# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Robert Luberda , 2006, 2012, 2013. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-25 14:49+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setresuid" msgstr "" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID" msgid "setresuid, setresgid - set real, effective, and saved user or group ID" msgstr "" "setresuid, setresgid - ustawienie rzeczywistego, efektywnego i zachowanego " "ID użytkownika lub grupy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Zob. feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, uid_t >IB<, uid_t >IB<);>" msgid "" "BIB<, uid_t >IB<, uid_t >IB<);>\n" "BIB<, gid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, uid_t >IB<, uid_t >IB<);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the real user ID, the effective user ID, and the saved " "set-user-ID of the calling process." msgstr "" "B() ustawia dla bieżącego procesu rzeczywisty i efektywny " "identyfikator użytkownika (UID) oraz wartość zachowanego set-user-ID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and " #| "saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current " #| "effective UID or the current saved set-user-ID." msgid "" "An unprivileged process may change its real UID, effective UID, and saved " "set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current effective " "UID, or the current saved set-user-ID." msgstr "" "Proces nieuprzywilejowany może zmienić rzeczywisty UID, efektywny UID i " "zachowany set-user-ID na jeden z: bieżący rzeczywisty UID, bieżący efektywny " "UID lub bieżący zachowany set-user-ID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Privileged processes (on Linux, those having the B " #| "capability) may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID " #| "to arbitrary values." msgid "" "A privileged process (on Linux, one having the B capability) " "may set its real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary " "values." msgstr "" "Proces uprzywilejowany (pod Linuksem - mający atrybut B) może " "ustawić rzeczywisty UID, efektywny UID i zachowany set-user-ID na dowolne " "wartości." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed." msgstr "" "Jeżeli którykolwiek z parametrów jest równy -1, to odpowiadająca mu wartość " "nie jest zmieniana." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and " "saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the " "(possibly new) effective UID." msgstr "" "Niezależnie od zmian rzeczywistego UID, efektywnego UID i zachowanego set-" "user-ID, filesystem-UID jest zawsze ustawiany na taką samą wartość, jaką ma " "(być może nowy) efektywny UID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Completely analogously, B() sets the real GID, effective GID, " "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the " "filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same " "restrictions for unprivileged processes." msgstr "" "Analogicznie, B() ustawia rzeczywisty identyfikator grupy (GID), " "efektywny GID i zachowany set-group-ID bieżącego procesu (i zawsze ustawia " "filesystem-GID na wartość efektywnego GID), z takimi samymi ograniczeniami " "dla procesów nieuprzywilejowanych." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " "ustawiane jest I wskazując błąd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: there are cases where B() can fail even when the caller " "is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return " "from B()." msgstr "" "I: są przypadki, gdy B() może zawieść nawet wówczas, gdy " "wywołujący ma UID 0. Pominięcie sprawdzenia zwrotu niepowodzenia z " "B() jest poważnym zagrożeniem bezpieczeństwa." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call would change the caller's real UID (i.e., I does not match " "the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the " "necessary kernel data structures." msgstr "" "Wywołanie mogłoby zmienić rzeczywisty UID wywołującego (tzn. I nie " "pasowałby do rzeczywistego UID wywołującego), lecz wystąpiło tu tymczasowe " "niepowodzenie w przydzieleniu niezbędnych struktur danych jądra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not match the caller's real UID and this call would bring the " "number of processes belonging to the real user ID I over the caller's " "B resource limit. Since Linux 3.1, this error case no longer " "occurs (but robust applications should check for this error); see the " "description of B in B(2)." msgstr "" "I nie pasuje do rzeczywistego UID wywołującego, a to wywołanie " "spowodowałoby przekroczenie limitu zasobów I wywołującego " "przez liczbę procesów należących do rzeczywistego ID użytkownika I. Od " "Linuksa 3.1 błąd ten już się nie pojawia (lecz solidne aplikacje powinny " "dokonywać jego sprawdzenia); zob. opis B w B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more of the target user or group IDs is not valid in this user " "namespace." msgstr "" "Jeden lub więcej docelowych identyfikatorów użytkownika lub grupy jest " "nieprawidłowych w tej przestrzeni użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The calling process is not privileged (did not have the B " #| "capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted." msgid "" "The calling process is not privileged (did not have the necessary capability " "in its user namespace) and tried to change the IDs to values that are not " "permitted. For B(), the necessary capability is B; " "for B(), it is B." msgstr "" "Proces wywołujący nie jest procesem uprzywilejowanym (nie ma atrybutu " "B) i próbował ustawić niedozwoloną wartość któregoś z " "identyfikatorów." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Różnice biblioteki C/jądra" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. " "However, POSIX requires that all threads in a process share the same " "credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX " "requirements by providing wrapper functions for the various system calls " "that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including those " "for B() and B()) employ a signal-based technique to " "ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in " "the process also change their credentials. For details, see B(7)." msgstr "" "Na poziomie jądra, identyfikatory użytkownika i grupy są atrybutami " "przynależnymi wątkowi. Jednak POSIX wymaga, aby wszystkie wątki procesu " "dzieliły te same poświadczenia. Implementacja wątkowania NPTL obsługuje " "wymagania POSIX za pomocą funkcji opakowujących dla różnych wywołań " "systemowych zmieniających UID-y i GID-y procesów. Te funkcje opakowujące (w " "tym te dla B() i B()) wykorzystują technikę opartą na " "sygnałach aby zapewnić, że gdy jeden wątek zmieni swe poświadczenia, " "wszystkie inne wątki procesu również to uczynią. Więcej szczegółów w " "podręczniku B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.1.44, glibc 2.3.2. HP-UX, FreeBSD." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() and B() system calls " "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added " "B() and B(), supporting 32-bit IDs. The glibc " "B() and B() wrapper functions transparently deal " "with the variations across kernel versions." msgstr "" "Oryginalne, linuksowe wywołania B() i B() obsługiwały " "tylko 16-bitowe identyfikatory użytkownika i grupy. Następnie w Linuksie 2.4 " "dodano B() i B(), obsługujące 32-bitowe " "identyfikatory. Funkcje opakowujące B() i B() " "biblioteki glibc obsługują te warianty wywołań w różnych wersjach jądra w " "sposób przezroczysty dla użytkownika." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(7), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 grudnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44." msgstr "Opisywane wywołania systemowe są dostępne w Linuksie od wersji 2.1.44." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs." msgstr "" "Opisywane wywołania systemowe są niestandardowe; występują również na HP-UX " "i niektórych systemach BSD." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in Iunistd." #| "hE>. Under Linux, the prototype is provided by glibc since version " #| "2.3.2." msgid "" "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in Iunistd.hE>. " "Under Linux, the prototype is provided since glibc 2.3.2." msgstr "" "Na HP-UX i FreeBSD prototyp funkcji można znaleźć w Iunistd.hE>. " "Pod Linuksem prototyp jest dostarczany przez glibc od wersji 2.3.2. " #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"