# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rafał Lewczuk , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Robert Luberda , 2013. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 09:20+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "semctl" msgstr "semctl" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "semctl - System V semaphore control operations" msgstr "semctl - steruje semaforami Systemu V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/sem.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/sem.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<, ...);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B() performs the control operation specified by I on the " "System\\ V semaphore set identified by I, or on the I-th " "semaphore of that set. (The semaphores in a set are numbered starting at 0.)" msgstr "" "B() wykonuje operację sterującą, określoną przez I, na zestawie " "semaforów Systemu\\ V określonym przez I lub na semaforze o numerze " "I z tego zestawu (numeracja semaforów w zestawie semaforów zaczyna " "się od 0)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This function has three or four arguments, depending on I. When there " "are four, the fourth has the type I. The I " "must define this union as follows:" msgstr "" "W zależności od I funkcja przyjmuje trzy lub cztery argumenty. Jeśli są " "cztery, to czwarty jest typu I. I musi " "zdefiniować tę unię jako:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "union semun {\n" " int val; /* Value for SETVAL */\n" " struct semid_ds *buf; /* Buffer for IPC_STAT, IPC_SET */\n" " unsigned short *array; /* Array for GETALL, SETALL */\n" " struct seminfo *__buf; /* Buffer for IPC_INFO\n" " (Linux-specific) */\n" "};\n" msgstr "" "union semun {\n" " int val; /* Wartość dla SETVAL */\n" " struct semid_ds *buf; /* Bufor dla IPC_STAT, IPC_SET */\n" " unsigned short *array; /* Tablica dla GETALL, SETALL */\n" " struct seminfo *__buf; /* Bufor dla IPC_INFO\n" " (specyficzne dla Linuksa) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I data structure is defined in Isys/sem.hE> as " "follows:" msgstr "" "Struktura danych I jest zdefiniowana w Isys/sem.hE> " "następująco:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct semid_ds {\n" " struct ipc_perm sem_perm; /* Ownership and permissions */\n" " time_t sem_otime; /* Last semop time */\n" " time_t sem_ctime; /* Creation time/time of last\n" " modification via semctl() */\n" " unsigned long sem_nsems; /* No. of semaphores in set */\n" "};\n" msgstr "" "struct semid_ds {\n" " struct ipc_perm sem_perm; /* Prawa dostępu */\n" " time_t sem_otime; /* Czas ostatniej operacji semop */\n" " time_t sem_ctime; /* Czas utworzenia/ostatniej zmiany\n" " za pomocą semctl() */\n" " unsigned long sem_nsems; /* Liczba semaforów w zestawie */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of the I structure are as follows:" msgstr "Pola struktury I są następujące:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an I structure (see below) that specifies the access " "permissions on the semaphore set." msgstr "" "Jest to struktura I (zob. niżej), która określa prawa dostępu do " "zestawu semaforów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time of last B(2) system call." msgstr "Czas ostatniego wywołania funkcji systemowej B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time of creation of semaphore set or time of last B() B, " "B, or B operation." msgstr "" "Czas utworzenia zestawu semaforów albo czas ostatniej operacji B, " "B lub B z B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of semaphores in the set. Each semaphore of the set is referenced by " "a nonnegative integer ranging from B<0> to I." msgstr "" "Liczba semaforów w zestawie. Każdy semafor zestawu jest identyfikowany przez " "nieujemną liczbę całkowitą z zakresu od B<0> do I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is defined as follows (the highlighted fields are " "settable using B):" msgstr "" "Struktura I jest zdefiniowana następująco (wyróżnione pola można " "ustawić za pomocą B):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct ipc_perm {\n" " key_t __key; /* Key supplied to semget(2) */\n" " uid_t B; /* Effective UID of owner */\n" " gid_t B; /* Effective GID of owner */\n" " uid_t cuid; /* Effective UID of creator */\n" " gid_t cgid; /* Effective GID of creator */\n" " unsigned short B; /* Permissions */\n" " unsigned