych " "poniżej, wykonuje \\[Bq]przeładowanie\\[rq] tej przestrzeni użytkownika: " "proces \\[Bq]init\\[rq] przestrzeni użytkownika PID jest natychmiast " "kończony, z wszystkimi tego konsekwencjami, opisanymi w podręczniku " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The values that can be supplied in I when calling B() in this " "case are as follows:" msgstr "" "Wartości, jakie można podać w I, przy wywoływaniu B() w takiej " "sytuacji to:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"init\" process is terminated, and B(2) in the parent process " "reports that the child was killed with a B signal." msgstr "" "Proces \\[Bq]init\\[rq] jest kończony, a wywołanie B(2) w procesie " "macierzystym zgłasza, że potomek został zabity sygnałem B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"init\" process is terminated, and B(2) in the parent process " "reports that the child was killed with a B signal." msgstr "" "Proces \\[Bq]init\\[rq] jest kończony, a wywołanie B(2) w procesie " "macierzystym zgłasza, że potomek został zabity sygnałem B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "For the other I values, B() returns -1 and I is set to " "B." msgstr "" "W przypadku odmiennych wartości I, B() zwraca -1 i ustawia " "I na B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "For the values of I that stop or restart the system, a successful call " "to B() does not return. For the other I values, zero is " "returned on success. In all cases, -1 is returned on failure, and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "Jeśli podano wartość I powodującą zatrzymanie lub zrestartowanie " "systemu, to B() nie powraca. W przypadku innych wartości parametru " "I zwracane jest zero, jeśli funkcja zakończyła się powodzeniem. We " "wszystkich przypadkach (niezależnie od wartości I) w razie wystąpienia " "błędu zwracane jest -1 ustawiane I wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Problem with getting user-space data under B." msgstr "" "Problem pobierania danych z przestrzeni użytkownika w wypadku wywołania " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Bad magic numbers or I." msgstr "Niepoprawne: liczby magiczne lub I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process has insufficient privilege to call B(); the " "caller must have the B inside its user namespace." msgstr "" "Proces wywołujący nie ma odpowiednich uprawnień, aby wywołać B(); " "wymagane jest posiadanie przywileju B (ang. capability) w " "swojej przestrzeni nazw użytkownika." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(7), B(7), B(8), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(7), B(7), B(8), B(8), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-08" msgstr "8 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<, void *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<, void *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "The I argument can have the following values:" msgstr "Parametr I może przyjmować następujące wartości:" #. commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b #. see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 3.4, if B() is called from a PID namespace other than " "the initial PID namespace with one of the I values listed below, it " "performs a \"reboot\" of that namespace: the \"init\" process of the PID " "namespace is immediately terminated, with the effects described in " "B(7)." msgstr "" "Od Linuksa 3.4, jeśli B() jest wywołane z przestrzeni nazw PID innej " "niż pierwotna przestrzeń nazw PID, z jedną z wartości I podanych " "poniżej, wykonuje \\[Bq]przeładowanie\\[rq] tej przestrzeni użytkownika: " "proces \\[Bq]init\\[rq] przestrzeni użytkownika PID jest natychmiast " "kończony, z wszystkimi tego konsekwencjami, opisanymi w podręczniku " "B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The values that can be supplied in I when calling B() in this " "case are as follows:" msgstr "" "Wartości, jakie można podać w I, przy wywoływaniu B() w takiej " "sytuacji to:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "For the other I values, B() returns -1 and I is set to " "B." msgstr "" "W przypadku odmiennych wartości I, B() zwraca -1 i ustawia " "I na B." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "For the values of I that stop or restart the system, a successful call " "to B() does not return. For the other I values, zero is " "returned on success. In all cases, -1 is returned on failure, and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "Jeśli podano wartość I powodującą zatrzymanie lub zrestartowanie " "systemu, to B() nie powraca. W przypadku innych wartości parametru " "I zwracane jest zero, jeśli funkcja zakończyła się powodzeniem. We " "wszystkich przypadkach (niezależnie od wartości I) w razie wystąpienia " "błędu zwracane jest -1 ustawiane I wskazując błąd." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Bad magic numbers or I." msgstr "Niepoprawne liczby magiczne lub I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is Linux-specific, and should not be used in programs intended " "to be portable." msgstr "" "Funkcja B() jest specyficzna dla Linuksa i nie powinna być używana w " "programach, które mają działać pod różnymi systemami." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 marca 2024 r." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"