# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Robert Luberda , 2006, 2012, 2013. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-13 10:39+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "select" msgstr "select" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO, fd_set - synchronous I/O " "multiplexing" msgstr "" "select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO, fd_set - synchronicznie " "zwielokrotnia wejście/wyjście" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/select.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/select.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B /* ... */ B\n" msgstr "B /* ... */ B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< struct timeval *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< struct timeval *_Nullable restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, fd_set *>IB<);>\n" "BIB<, fd_set *>IB<);>\n" "BIB<, fd_set *>IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, fd_set *>IB<);>\n" "BIB<, fd_set *>IB<);>\n" "BIB<, fd_set *>IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< const struct timespec *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< const sigset_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< const struct timespec *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< const sigset_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: B() potrafi monitorować deskryptory plików o " "numerach mniejszych niż B (1024) \\[em] limit nierozsądnie " "niewielki dla wielu współczesnych aplikacji \\[em] i ograniczenie to nie " "zmieni się. Wszystkie współczesne aplikacje powinny w zamian korzystać z " "B(2) lub B(7), które nie mają tego ograniczenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() umożliwia programowi monitorowanie wielu deskryptorów plików i " "oczekiwanie aż jeden lub więcej deskryptorów będzie \\[Bq]gotowy\\[rq] na " "wykonanie pewnej klasy operacji wejścia/wyjścia (np. możliwy odczyt). " "Deskryptor pliku jest uważany za gotowy, jeżeli możliwe jest wykonanie " "odpowiadającej operacji wejścia/wyjścia (np. B(2) lub odpowiednio małe " "B(2)) bez blokowania." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fd_set" msgstr "fd_set" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A structure type that can represent a set of file descriptors. According to " "POSIX, the maximum number of file descriptors in an I structure is " "the value of the macro B." msgstr "" "Typ struktury mogącej reprezentować zbiór deskryptorów pliku. Zgodnie z " "POSIX, maksymalną liczbą deskryptorów pliku w strukturze I jest " "wartość makra B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File descriptor sets" msgstr "Zbiory deskryptorów pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The principal arguments of B() są trzy \\[Bq]zbiory\\[rq] deskryptorów " "pliku (zadeklarowane jako typ I), pozwalające wywołującemu na " "oczekiwanie na trzy klasy zdarzeń na zadanym zbiorze deskryptorów pliku. " "Każdy argument I można podać jako NULL, jeśli dla odpowiadającej " "klasy zdarzeń nie mają być monitorowane deskryptory pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Upon return, each of the file descriptor sets is modified in " "place to indicate which file descriptors are currently \"ready\". Thus, if " "using B() jest używany w pętli, zbiory I " "przed każdym wywołaniem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of a file descriptor set can be manipulated using the following " "macros:" msgstr "" "Zawartością zbiorów deskryptorów pliku można manipulować za pomocą " "następujących makr:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This macro clears (removes all file descriptors from) I. It should be " "employed as the first step in initializing a file descriptor set." msgstr "" "Makro czyści (usuwa z niego wszystkie deskryptory pliku) I. Powinno być " "użyte jako pierwszy krok w inicjowaniu zbiorów deskryptorów pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This macro adds the file descriptor I to I. Adding a file " "descriptor that is already present in the set is a no-op, and does not " "produce an error." msgstr "" "Makro dodaje deskryptor pliku I do zbioru I. Dodanie deskryptora " "pliku, który jest już obecny w zbiorze, jest instrukcją pustą i nie powoduje " "błędu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This macro removes the file descriptor I from I. Removing a file " "descriptor that is not present in the set is a no-op, and does not produce " "an error." msgstr "" "Makro usuwa deskryptor pliku I z zbioru I. Usunięcie deskryptora " "pliku, który nie jest obecny w zbiorze jest instrukcją pustą i nie powoduje " "błędu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), the B() macro can be " "used to test if a file descriptor is still present in a set. B() " "returns nonzero if the file descriptor I is present in I, and zero " "if it is not." msgstr "" "B(), można skorzystać z makra B(), aby " "sprawdzić, czy deskryptor pliku jest wciąż obecny w zbiorze. B() " "zwraca wartość niezerową, jeśli deskryptor pliku I jest obecny w zbiorze " "I i zero, gdy nie jest." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The arguments of B() są następujące:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptors in this set are watched to see if they are ready for " "reading. A file descriptor is ready for reading if a read operation will " "not block; in particular, a file descriptor is also ready on end-of-file." msgstr "" "Deskryptory pliku w tym zbiorze są monitorowane, aby sprawdzić, czy są " "gotowe do odczytu. Deskryptor pliku jest gotowy do odczytu, jeśli operacja " "odczytu nie będzie blokowała; w szczególności, deskryptor pliku jest również " "gotowy na końcu pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After B(), I zostanie wyczyszczone ze wszystkich " "deskryptorów pliku, poza gotowymi do odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptors in this set are watched to see if they are ready for " "writing. A file descriptor is ready for writing if a write operation will " "not block. However, even if a file descriptor indicates as writable, a " "large write may still block." msgstr "" "Deskryptory pliku w tym zbiorze są monitorowane, aby sprawdzić, czy są " "gotowe do zapisu. Deskryptor pliku jest gotowy do zapisu, jeśli wszystkie " "operacje zapisu nie będą blokowały. Jednak nawet gdy deskryptor pliku jest " "wskazywany jako zapisywalny, duży zapis może wciąż blokować." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After B(), I zostanie wyczyszczone ze wszystkich " "deskryptorów pliku, poza gotowymi do zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptors in this set are watched for \"exceptional " "conditions\". For examples of some exceptional conditions, see the " "discussion of B in B(2)." msgstr "" "Deskryptory pliku w tym zbiorze są monitorowane pod kątem \\[Bq]szczególnych " "okoliczności\\[rq]. Przykłady takich szczególnych okoliczności opisano w " "podręczniku B(2) odnośnie B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After B(), I zostanie wyczyszczone ze wszystkich " "deskryptorów pliku, poza tymi, dla których zaszły szczególne okoliczności." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This argument should be set to the highest-numbered file descriptor in any " "of the three sets, plus 1. The indicated file descriptors in each set are " "checked, up to this limit (but see BUGS)." msgstr "" "Argument ten powinien być ustawiony na najwyższy numer deskryptora z " "wszystkich trzech zbiorów plus 1. Sprawdzany jest wskazany deskryptor pliku " "w każdym zbiorze, do tego limitu (lecz zob. USTERKI)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a I structure (shown below) that " "specifies the interval that B(), czekając na gotowość " "deskryptora plików. Wywołanie będzie skutkowało blokadą do momentu aż:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a file descriptor becomes ready;" msgstr "deskryptor pliku stanie się dostępny" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the call is interrupted by a signal handler; or" msgstr "lub wywołanie zostanie przerwane procedurą obsługi sygnału" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the timeout expires." msgstr "albo wywołanie przeterminuje się" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the I interval will be rounded up to the system clock " "granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval " "may overrun by a small amount." msgstr "" "Proszę zauważyć, że interwał zostanie zaokrąglony w górę do dokładności " "zegara, a występowanie opóźnienia planisty jądra oznacza, że ten interwał " "może być nieznacznie przekroczony." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If both fields of the I structure are zero, then B() " "niezwłocznie zakończy pracę (jest to przydatne przy odpytywaniu)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is specified as NULL, B() może blokować w " "nieskończoność, czekając na gotowość deskryptora pliku." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pselect()" msgstr "pselect()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call allows an application to safely wait until " "either a file descriptor becomes ready or until a signal is caught." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() pozwala aplikacjom na bezpieczne " "oczekiwanie, do momentu uzyskania gotowości przez deskryptor plików lub do " "momentu przechwycenia sygnału." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation of B() i B() jest identyczna, jeśli " "pominąć trzy różnice:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() używa dla parametru I typu I (z " "sekundami i mikrosekundami), podczas gdy B() używa typu I (z sekundami i nanosekundami)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() może aktualizować parametr I, aby wskazać, jak " "dużo czasu minęło. Funkcja B() nie zmienia tego parametru." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() nie przyjmuje parametru I i zachowuje się, jak " "B() wywołane z NULL-em przekazanym w I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a pointer to a signal mask (see B(2)); if it is " "not NULL, then B() first replaces the current signal mask by the " "one pointed to by I, then does the \"select\" function, and then " "restores the original signal mask. (If I is NULL, the signal mask " "is not modified during the B() call.)" msgstr "" "I jest wskaźnikiem do maski sygnałów (zobacz B(2)). " "Jeśli nie jest równe NULL, to B() najpierw zastępuje bieżącą maskę " "sygnałów maską wskazywaną przez I, a następnie wywołuje funkcję " "\\[Bq]select\\[rq], a po jej zakończeniu odtwarza oryginalną maskę sygnałów " "(jeśli I wynosi NULL, to maska sygnałów nie jest modyfikowana " "podczas wywołania B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other than the difference in the precision of the I argument, the " "following B() call:" msgstr "" "Poza różnicą w precyzji argumentu I, następujące wywołanie " "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n" " timeout, &sigmask);\n" msgstr "" "ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n" " timeout, &sigmask);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to I executing the following calls:" msgstr "jest odpowiednikiem I wykonania następujących funkcji:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sigset_t origmask;\n" "\\&\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" "ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" msgstr "" "sigset_t origmask;\n" "\\&\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" "ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The reason that B() is needed is that if one wants to wait for " "either a signal or for a file descriptor to become ready, then an atomic " "test is needed to prevent race conditions. (Suppose the signal handler sets " "a global flag and returns. Then a test of this global flag followed by a " "call of B() może wisieć w " "nieskończoność, gdyby sygnał przybył natychmiast po teście, ale przed " "wywołaniem. Inaczej mówiąc, B zezwala na, najpierw, zablokowanie " "sygnałów, następnie obsłużenie dostarczonych sygnałów, aby wreszcie wywołać " "B() z pożądanym I, unikając wyścigu)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The timeout" msgstr "Przeterminowanie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument for B() jest strukturą następującego typu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct timeval {\n" " time_t tv_sec; /* seconds */\n" " suseconds_t tv_usec; /* microseconds */\n" "};\n" msgstr "" "struct timeval {\n" " time_t tv_sec; /* sekundy */\n" " suseconds_t tv_usec; /* mikrosekundy */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The corresponding argument for B() is a B(3) structure." msgstr "Odpowiadającym argumentem B() jest struktura B(3)." #. #-#-#-#-# archlinux: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B()s in a loop without " "reinitializing it. Consider I to be undefined after B() modyfikuje I, aby odzwierciedlić " "ilość nieprzespanego czasu; większość innych implementacji tego nie robi " "(POSIX.1 dopuszcza oba te zachowania). Powoduje to problemy, zarówno gdy kod " "linuksowy odczytujący I zostanie przeniesiony na inne systemy " "operacyjne, jak i gdy kod przeniesiony pod Linuksa z innych systemów używa " "ponownie struktury I dla wielu wywołań B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() i B() zwracają liczbę " "deskryptorów w zbiorach deskryptorów (to jest całkowitą liczbę bitów " "ustawioną w I, I, I). Wartość zwracana może " "wynosić zero, jeśli czas oczekiwania upłynął zanim jakiś deskryptor plików " "stał się gotowy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error; the " "file descriptor sets are unmodified, and I becomes undefined." msgstr "" "Po błędzie zwracane jest -1 i ustawiane I, wskazując błąd; zbiory " "deskryptorów nie są modyfikowane, a I staje się niezdefiniowane." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An invalid file descriptor was given in one of the sets. (Perhaps a file " "descriptor that was already closed, or one on which an error has occurred.) " "However, see BUGS." msgstr "" "W jednym ze zbiorów przekazano niepoprawny deskryptor pliku (być może " "deskryptor ten został już zamknięty lub wystąpił na nim inny błąd). Zob. " "jednak BŁĘDY." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A signal was caught; see B(7)." msgstr "Przechwycono sygnał, patrz B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is negative or exceeds the B resource limit (see " "B(2))." msgstr "" "I jest ujemne lub przekracza limit zasobów B (zob. " "B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value contained within I is invalid." msgstr "Wartość I jest nieprawidłowa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unable to allocate memory for internal tables." msgstr "Nie można było przydzielić pamięci dla wewnętrznych tablic." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. Darwin, according to a report by Jeremy Sequoia, relayed by Josh Triplett #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some other UNIX systems, B(). Portable programs may wish to check for B and " "loop, just as with B." msgstr "" "Na niektórych innych systemach Uniksowych B(). Przenośne programy mogą chcieć " "sprawdzać B w pętli, tak jak dla B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)." msgstr "POSIX.1-2001, 4.4BSD (pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generally portable to/from non-BSD systems supporting clones of the BSD " "socket layer (including System\\ V variants). However, note that the " "System\\ V variant typically sets the timeout variable before returning, but " "the BSD variant does not." msgstr "" "W ogólności jest przenośne do/z systemów nie-BSD wspierających sklonowaną " "warstwę gniazd BSD (włączając warianty Systemu\\ V). Jednakże należy " "zauważyć, że warianty Systemu\\ V zasadniczo ustawiają zmienną " "przeterminowania przed powrotem, ale wariant BSD tego nie robi." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.16. POSIX.1g, POSIX.1-2001." msgstr "Linux 2.6.16. POSIX.1g, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prior to this, it was emulated in glibc (but see BUGS)." msgstr "Wcześniej był on emulowany w glibc (patrz również USTERKI)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following header also provides the I type: Isys/time." "hE>." msgstr "" "Następujący nagłówek zapewnia również typ I: Isys/time.hE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An I is a fixed size buffer. Executing B() or B() " "with a value of I that is negative or is equal to or larger than " "B will result in undefined behavior. Moreover, POSIX requires " "I to be a valid file descriptor." msgstr "" "I jest buforem o stałym rozmiarze. Wykonanie B() lub " "B() z ujemną wartością I albo z wartością większą lub równą " "B spowoduje zachowanie niezdefiniowane. Ponadto POSIX wymaga, by " "I był prawidłowym deskryptorem pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation of B() i B() nie wpływa znacznik B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The self-pipe trick" msgstr "Sztuczka \\[Bq]potoku do siebie\\[rq]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems that lack B(), reliable (and more portable) signal " "trapping can be achieved using the self-pipe trick. In this technique, a " "signal handler writes a byte to a pipe whose other end is monitored by " "B() w głównym programie. Aby uniknąć możliwego zablokowania przy " "pisaniu do potoku który może być pełny lub czytaniu z potoku który może być " "pusty, przy czytaniu z i pisaniu do potoku używane jest nieblokujące wejście/" "wyjście." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Emulating usleep(3)" msgstr "Emulowanie usleep(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before the advent of B(3), some code employed a call to B() z wszystkimi trzema zbiorami pustymi, z I równym zeru i " "niezerowym I. Jest to całkiem przenośny sposób pauzowania z " "dokładnością subsekundową." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Correspondence between select() and poll() notifications" msgstr "Relacja pomiędzy powiadomieniami select() i poll()" #. fs/select.c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within the Linux kernel source, we find the following definitions which show " "the correspondence between the readable, writable, and exceptional condition " "notifications of B(), a powiadomieniami zdarzeń zapewnianymi przez " "B(2) i B(7):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define POLLIN_SET (EPOLLRDNORM | EPOLLRDBAND | EPOLLIN |\n" " EPOLLHUP | EPOLLERR)\n" " /* Ready for reading */\n" "#define POLLOUT_SET (EPOLLWRBAND | EPOLLWRNORM | EPOLLOUT |\n" " EPOLLERR)\n" " /* Ready for writing */\n" "#define POLLEX_SET (EPOLLPRI)\n" " /* Exceptional condition */\n" msgstr "" "#define POLLIN_SET (EPOLLRDNORM | EPOLLRDBAND | EPOLLIN |\n" " EPOLLHUP | EPOLLERR)\n" " /* Gotowość do odczytu */\n" "#define POLLOUT_SET (EPOLLWRBAND | EPOLLWRNORM | EPOLLOUT |\n" " EPOLLERR)\n" " /* Gotowość do zapisu */\n" "#define POLLEX_SET (EPOLLPRI)\n" " /* Szczególne okoliczności */\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Multithreaded applications" msgstr "Aplikacje wielowątkowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a file descriptor being monitored by B() " "unblocks and returns, with an indication that the file descriptor is ready " "(a subsequent I/O operation will likely fail with an error, unless another " "process reopens the file descriptor between the time B(). " "In summary, any application that relies on a particular behavior in this " "scenario must be considered buggy." msgstr "" "Jeśli deskryptor plików monitorowany przez B() odblokuje go i powróci wskazując, że dany deskryptor " "plików jest gotowy (kolejne operacje wyjścia/wyjścia prawdopodobnie zakończą " "się błędem, chyba że inny proces otworzy ponownie deskryptor plików w czasie " "pomiędzy powrotem B(). Podsumowując, każda aplikacja polegająca na " "konkretnym zachowaniu w takim przypadku musi być uznana za błędną." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Różnice biblioteki C/jądra" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel allows file descriptor sets of arbitrary size, determining " "the length of the sets to be checked from the value of I. However, in " "the glibc implementation, the I type is fixed in size. See also " "BUGS." msgstr "" "Jądro Linux pozwala deskryptorowi pliku ustawić dowolny rozmiar, na " "podstawie długości zbiorów do sprawdzenia z wartości I. Jednak w " "implementacji glibc, typ I ma stały rozmiar. Zob. też USTERKI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() interface described in this page is implemented by glibc. " "The underlying Linux system call is named B(). This system call " "has somewhat different behavior from the glibc wrapper function." msgstr "" "Interfejs B() opisany w niniejszym podręczniku jest " "zaimplementowany w glibc. Stojące za nim linuksowe wywołanie systemowe " "nazywa się B(). Cechuje go nieco inne zachowanie od opisywanej " "funkcji opakowującej glibc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux B() system call modifies its I argument. " "However, the glibc wrapper function hides this behavior by using a local " "variable for the timeout argument that is passed to the system call. Thus, " "the glibc B() function does not modify its I argument; " "this is the behavior required by POSIX.1-2001." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() pod Linuksem modyfikuje argument " "I. Jednakże funkcja glibc ukrywa to zachowanie przez użycie dla " "argumentu timeout lokalnej zmiennej, która jest przekazywana do wywołania " "systemowego. Dlatego B() z glibc nie zmienia argumentu I, " "co jest zachowaniem wymaganym przez POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The final argument of the B() system call is not a I pointer, but is instead a structure of the form:" msgstr "" "Ostatnim argumentem wywołania systemowego B() nie jest wskaźnik " "I lecz struktura postaci:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct {\n" " const kernel_sigset_t *ss; /* Pointer to signal set */\n" " size_t ss_len; /* Size (in bytes) of object\n" " pointed to by \\[aq]ss\\[aq] */\n" "};\n" msgstr "" "struct {\n" " const kernel_sigset_t *ss; /* Wskaźnik do zestawu sygnałów */\n" " size_t ss_len; /* Rozmiar (w bajtach) obiektu, na\n" " który wskazuje \\[aq]ss\\[aq] */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This allows the system call to obtain both a pointer to the signal set and " "its size, while allowing for the fact that most architectures support a " "maximum of 6 arguments to a system call. See B(2) for a " "discussion of the difference between the kernel and libc notion of the " "signal set." msgstr "" "Pozwala to wywołaniu systemowemu pobrać oba wskaźniki do zestawu sygnałowego " "wraz z rozmiarem, biorąc pod uwagę, że większość architektur obsługuje " "maksymalnie 6 argumentów do wywołania systemowego. Opis różnic pomiędzy " "podejściem jądra i libc do zestawu sygnałów znajduje się w podręczniku " "B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical glibc details" msgstr "Historyczne detale glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc 2.0 provided an incorrect version of B() that did not take a " "I argument." msgstr "" "glibc 2.0 dostarczała niepoprawną wersję B(), która nie przyjmowała " "argumentu I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From glibc 2.1 to glibc 2.2.1, one must define B<_GNU_SOURCE> in order to " "obtain the declaration of B() from Isys/select.hE>." msgstr "" "Od glibc 2.1 do glibc 2.2.1 konieczne było zdefiniowanie B<_GNU_SOURCE>, aby " "uzyskać deklarację B() z Isys/select.hE>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX allows an implementation to define an upper limit, advertised via the " "constant B, on the range of file descriptors that can be " "specified in a file descriptor set. The Linux kernel imposes no fixed " "limit, but the glibc implementation makes I a fixed-size type, with " "B defined as 1024, and the B() macros operating according " "to that limit. To monitor file descriptors greater than 1023, use " "B(2) or B(7) instead." msgstr "" "POSIX pozwala implementacji zdefiniować górny limit zakresu deskryptorów " "plików, które można podać w zbiorze deskryptora pliku, rozgłaszany stałą " "B. Jądro Linux nie wymusza stałego limitu, lecz implementacja " "glibc czyni I typem o stałym rozmiarze, z B " "zdefiniowanym jako 1024 i makrami B() działającymi zgodnie z tym " "limitem. Aby monitorować deskryptory plików większe niż 1023, należy w " "zamian użyć B(2) lub B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The implementation of the I arguments as value-result arguments is a " "design error that is avoided in B(2) and B(7)." msgstr "" "Implementacja argumentów I jako argumentów wartość-wynik jest błędem " "projektowym, którego uniknięto w B(2) i B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, B() powinien sprawdzać wszystkie podane deskryptory " "pliku w trzech zbiorach deskryptorów pliku, do limitu I. Jednak " "bieżąca implementacja ignoruje wszelkie deskryptory pliku w tych zbiorach, " "które są wyższe od maksymalnego numeru aktualnie otwartego przez proces " "deskryptora pliku. Zgodnie z POSIX, w przypadku wystąpienia takiego " "deskryptora pliku w jednym z zbiorów, powinien wystąpić błąd B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with glibc 2.1, glibc provided an emulation of B() that " "was implemented using B(2) and B(). Implementacja " "ta pozostaje podatna na wiele błędów wyścigów (race conditions), których " "uniknięcie stanowiło ideę funkcji B(). Nowsze wersje glibc używają " "(wolnego od wyścigów) wywołania systemowego, jeśli tylko jądro dostarcza " "takiego wywołania." #. Stevens discusses a case where accept can block after select #. returns successfully because of an intervening RST from the client. #. Maybe the kernel should have returned EIO in such a situation? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() może raportować deskryptory plików gniazd jako " "\\[Bq]dostępne do czytania\\[rq], podczas gdy kolejne czytania zostaną " "zablokowane. Może to się zdarzyć na przykład wtedy, gdy dane nadeszły, ale " "podczas sprawdzania okazało się, że mają złą sumę kontrolną i zostały " "odrzucone. Mogą wystąpić także inne sytuacje, w których deskryptor pliku " "jest błędnie raportowany jako gotowy. Dlatego używanie B na " "gniazdach, które nie powinny się blokować może być bezpieczniejsze." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() zmienia wartość I także wtedy, " "gdy zostanie przerwane przez procedurę obsługi sygnału (tj. zostanie " "zwrócony błąd B). POSIX.1 nie pozwala na takie zachowanie. Wywołanie " "systemowe B() pod Linuksem zachowuje się tak samo, ale funkcja " "opakowująca biblioteki glibc ukrywa to zachowanie, kopiując wartość " "I do wewnętrznej lokalnej zmiennej i przekazując tę zmienną do " "wywołania systemowego." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/select.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int retval;\n" " fd_set rfds;\n" " struct timeval tv;\n" "\\&\n" " /* Watch stdin (fd 0) to see when it has input. */\n" "\\&\n" " FD_ZERO(&rfds);\n" " FD_SET(0, &rfds);\n" "\\&\n" " /* Wait up to five seconds. */\n" "\\&\n" " tv.tv_sec = 5;\n" " tv.tv_usec = 0;\n" "\\&\n" " retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n" " /* Don\\[aq]t rely on the value of tv now! */\n" "\\&\n" " if (retval == -1)\n" " perror(\"select()\");\n" " else if (retval)\n" " printf(\"Data is available now.\\en\");\n" " /* FD_ISSET(0, &rfds) will be true. */\n" " else\n" " printf(\"No data within five seconds.\\en\");\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/select.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int retval;\n" " fd_set rfds;\n" " struct timeval tv;\n" "\\&\n" " /* Obserwacja stdin (fd 0) i sprawdzanie kiedy ma wejście. */\n" "\\&\n" " FD_ZERO(&rfds);\n" " FD_SET(0, &rfds);\n" "\\&\n" " /* Czekanie do pięciu sekund. */\n" "\\&\n" " tv.tv_sec = 5;\n" " tv.tv_usec = 0;\n" "\\&\n" " retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n" " /* Nie należy już polegać na wartości tv! */\n" "\\&\n" " if (retval == -1)\n" " perror(\"select()\");\n" " else if (retval)\n" " printf(\"Dane są już dostępne.\\en\");\n" " /* FD_ISSET(0, &rfds) będzie prawdziwy. */\n" " else\n" " printf(\"Brak danych w ciągu pięciu sekund.\\en\");\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(7), B