short __seq; /* Sequence number */\n" "};\n" msgstr "" "struct ipc_perm {\n" " key_t __key; /* Klucz podany w semget(2) */\n" " uid_t B; /* Efektywny UID właściciela */\n" " gid_t B; /* Efektywny GID właściciela */\n" " uid_t cuid; /* Efektywny UID twórcy */\n" " gid_t cgid; /* Efektywny GID twórcy */\n" " unsigned short B; /* Uprawnienia */\n" " unsigned short __seq; /* Numer sekwencji */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The least significant 9 bits of the I field of the I " "structure define the access permissions for the shared memory segment. The " "permission bits are as follows:" msgstr "" "Najmniej znaczące 9 bitów pola I struktury I definiuje " "uprawnienia dostępu do segmentu pamięci dzielonej. Istnieją następujące bity " "uprawnień:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0400" msgstr "0400" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by user" msgstr "Odczyt przez użytkownika" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0200" msgstr "0200" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by user" msgstr "Zapis przez użytkownika" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0040" msgstr "0040" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by group" msgstr "Odczyt przez grupę" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0020" msgstr "0020" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by group" msgstr "Zapis przez grupę" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0004" msgstr "0004" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by others" msgstr "Odczyt przez pozostałych" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0002" msgstr "0002" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by others" msgstr "Zapis przez pozostałych" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In effect, \"write\" means \"alter\" for a semaphore set. Bits 0100, 0010, " "and 0001 (the execute bits) are unused by the system." msgstr "" "Dla zestawu semaforów \\[Bq]zapis\\[rq] znaczy w praktyce " "\\[Bq]modyfikację\\[rq]. Bity 0100, 0010 i 0001 (bity praw do uruchamiania) " "nie są przez system wykorzystywane." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Valid values for I are:" msgstr "Poprawne wartości parametru I to:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy information from the kernel data structure associated with I " "into the I structure pointed to by I. The argument " "I is ignored. The calling process must have read permission on the " "semaphore set." msgstr "" "Kopiuje informacje ze struktury kontrolnej jądra skojarzonej z I do " "struktury I wskazywanej przez I. Argument I " "jest ignorowany. Wywołujący musi mieć uprawnienie odczytu zestawu semaforów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write the values of some members of the I structure pointed to by " "I to the kernel data structure associated with this semaphore set, " "updating also its I member." msgstr "" "Zapis wartości niektórych pól struktury B wskazywanej przez " "parametr I do struktury kontrolnej zestawu semaforów. Pole " "B zostanie automatycznie uaktualnione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following members of the structure are updated: I, " "I, and (the least significant 9 bits of) I." msgstr "" "Zaktualizowane mogą również zostać następujące pola tej struktury: " "I, I i (9 najmniej znaczących bitów z) " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effective UID of the calling process must match the owner (I) or creator (I) of the semaphore set, or the caller " "must be privileged. The argument I is ignored." msgstr "" "Efektywny identyfikator użytkownika procesu wywołującego musi odpowiadać " "właścicielowi (I) lub twórcy (I) zestawu " "semaforów albo wywołujący musi być uprzywilejowany. Argument I jest " "pomijany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Immediately remove the semaphore set, awakening all processes blocked in " "B(2) calls on the set (with an error return and I set to " "B). The effective user ID of the calling process must match the " "creator or owner of the semaphore set, or the caller must be privileged. " "The argument I is ignored." msgstr "" "Usuwa natychmiast zestaw semaforów. Wznawia wszystkie procesy zablokowane w " "wywołaniu B(2) (wywołanie to zasygnalizuje błąd i ustawi zmienną " "I na B). Efektywny identyfikator użytkownika procesu " "wywołującego musi odpowiadać twórcy lub właścicielowi