# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 2000. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 13:33+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setreuid" msgstr "setreuid" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID" msgstr "" "setreuid, seteuid - ustawia rzeczywisty i/lub efektywny identyfikator " "użytkownika lub grupy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, uid_t >IB<);>\n" "BIB<, gid_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, uid_t >IB<);>\n" "BIB<, gid_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Od glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() sets real and effective user IDs of the calling process." msgstr "" "B() ustawia rzeczywisty i efektywny identyfikator użytkownika " "procesu wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the " "system to leave that ID unchanged." msgstr "" "Podanie wartości -1 dla rzeczywistego lub efektywnego ID użytkownika wymusza " "na systemie pozostawienie tego ID niezmienionym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user " "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID." msgstr "" "Nieuprzywilejowane procesy mogą jedynie ustawić efektywny identyfikator " "użytkownika na identyfikatory użytkownika: rzeczywisty, efektywny lub " "zachowany set-user-ID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the " "effective user ID." msgstr "" "Nieuprzywilejowani użytkownicy mogą ustawić ustawić jedynie rzeczywisty " "identyfikator użytkownika na identyfikatory użytkownika: rzeczywisty lub " "efektywny." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the real user ID is set (i.e., I is not -1) or the effective user " "ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-" "user-ID will be set to the new effective user ID." msgstr "" "Jeśli rzeczywisty ID użytkownika jest ustawiony (tj. I nie jest równy " "-1) lub efektywny ID użytkownika jest ustawiany na wartość różną od " "poprzedniego rzeczywistego ID użytkownika, to zachowanemu set-user-ID " "zostanie nadana wartość nowego efektywnego ID użytkownika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Completely analogously, B() sets real and effective group ID's of " "the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of " "\"user\"." msgstr "" "Zupełnie analogicznie B() ustawia rzeczywisty i efektywny " "identyfikator grupy bieżącego procesu, a wszystko powyżej nadal obowiązuje " "po zmianie słowa \\[Bq]użytkownik\\[rq] na \\[Bq]grupa\\[rq]." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " "ustawiane I, wskazując błąd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: there are cases where B() can fail even when the caller " "is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return " "from B()." msgstr "" "I: są przypadki, gdy B() może zawieść nawet wówczas, gdy " "wywołujący ma UID 0. Pominięcie sprawdzenia zwrotu niepowodzenia z " "B() jest poważnym zagrożeniem bezpieczeństwa." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call would change the caller's real UID (i.e., I does not match " "the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the " "necessary kernel data structures." msgstr "" "Wywołanie mogłoby zmienić rzeczywisty UID wywołującego (tzn. I nie " "pasowałby do rzeczywistego UID wywołującego), lecz wystąpiło tu tymczasowe " "niepowodzenie w przydzieleniu niezbędnych struktur danych jądra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not match the caller's real UID and this call would bring the " "number of processes belonging to the real user ID I over the caller's " "B resource limit. Since Linux 3.1, this error case no longer " "occurs (but robust applications should check for this error); see the " "description of B in B(2)." msgstr "" "I nie pasuje do rzeczywistego UID wywołującego, a to wywołanie " "spowodowałoby przekroczenie limitu zasobów I wywołującego " "przez liczbę procesów należących do rzeczywistego ID użytkownika I. Od " "Linuksa 3.1 błąd ten już się nie pojawia (lecz solidne aplikacje powinny " "dokonywać jego sprawdzenia); zob. opis B w B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more of the target user or group IDs is not valid in this user " "namespace." msgstr "" "Jeden lub więcej docelowych identyfikatorów użytkownika lub grupy jest " "nieprawidłowych w tej przestrzeni użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process is not privileged (on Linux, does not have the necessary " "capability in its user namespace: B in the case of " "B(), or B in the case of B()) and a change " "other than (i) swapping the effective user (group) ID with the real user " "(group) ID, or (ii) setting one to the value of the other or (iii) setting " "the effective user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved " "set-group-ID) was specified." msgstr "" "Proces wywołujący nie jest uprzywilejowany (w Linuksie: nie ma wymaganego " "przywileju (ang. capability) w swojej przestrzeni nazw użytkownika: " "B w przypadku B() albo B w przypadku " "B()), a zażądano zmian innych niż (i) zamiana efektywnego ID " "użytkownika (grupy) z rzeczywistym lub (ii) ustawienie jednej z tych " "wartości na podstawie drugiej, lub (iii) ustawienie efektywnego ID " "użytkownika (grupy) na podstawie wartości zachowanego set-user-ID " "(zapisanego set-group-ID)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 does not specify all of the UID changes that Linux permits for an " "unprivileged process. For B(), the effective user ID can be made " "the same as the real user ID or the saved set-user-ID, and it is unspecified " "whether unprivileged processes may set the real user ID to the real user ID, " "the effective user ID, or the saved set-user-ID. For B(), the " "real group ID can be changed to the value of the saved set-group-ID, and the " "effective group ID can be changed to the value of the real group ID or the " "saved set-group-ID. The precise details of what ID changes are permitted " "vary across implementations." msgstr "" "POSIX.1 nie określa wszystkich zmian identyfikatorów użytkownika, które " "Linux dopuszcza w przypadku procesów nieuprzywilejowanych. Dla " "B(), efektywny ID użytkownika może zostać ustawiony na identyczny " "jak rzeczywisty ID użytkownika lub zapisany set-user-ID i nie jest " "określone, czy proces nieuprzywilejowany może ustawić rzeczywisty ID " "użytkownika na rzeczywisty ID użytkownika, efektywny ID użytkownika lub " "zapisany set-user-ID. Dla B(), rzeczywisty ID grupy może zostać " "zmieniony na wartość rzeczywistego ID grupy lub zapisanego set-group-ID. " "Dokładne detale tego, jakie zmiany identyfikatorów są możliwe, różnią się " "między implementacjami." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved " "set-user-ID and saved set-group-ID." msgstr "" "POSIX.1 nie określa wpływu, jaki mają te wywołania na zapisany set-user-ID i " "zapisany set-group-ID." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD (first appeared in 4.2BSD)." msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD (pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-" "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)." msgstr "" "Ustawianie efektywnego ID użytkownika (grupy) na podstawie zachowanego set-" "user-ID (zapisanego set-group-ID) jest możliwe poczynając od Linuksa 1.1.37 " "(1.1.38)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() and B() system calls supported " "only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added " "B() and B(), supporting 32-bit IDs. The glibc " "B() and B() wrapper functions transparently deal with " "the variations across kernel versions." msgstr "" "Oryginalne, linuksowe wywołania B() i B() obsługiwały " "tylko 16-bitowe identyfikatory użytkownika i grupy. Następnie w Linuksie 2.4 " "dodano B() i B(), obsługujące 32-bitowe " "identyfikatory. Funkcje opakowujące B() i B() " "biblioteki glibc obsługują te warianty wywołań w różnych wersjach jądra w " "sposób przezroczysty dla użytkownika." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Różnice biblioteki C/jądra" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. " "However, POSIX requires that all threads in a process share the same " "credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX " "requirements by providing wrapper functions for the various system calls " "that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including those " "for B() and B()) employ a signal-based technique to " "ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in " "the process also change their credentials. For details, see B(7)." msgstr "" "Na poziomie jądra, identyfikatory użytkownika i grupy są atrybutami " "przynależnymi wątkowi. Jednak POSIX wymaga, aby wszystkie wątki procesu " "dzieliły te same poświadczenia. Implementacja wątkowania NPTL obsługuje " "wymagania POSIX za pomocą funkcji opakowujących dla różnych wywołań " "systemowych zmieniających UID-y i GID-y procesów. Te funkcje opakowujące (w " "tym te dla B() i B()) wykorzystują technikę opartą na " "sygnałach aby zapewnić, że gdy jeden wątek zmieni swe poświadczenia, " "wszystkie inne wątki procesu również to uczynią. Więcej szczegółów w " "podręczniku B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B() and B() first " "appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B() i B() pojawiły " "się pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"