# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2003. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 19:20+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sched_setscheduler" msgstr "sched_setscheduler" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/" "parameters" msgstr "" "sched_setscheduler, sched_getscheduler - ustawia i pobiera algorytm/" "parametry szeregowania zadań" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esched.hE>\n" msgstr "B<#include Esched.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct sched_param *>IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct sched_param *>IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call sets both the scheduling policy and " "parameters for the thread whose ID is specified in I. If I equals " "zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be set." msgstr "" "Wywołanie systemowe B ustawia zarówno politykę jak i " "parametry szeregowania zadań wątku, którego identyfikator podano w I. " "Jeśli I jest równe zeru, to ustawiana jest polityka i parametry " "szeregowania zadań wątku wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scheduling parameters are specified in the I argument, which is a " "pointer to a structure of the following form:" msgstr "" "Parametry szeregowania zadań są określane w argumencie I, który jest " "wskaźnikiem do struktury w następującej postaci:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sched_param {\n" " ...\n" " int sched_priority;\n" " ...\n" "};\n" msgstr "" "struct sched_param {\n" " ...\n" " int sched_priority;\n" " ...\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the current implementation, the structure contains only one field, " "I. The interpretation of I depends on the selected " "policy." msgstr "" "W bieżącej implementacji, struktura zawiera tylko jedno pole: " "I. Interpretacja I zależy od wybranej polityki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) " "scheduling policies as values that may be specified in I:" msgstr "" "Obecnie, Linux obsługuje następujące \\[Bq]zwykłe\\[rq] (tj. nie czasu " "rzeczywistego) polityki przydzielania zadań, które można podać jako wartości " "I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called #. SCHED_NORMAL. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the standard round-robin time-sharing policy;" msgstr "standardowa polityka dzielenia czasu za pomocą planowania rotacyjnego" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for \"batch\" style execution of processes; and" msgstr "do wykonywania procesów w stylu \\[Bq]wsadowym\\[rq] oraz" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for running I low priority background jobs." msgstr "do uruchamiania zadań tła, o I niskim priorytecie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For each of the above policies, Isched_priority> must be 0." msgstr "" "Dla każdej z powyższych polityk, Isched_priority> musi wynosić 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical " "applications that need precise control over the way in which runnable " "threads are selected for execution. For the rules governing when a process " "may use these policies, see B(7). The real-time policies that may be " "specified in I are:" msgstr "" "Obsługiwane są również różne polityki \\[Bq]czasu rzeczywistego\\[rq], " "nadające się do specjalnych aplikacji, gdzie krytyczna jest precyzyjna " "kontrola nad sposobem, w jaki działające wątki są wybierane do wykonania. " "Aby dowiedzieć się więcej o zasadach regulujących okoliczności, w jakich " "wątki procesu mogą używać tych polityk, należy zapoznać się z podręcznikiem " "B(7). Polityki czasu rzeczywistego, jakie można określić w I " "to:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a first-in, first-out policy; and" msgstr "polityka: pierwszy na wejściu, pierwszy na wyjściu oraz" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a round-robin policy." msgstr "polityka planowania rotacyjnego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each of the above policies, Isched_priority> specifies a " "scheduling priority for the thread. This is a number in the range returned " "by calling B(2) and B(2) " "with the specified I. On Linux, these system calls return, " "respectively, 1 and 99." msgstr "" "Dla każdej z powyższych polityk, Isched_priority> określa " "priorytet szeregowania zadań dla wątku. Jest to liczba w zakresie zwracanym " "przez wywołanie B(2) i B(2) " "z podaną I. W Linuksie te wywołania systemowe zwracają, odpowiednio: " "1 i 99." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.32, the B flag can be ORed in I " "when calling B(). As a result of including this flag, " "children created by B(2) do not inherit privileged scheduling " "policies. See B(7) for details." msgstr "" "Od Linuksa 2.6.32, znacznik B może być zsumowany " "logicznie (OR) w I, przy wywoływaniu B(). Dzięki " "podaniu tego znacznika, potomkowie utworzeni przez B(2) nie dziedziczą " "uprzywilejowanych polityk szeregowania zadań. Więcej informacji w " "podręczniku B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the current scheduling policy of the thread " "identified by I. If I equals zero, the policy of the calling " "thread will be retrieved." msgstr "" "B() zwraca bieżącą politykę szeregowania zadań, która " "dotyczy wątku określonego przez I. Jeśli I jest równe zeru, to " "pobierana jest polityka dotycząca wątku wywołującego." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns zero. On success, " "B() returns the policy for the thread (a nonnegative " "integer). On error, both calls return -1, and I is set to indicate " "the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu, B() zwraca zero. Po pomyślnym " "zakończeniu, B zwraca politykę dla wątku (nieujemna " "liczba całkowita). Po błędzie, oba wywołania zwracają -1 i ustawiają " "I wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid arguments: I is negative or I is NULL." msgstr "Nieprawidłowe argumenty: I jest ujemne lub I wynosi NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is not one of the recognized policies." msgstr "" "(B()) I nie jest jedną ze znanych polityk." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I does not make sense for the specified " "I." msgstr "(B()) I nie ma sensu w podanej I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The calling thread does not have appropriate privileges." msgstr "Wątek wywołujący nie ma odpowiednich przywilejów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The thread whose ID is I could not be found." msgstr "Nie znaleziono wątku o identyfikatorze równym I." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires " "in order to call B(), and details vary across systems. " "For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user " "ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the " "target." msgstr "" "POSIX.1 nie określa szczegółowo, jakich uprawnień wymaga wątek " "nieuprzywilejowany, do wywołania B(), a detale te różnią " "się między systemami. Przykładowo, strona podręcznika systemu Solaris 7 " "informuje, że rzeczywisty lub efektywny identyfikator użytkownika " "wywołującego musi odpowiadać rzeczywistemu identyfikatorowi użytkownika lub " "zapisanemu set-user-ID celu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on " "Linux. The value returned from a call to B(2) can be passed in the " "argument I. Specifying I as 0 will operate on the attributes of " "the calling thread, and passing the value returned from a call to " "B(2) will operate on the attributes of the main thread of the " "thread group. (If you are using the POSIX threads API, then use " "B(3), B(3), and " "B(3), instead of the B(2) system calls.)" msgstr "" "Polityka i parametry szeregowania zadań są w Linuksie w rzeczywistości " "atrybutami przypisanymi wątkowi. Wartość zwracaną przez wywołanie " "B(2) można przekazać w argumencie I. Podanie I równego 0 " "będzie oznaczało działanie na atrybutach wątku wywołującego, a przekazanie " "wartości zwróconej przez wywołanie B(2), będzie oznaczało działanie " "na atrybutach głównego wątku w grupie wątku (jeśli korzysta się z interfejsu " "programistycznego wątków POSIX, należy korzystać z " "B(3), B(3) i " "B(3), zamiast z wywołań systemowych B(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008 (but see BUGS below)." msgstr "POSIX.1-2008 (lecz zob. USTERKI poniżej)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B and B are Linux-specific." msgstr "B() i B() są typowo linuksowe." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further details of the semantics of all of the above \"normal\" and \"real-" "time\" scheduling policies can be found in the B(7) manual page. " "That page also describes an additional policy, B, which is " "settable only via B(2)." msgstr "" "Dalsze szczegóły odnośnie semantyki wszystkich powyższych polityk " "szeregowania zadań \\[Bq]zwykłych\\[rq] i \\[Bq]czasu rzeczywistego\\[rq] " "opisano w podręczniku systemowym B(7). Zawarto tam także opis " "dodatkowej polityki, B, którą można ustawić jedynie za " "pomocą B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX systems on which B() and B() " "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in Iunistd.hE>." msgstr "" "Systemy POSIX-owe, na których dostępne są B() i " "B(), definiują w Iunistd.hE> " "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 says that on success, B() should return the " "previous scheduling policy. Linux B() does not conform " "to this requirement, since it always returns 0 on success." msgstr "" "POSIX.1 wskazuje, że przy powodzeniu, B() powinno " "zwrócić poprzednią politykę szeregowania zadań. B() w " "Linuksie nie jest zgodne z tym wymaganiem, ponieważ w przypadku powodzenia " "zawsze zwraca 0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 października 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 (but see BUGS below). The B and " "B policies are Linux-specific." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 (lecz zob. USTERKI poniżej). Polityki " "B i B są typowo linuksowe." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"