zestawu semaforów albo " "proces wywołujący musi być uprzywilejowany. Argument I jest pomijany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (specyficzne dla Linuksa)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return information about system-wide semaphore limits and parameters in the " "structure pointed to by I. This structure is of type I, " "defined in Isys/sem.hE> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro " "is defined:" msgstr "" "Zwraca w strukturze, na którą wskazuje I, informacje o " "systemowych ograniczeniach i parametrach semaforów. Struktura jest typu " "I i jest zdefiniowana w Isys/shm.hE>, pod warunkiem, że " "zdefiniowano również makro B<_GNU_SOURCE>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct seminfo {\n" " int semmap; /* Number of entries in semaphore\n" " map; unused within kernel */\n" " int semmni; /* Maximum number of semaphore sets */\n" " int semmns; /* Maximum number of semaphores in all\n" " semaphore sets */\n" " int semmnu; /* System-wide maximum number of undo\n" " structures; unused within kernel */\n" " int semmsl; /* Maximum number of semaphores in a\n" " set */\n" " int semopm; /* Maximum number of operations for\n" " semop(2) */\n" " int semume; /* Maximum number of undo entries per\n" " process; unused within kernel */\n" " int semusz; /* Size of struct sem_undo */\n" " int semvmx; /* Maximum semaphore value */\n" " int semaem; /* Max. value that can be recorded for\n" " semaphore adjustment (SEM_UNDO) */\n" "};\n" msgstr "" "struct seminfo {\n" " int semmap; /* Liczba wpisów w mapie semaforów\n" " nieużywane przez jądro */\n" " int semmni; /* Maksymalna liczba zestawów semaforów */\n" " int semmns; /* Maksymalna liczba semaforów we wszystkich\n" " zestawach semaforów */\n" " int semmnu; /* Maksymalna liczba struktur wycofania (undo)\n" " w systemie; nieużywane przez jądro*/\n" " int semmsl; /* Maksymalna liczba semaforów \n" " w zestawie */\n" " int semopm; /* Maksymalna liczba operacji dla\n" " semop(2) */\n" " int semume; /* Maksymalna liczba wpisów wycofania (undo)\n" " procesu; nieużywane przez jądro */\n" " int semusz; /* Rozmiar struktury sem_undo */\n" " int semvmx; /* Maksymalna wartość semafora */\n" " int semaem; /* Maksymalna wartość możliwa do zapamiętania\n" " dla regulacji semafora (SEM_UNDO) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I, I, I, and I settings can be changed " "via I; see B(5) for details." msgstr "" "Ustawienia I, I, I oraz I można zmienić za " "pomocą plików w I; szczegóły można znaleźć w " "podręczniku B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (specyficzne dla Linuksa)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a I structure containing the same information as for " "B, except that the following fields are returned with information " "about system resources consumed by semaphores: the I field returns " "the number of semaphore sets that currently exist on the system; and the " "I field returns the total number of semaphores in all semaphore sets " "on the system." msgstr "" "Zwraca strukturę I zawierającą te same informacje co w przypadku " "B, z tym wyjątkiem, że w następujących polach zwracane są " "informacje o zasobach systemowych wykorzystywanych przez semafory: pole " "I zwraca liczbę zestawów semaforów istniejących obecnie w systemie; " "pole I zwraca całkowitą liczbę semaforów we wszystkich zestawach " "semaforów w systemie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (specyficzne dla Linuksa)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a I structure as for B. However, the I " "argument is not a semaphore identifier, but instead an index into the " "kernel's internal array that maintains information about all semaphore sets " "on the system." msgstr "" "Zwraca strukturę I, taką jak dla B. Jednakże parametr " "I nie jest identyfikatorem segmentu, ale indeksem wewnętrznej tablicy " "jądra przechowującej informacje o wszystkich segmentach zestawach semaforów " "w systemie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific, since Linux 4.17)" msgstr "B (specyficzne dla Linuksa, od Linuksa 4.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a I structure as for B. However, I is not checked for read access for I meaning that any user can " "employ this operation (just as any user may read I to " "obtain the same information)." msgstr "" "Zwraca strukturę I, jak dla B. Jednak I " "nie jest sprawdzany pod kątem uprawnień odczytu do I co oznacza, że " "każdy użytkownik może wykonać tę operację (podobnie jak każdy użytkownik " "może odczytać I, pozyskując te same informacje)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return B (i.e., the current value) for all semaphores of the set " "into I. The argument I is ignored. The calling process " "must have read permission on the semaphore set." msgstr "" "Zwraca (bieżącą) wartość B dla wszystkich semaforów z zestawu, " "umieszczając je w tablicy I. Argument I jest pomijany. " "Proces wywołujący musi mieć prawa do odczytu zestawu semaforów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the B value for the I-th semaphore of the set (i.e., " "the number of processes waiting for the semaphore's value to increase). The " "calling process must have read permission on the semaphore set." msgstr "" "Zwraca wartość B skojarzoną z semaforem o numerze I w " "zestawie (tzn. liczbę procesów oczekujących na zwiększenie wartości przez " "semafor). Proces wywołujący musi mieć prawa do odczytu zestawu semaforów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the B value for the I-th semaphore of the set. This " "is the PID of the process that last performed an operation on that semaphore " "(but see NOTES). The calling process must have read permission on the " "semaphore set." msgstr "" "Zwraca wartość B skojarzoną z semaforem o numerze I w " "zestawie. Jest to identyfikator procesu, który wykonał ostatnią operację na " "tym semaforze (ale zob. UWAGI). Proces wywołujący musi mieć prawa do odczytu " "zestawu semaforów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return B (i.e., the semaphore value) for the I-th semaphore " "of the set. The calling process must have read permission on the semaphore " "set." msgstr "" "Zwraca B (tj. wartość semafora) semafora o numerze I w " "zestawie semaforów. Proces wywołujący musi mieć prawa do odczytu zestawu " "semaforów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the B value for the I-th semaphore of the set (i.e., " "the number of processes waiting for the semaphore value to become 0). The " "calling process must have read permission on the semaphore set." msgstr "" "Zwraca wartość B skojarzoną z semaforem o numerze I w " "zestawie (tzn. liczbę procesów oczekujących na osiągnięcie przez semafor " "wartości 0). Proces wywołujący musi mieć prawa do odczytu zestawu semaforów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the B values for all semaphores of the set using I, " "updating also the I member of the I structure " "associated with the set. Undo entries (see B(2)) are cleared for " "altered semaphores in all processes. If the changes to semaphore values " "would permit blocked B(2) calls in other processes to proceed, then " "those processes are woken up. The argument I is ignored. The " "calling process must have alter (write) permission on the semaphore set." msgstr "" "Przypisuje wartości B wszystkim semaforom zestawu, korzystając z " "tablicy I, jednocześnie aktualizuje pole I struktury " "I skojarzonej z zestawem. Wpisy wycofania (undo; patrz " "B(2)) są czyszczone dla wszystkich zmienianych semaforów we " "wszystkich procesach. Jeżeli zmiany wartości semaforów pozwoliłyby na " "odblokowanie procesów oczekujących w wywołaniach B(2), to te procesy " "są wznawiane. Argument I jest pomijany. Proces wywołujący musi mieć " "prawa do modyfikacji (zapisu) zestawu semaforów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the semaphore value (B) to I for the I-th " "semaphore of the set, updating also the I member of the " "I structure associated with the set. Undo entries are cleared for " "altered semaphores in all processes. If the changes to semaphore values " "would permit blocked B(2) calls in other processes to proceed, then " "those processes are woken up. The calling process must have alter " "permission on the semaphore set." msgstr "" "Przypisuje wartość B do I semafora o numerze I w " "zestawie, aktualizując jednocześnie pole I struktury I " "skojarzonej z zestawem semaforów. Wpisy wycofania (undo) są czyszczone dla " "zmienianych semaforów we wszystkich procesach. Jeżeli zmiany wartości " "semaforów pozwoliłyby na odblokowanie procesów oczekujących w wywołaniach " "B(2), to te procesy są wznawiane. Proces wywołujący funkcję musi mieć " "prawa do modyfikacji zestawu semaforów." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns a nonnegative value depending on I as " "follows:" msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu, B() zwraca nieujemną wartość zależną od " "parametru I:" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the value of B." msgstr "wartość B." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the value of B." msgstr "wartość B." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the value of B." msgstr "wartość B." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the value of B." msgstr "wartość B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the index of the highest used entry in the kernel's internal array recording " "information about all semaphore sets. (This information can be used with " "repeated B or B operations to obtain information " "about all semaphore sets on the system.)" msgstr "" "indeks najwyższego używanego wpisu w wewnętrznej tablicy jądra " "przechowującej informacje o wszystkich zestawach semaforów (informacji tej " "można użyć w operacjach B lub B, aby otrzymać " "informacje o wszystkich zestawach semaforów w systemie)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "as for B." msgstr "tak jak B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the identifier of the semaphore set whose index was given in I." msgstr "" "identyfikator zestawu semaforów, którego indeks został podany w I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "as for B." msgstr "tak jak B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "All other I values return 0 on success." msgstr "" "Dla wszystkich pozostałych wartości I w razie pomyślnego zakończenia " "zwracane jest 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On failure, B() returns -1 and sets I to indicate the error." msgstr "" "W razie błędu B() zwraca -1, a zmiennej I zostanie nadana " "wartość określająca rodzaj błędu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I has one of the values B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, or B and the calling process does not have the required " "permissions on the semaphore set and does not have the B " "capability in the user namespace that governs its IPC namespace." msgstr "" "Argument I ma jedną z wartości: B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, lub B, a proces wywołujący nie ma wystarczających " "uprawnień do działania na zbiorze semaforów oraz nie ma ustawionego " "przywileju B (ang. capability) w przestrzeni nazw " "użytkownika, która zarządza jego przestrzenią nazw IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The address pointed to by I or I isn't accessible." msgstr "Adres wskazywany przez I lub I jest niedostępny." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The semaphore set was removed." msgstr "Zestaw semaforów został usunięty." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid value for I or I. Or: for a B operation, the " "index value specified in I referred to an array slot that is " "currently unused." msgstr "" "Niepoprawna wartość parametru I lub I. Albo: w przypadku operacji " "B wartość indeksu podana w parametrze I odwoływała się do " "obecnie nieużywanego elementu tablicy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I has the value B or B but the effective " "user ID of the calling process is not the creator (as found in I) or the owner (as found in I) of the semaphore set, " "and the process does not have the B capability." msgstr "" "Parametr I jest równy B lub B, ale identyfikator " "efektywnego użytkownika procesu wywołującego nie jest twórcą (określonym w " "I) ani właścicielem (określonym w I) zestawu " "semaforów, a proces nie ma przywileju B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I has the value B or B and the value to " "which B is to be set (for some semaphore of the set) is less than 0 " "or greater than the implementation limit B." msgstr "" "Argument I ma wartość B lub B, ale przekazywana wartość " "semafora B (dla któregoś z semaforów zestawu) jest mniejsza od 0 lub " "większa od wartości ograniczenia systemowego B." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 specifies the I field of the I structure as " "having the type I, and the field is so defined on most " "other systems. It was also so defined on Linux 2.2 and earlier, but, since " "Linux 2.4, the field has the type I." msgstr "" "POSIX.1 określa pole I struktury I jako będące typu " "I i tak też jest ono zdefiniowane w większości systemów. " "Tak było również w Linuksie 2.2 i wcześniejszych, lecz od Linuksa 2.4 pole " "to jest typu I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The sempid value" msgstr "Wartość sempid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 defines I as the \"process ID of [the] last operation\" on a " "semaphore, and explicitly notes that this value is set by a successful " "B(2) call, with the implication that no other interface affects the " "I value." msgstr "" "POSIX.1 definiuje I jako \"identyfikator procesu ostatniej " "operacji\" na semaforze i wprost zauważa, że wartość tak jest ustawiana " "przez pomyślne wywołanie B(2), z implikacją, że żaden inny interfejs " "nie wpływa na wartość I." #. At least OpenSolaris (and, one supposes, older Solaris) and Darwin #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While some implementations conform to the behavior specified in POSIX.1, " "others do not. (The fault here probably lies with POSIX.1 inasmuch as it " "likely failed to capture the full range of existing implementation " "behaviors.) Various other implementations also update I for the " "other operations that update the value of a semaphore: the B and " "B operations, as well as the semaphore adjustments performed on " "process termination as a consequence of the use of the B flag (see " "B(2))." msgstr "" "Choć niektóre implementacje są zgodne z zachowaniem opisanym w POSIX.1, to " "inne nie są (błąd prawdopodobnie leży tu w specyfikacji POSIX.1, jako że nie " "zauważyła ona tylu przykładów istniejących implementacji). Różne inne " "implementacje aktualizują I również przy innych operacjach " "aktualizujących wartość semafora: operacjach B i B, jak " "również dostosowaniach semafora wykonywanych przy zakończeniu procesu jako " "konsekwencji użycia flagi B (zob. B(2))." #. commit a5f4db877177d2a3d7ae62a7bac3a5a27e083d7f #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux also updates I for B operations and semaphore " "adjustments. However, somewhat inconsistently, up to and including Linux " "4.5, the kernel did not update I for B operations. This was " "rectified in Linux 4.6." msgstr "" "Linux aktualizuje I również przy operacjach B i " "dostosowaniach semafora. Jednak, nieco niekonsekwentnie, do wersji Linuksa " "4.5 włącznie, jądro nie aktualizowało I przy operacjach B. " "Skorygowano to w Linuksie 4.6." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. SVr4 documents more error conditions EINVAL and EOVERFLOW. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Various fields in a I were typed as I under Linux " "2.2 and have become I under Linux 2.4. To take advantage of this, a " "recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice. (The kernel " "distinguishes old and new calls by an B flag in I.)" msgstr "" "Niektóre pola struktury I były w Linuksie 2.2 typu " "I, ale stały się typu I w Linuksie 2.4. Aby to wykorzystać, " "powinna wystarczyć rekompilacja pod glibc-2.1.91 lub nowszą. (Jądro " "rozróżnia stare wywołania od nowych za pomocą znacznika B w I)." #. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some earlier versions of glibc, the I union was defined in " "Isys/sem.hE>, but POSIX.1 requires that the caller define this " "union. On versions of glibc where this union is I defined, the macro " "B<_SEM_SEMUN_UNDEFINED> is defined in Isys/sem.hE>." msgstr "" "We wcześniejszych wersjach biblioteki glibc unia I była zdefiniowana " "w Isys/sem.hE>, jednakże POSIX.1 wymaga, żeby to program " "wywołujący definiował tę unię. Wersje glibc, które I definiują tej " "unii, definiują makro B<_SEM_SEMUN_UNDEFINED> w Isys/sem.hE>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B, B, and B operations are used by the " "B(1) program to provide information on allocated resources. In the " "future these may modified or moved to a I filesystem interface." msgstr "" "Operacje B, B oraz B są używane przez program " "B(1) w celu dostarczenia informacji o zajmowanych zasobach. W " "przyszłości operacje te mogą zostać zmodyfikowane lub przeniesione do " "interfejsu systemu plików I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following system limit on semaphore sets affects a B() call:" msgstr "" "Na wywołanie B() wpływa następujące ograniczenie systemowe dotyczące " "zbioru semaforów:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Maximum value for B: implementation dependent (32767)." msgstr "Maksymalna wartość B: zależna od implementacji (32767)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For greater portability, it is best to always call B() with four " "arguments." msgstr "" "W celu uzyskania lepszej przenośności, najlepiej zawsze wywoływać " "B() z czterema argumentami." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Zobacz B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 grudnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() performs the control operation specified by I on the " "System\\ V semaphore set identified by I, or on the I-th " "semaphore of that set. (The semaphores in a set are numbered starting at 0.)" msgstr "" "B() wykonuje operację sterującą określoną przez I na zestawie " "semaforów Systemu\\ V określonym przez I lub na semaforze o numerze " "I z tego zestawu. (Numeracja semaforów w zestawie semaforów zaczyna " "się od 0)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This function has three or four arguments, depending on I. When there " "are four, the fourth has the type I. The I " "must define this union as follows:" msgstr "" "W zależności od I funkcja przyjmuje trzy lub cztery argumenty. Jeśli są " "cztery, to czwarty jest typu I. I musi " "zdefiniować tę unię jako:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Valid values for I are:" msgstr "Poprawne wartości parametru I to:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "On success, B() returns a nonnegative value depending on I as " "follows:" msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu, B() zwraca nieujemną wartość zależną od " "parametru I:" # #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "All other I values return 0 on success." msgstr "" "Dla wszystkich pozostałych wartości I w razie pomyślnego zakończenia " "zwracane jest 0." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The argument I has one of the values B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, or B and the calling process does not have the required " "permissions on the semaphore set and does not have the B " "capability in the user namespace that governs its IPC namespace." msgstr "" "Argument I ma jedną z wartości: B, B, B, " "B, B, B, B, B, B " "lub B, a proces wywołujący nie ma wystarczających uprawnień do " "działania na zbiorze semaforów oraz nie ma ustawionego przywileju " "B (ang. capability), w przestrzeni nazw użytkownika, która " "zarządza jego przestrzenią IPC." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Invalid value for I or I. Or: for a B operation, the " "index value specified in I referred to an array slot that is " "currently unused." msgstr "" "Niepoprawna wartość parametru I lub I. Albo: w przypadku " "operacji B wartość indeksu podana w parametrze I odwoływała " "się do obecnie nieużywanego elementu tablicy." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The argument I has the value B or B but the " "effective user ID of the calling process is not the creator (as found in " "I) or the owner (as found in I) of the " "semaphore set, and the process does not have the B capability." msgstr "" "Parametr I jest równy B lub B, ale identyfikator " "efektywnego użytkownika procesu wywołującego nie jest twórcą (określonym w " "I) ani właścicielem (określonym w I) zestawu " "semaforów, a proces nie ma przywileju B (ang. capability)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The argument I has the value B or B and the value to " "which B is to be set (for some semaphore of the set) is less than 0 " "or greater than the implementation limit B." msgstr "" "Argument I ma wartość B lub B, ale przekazywana wartość " "semafora B (dla któregoś z semaforów zestawu) jest mniejsza od 0 lub " "większa od wartości ograniczenia systemowego B." #. SVr4 documents more error conditions EINVAL and EOVERFLOW. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Various fields in a I were typed as I under Linux " "2.2 and have become I under Linux 2.4. To take advantage of this, a " "recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice. (The kernel " "distinguishes old and new calls by an B flag in I.)" msgstr "" "Niektóre pola struktury I były w Linuksie 2.2 typu " "I, ale stały się typu I w Linuksie 2.4. Aby to wykorzystać, " "powinna wystarczyć rekompilacja pod glibc-2.1.91 lub nowszą. (Jądro " "rozróżnia stare wywołania od nowych za pomocą znacznika B w I)." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 marca 2024 r." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"