# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rafał Lewczuk , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2003. # Robert Luberda , 2013. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 10:25+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "shmget" msgstr "shmget" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "shmget - allocates a System V shared memory segment" msgstr "shmget - tworzy segment pamięci dzielonej Systemu V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/shm.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/shm.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the identifier of the System\\ V shared memory segment " "associated with the value of the argument I. It may be used either to " "obtain the identifier of a previously created shared memory segment (when " "I is zero and I does not have the value B), or to " "create a new set." msgstr "" "B() zwraca identyfikator segmentu pamięci dzielonej Systemu\\ V, " "skojarzonego z wartością (kluczem) przekazaną w parametrze I. Może " "służyć albo do pozyskania identyfikatora uprzednio utworzonego segmentu " "pamięci dzielonej (gdy I wynosi zero i I nie ma wartości " "B) lub do utworzenia nowego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A new shared memory segment, with size equal to the value of I rounded " "up to a multiple of B, is created if I has the value " "B or I isn't B, no shared memory segment " "corresponding to I exists, and B is specified in I." msgstr "" "Nowy segment, o rozmiarze równym wartości parametru I zaokrąglonym w " "górę do wielokrotności B, zostanie utworzony, jeśli parametr " "I będzie mieć wartość B lub jeśli będzie mieć inną wartość " "oraz segment skojarzony z I nie istnieje, a w parametrze I " "zostanie przekazany znacznik B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I specifies both B and B and a shared memory " "segment already exists for I, then B() fails with I set " "to B. (This is analogous to the effect of the combination B for B(2).)" msgstr "" "Jeżeli w parametrze I podano zarówno B, jak i B " "oraz już istnieje segment w pamięci dzielonej o kluczu I, to " "B() kończy się błędem, ustawiając I na wartość B. " "(Działa to analogicznie do B w B(2))." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value I is composed of:" msgstr "Wartość I składa się z:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new segment. If this flag is not used, then B() will find " "the segment associated with I and check to see if the user has " "permission to access the segment." msgstr "" "Tworzy nowy segment. Jeśli ten znacznik nie zostanie ustawiony, to " "B() spróbuje znaleźć segment skojarzony z I i sprawdzić, czy " "użytkownik ma uprawnienia dostępu do segmentu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to ensure that this call creates the " "segment. If the segment already exists, the call fails." msgstr "" "Ta flaga przekazana łącznie z B zapewnia, że to wywołanie utworzy " "segment. Jeśli segment już istnieje, wywołanie zawiedzie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6)" msgstr "B (od Linuksa 2.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allocate the segment using \"huge\" pages. See the Linux kernel source file " "I for further information." msgstr "" "Dołącza segment używając dużych (\\[Bq]huge\\[rq]) stron. Dalsze informacje " "można znaleźć w pliku I w " "źródłach jądra Linux." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.8)" msgstr "B (od Linuksa 3.8)" #. See https://lwn.net/Articles/533499/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used in conjunction with B to select alternative hugetlb page " "sizes (respectively, 2\\ MB and 1\\ GB) on systems that support multiple " "hugetlb page sizes." msgstr "" "Używany w połączeniu z B do wybrania alternatywnych rozmiarów " "stron hugetlb (odpowiednio, 2\\ MB i 1\\ GB) w systemach obsługujących wiele " "rozmiarów stron hugetlb." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "More generally, the desired huge page size can be configured by encoding the " "base-2 logarithm of the desired page size in the six bits at the offset " "B. Thus, the above two constants are defined as:" msgstr "" "Ogólniej, pożądany rozmiar dużej strony można skonfigurować kodując go w " "sześciu bajtach na przesunięciu B za pomocą logarytmu o " "podstawie 2. Dlatego, powyższe dwie stałe są zdefiniowane jako:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define SHM_HUGE_2MB (21 EE SHM_HUGE_SHIFT)\n" "#define SHM_HUGE_1GB (30 EE SHM_HUGE_SHIFT)\n" msgstr "" "#define SHM_HUGE_2MB (21 EE SHM_HUGE_SHIFT)\n" "#define SHM_HUGE_1GB (30 EE SHM_HUGE_SHIFT)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For some additional details, see the discussion of the similarly named " "constants in B(2)." msgstr "" "Dodatkowe informacje można odnaleźć przy omówieniu podobnie nazwanych " "stałych w B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.15)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.15)" #. As at 2.6.17-rc2, this flag has no effect if SHM_HUGETLB was also #. specified. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag serves the same purpose as the B(2) B flag. " "Do not reserve swap space for this segment. When swap space is reserved, " "one has the guarantee that it is possible to modify the segment. When swap " "space is not reserved one might get B upon a write if no physical " "memory is available. See also the discussion of the file I in B(5)." msgstr "" "Ten znacznik stosuje się w takim samym celu jak znacznik B " "funkcji B(2). Nie rezerwuje przestrzeni wymiany dla tego segmentu. " "Jeśli przestrzeń wymiany zostanie zarezerwowana, ma się gwarancję, że jest " "możliwe zmodyfikowanie segmentu. Gdy przestrzeń wymiany nie jest " "zarezerwowana, można otrzymać sygnał B podczas próby zapisu do " "segmentu, gdy zabraknie dostępnej fizycznej pamięci. Patrz także opis pliku " "I w B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the above flags, the least significant 9 bits of I " "specify the permissions granted to the owner, group, and others. These bits " "have the same format, and the same meaning, as the I argument of " "B(2). Presently, execute permissions are not used by the system." msgstr "" "Oprócz powyższych flag, 9 najmniej znaczących bitów I określa prawa " "dostępu do segmentu dla jego właściciela, grupy oraz innych. Bity są w takim " "samym formacie i mają takie samo znaczenie, jak parametr I wywołania " "B(2). Prawa uruchamiania nie są obecnie używane przez system." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a new shared memory segment is created, its contents are initialized to " "zero values, and its associated data structure, I (see " "B(2)), is initialized as follows:" msgstr "" "Jeżeli tworzona jest nowa kolejka komunikatów, wywołanie to w następujący " "sposób inicjuje strukturę danych I (patrz B(2)):" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I are set to the effective user ID of the " "calling process." msgstr "" "I i I przyjmują wartość efektywnego " "identyfikatora właściciela procesu wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I are set to the effective group ID of " "the calling process." msgstr "" "I i I przyjmują wartość efektywnego " "identyfikatora grupy procesu wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The least significant 9 bits of I are set to the least " "significant 9 bit of I." msgstr "" "9 najmniej znaczących bitów pola I jest kopiowanych z 9 " "najmniej znaczących bitów I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is set to the value of I." msgstr "I jest ustawiane na wartość parametru I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, and I are set to 0." msgstr "" "I, I, I i I są ustawiane na 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is set to the current time." msgstr "I jest ustawiane na bieżący czas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the shared memory segment already exists, the permissions are verified, " "and a check is made to see if it is marked for destruction." msgstr "" "Jeśli dany segment pamięci dzielonej już istnieje, to są weryfikowane " "uprawnienia i jest sprawdzane, czy segment nie jest przeznaczony do " "usunięcia." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, a valid shared memory identifier is returned. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "W przypadku powodzenia zwracany jest poprawny identyfikator pamięci " "współdzielonej. W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiana jest " "I wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user does not have permission to access the shared memory segment, and " "does not have the B capability in the user namespace that " "governs its IPC namespace." msgstr "" "Użytkownik nie ma praw dostępu do żądanego segmentu pamięci dzielonej oraz " "nie ma przywileju B (ang. capability) w przestrzeni nazw " "użytkownika, która zarządza jego przestrzenią nazw IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B were specified in I, but a shared " "memory segment already exists for I." msgstr "" "B i B były określone w I, lecz segment pamięci " "dzielonej już istnieje dla I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A new segment was to be created and I is less than B or " "greater than B." msgstr "" "Miał być utworzony nowy segment, a wartość I jest mniejsza niż " "B lub większa niż B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A segment for the given I exists, but I is greater than the size " "of that segment." msgstr "" "Segment dla podanego I istnieje, lecz I jest większy niż rozmiar " "tego segmentu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. [2.6.7] shmem_zero_setup()-->shmem_file_setup()-->get_empty_filp() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "Zostało osiągnięte systemowe ograniczenie na całkowitą liczbę otwartych " "plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No segment exists for the given I, and B was not specified." msgstr "" "Segment o zadanej wartości I nie istnieje i nie ustawiono znacznika " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No memory could be allocated for segment overhead." msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla segmentu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All possible shared memory IDs have been taken (B), or allocating a " "segment of the requested I would cause the system to exceed the system-" "wide limit on shared memory (B)." msgstr "" "Wszystkie możliwe identyfikatory pamięci dzielonej zostały wykorzystane " "(B) lub przydzielenie segmentu o żądanym rozmiarze I " "spowodowałoby przekroczenie systemowego ograniczenia na wielkość pamięci " "dzielonej (B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag was specified, but the caller was not privileged " "(did not have the B capability) and is not a member of the " "I group; see the description of I in B(5)." msgstr "" "Podano znacznik B, ale proces wywołujący nie był " "uprzywilejowany (nie miał przywileju B) oraz nie jest " "członkiem grupy I; zob. opis I w podręczniku B(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B and B are Linux extensions." msgstr "B i B są linuksowymi rozszerzeniami." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. SVr4 documents an additional error condition EEXIST. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B isn't a flag field but a I type. If this special " "value is used for I, the system call ignores all but the least " "significant 9 bits of I and creates a new shared memory segment." msgstr "" "B nie jest znacznikiem, ale szczególną wartością typu I. " "Jeśli wartość ta zostanie użyta jako parametr I, to system uwzględni " "jedynie 9 najniższych bitów parametru I i utworzy nowy segment " "pamięci dzielonej." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Shared memory limits" msgstr "Limity pamięci dzielonej" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following limits on shared memory segment resources affect the " "B() call:" msgstr "" "Następujące ograniczenia odnoszące się do zasobów pamięci dzielonej dotyczą " "wywołania B():" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System-wide limit on the total amount of shared memory, measured in units of " "the system page size." msgstr "" "Systemowy limit całkowitej wielkości pamięci dzielonej, mierzony w " "jednostkach systemowego rozmiaru strony." #. commit 060028bac94bf60a65415d1d55a359c3a17d5c31 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, this limit can be read and modified via I. Since Linux 3.16, the default value for this limit is:" msgstr "" "W Linuksie to ograniczenie można odczytać i zmienić, używając pliku I. Od Linuksa 3.16 domyślną wartością tego limitu jest:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ULONG_MAX - 2\\[ha]24\n" msgstr "ULONG_MAX - 2\\[ha]24\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect of this value (which is suitable for both 32-bit and 64-bit " "systems) is to impose no limitation on allocations. This value, rather " "than B, was chosen as the default to prevent some cases where " "historical applications simply raised the existing limit without first " "checking its current value. Such applications would cause the value to " "overflow if the limit was set at B." msgstr "" "Ta wartość (odpowiednia dla systemów 32 i 64-bitowych) skutkuje brakiem " "limitów dla alokacji. Ta wartość, zamiast B, została wybrana jako " "domyślna, aby zapobiec przypadkom gdy pewne stare aplikacje zwiększały " "istniejący limit bez sprawdzania jego wartości bieżącej. Mogło to " "doprowadzić do przepełnienia wartości, jeśli limit był ustawiony na " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "From Linux 2.4 up to Linux 3.15, the default value for this limit was:" msgstr "Od Linuksa 2.4 do 3.15 domyślną wartością limitu było:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n" msgstr "SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B and B were not modified, then multiplying the result of " "this formula by the page size (to get a value in bytes) yielded a value of " "8\\ GB as the limit on the total memory used by all shared memory segments." msgstr "" "Jeśli nie zmodyfikowano B i B, to przemnożenie wyniku tego " "działania przez rozmiar strony (aby otrzymać wartość w bajtach) dawało " "wartość 8\\ GB jako limit całkowitej pamięci używanej przez wszystkie " "segmenty pamięci dzielonej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Maximum size in bytes for a shared memory segment." msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej w bajtach." #. commit 060028bac94bf60a65415d1d55a359c3a17d5c31 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, this limit can be read and modified via I. Since Linux 3.16, the default value for this limit is:" msgstr "" "W Linuksie to ograniczenie można odczytać i zmienić, używając pliku I. Od Linuksa 3.16 domyślną wartością tego limitu jest:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect of this value (which is suitable for both 32-bit and 64-bit " "systems) is to impose no limitation on allocations. See the description of " "B for a discussion of why this default value (rather than " "B) is used." msgstr "" "Ta wartość (odpowiednia dla systemów 32 i 64-bitowych) skutkuje brakiem " "limitów dla alokacji. Wyjaśnienie dlaczego jest to wartość domyślna (zamiast " "B) znajduje się w opisie B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 2.2 up to Linux 3.15, the default value of this limit was " "0x2000000 (32\\ MiB)." msgstr "" "Od Linuksa 2.2 do 3.15 domyślną wartością tego limitu było 0x2000000 (32\\ " "MB)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because it is not possible to map just part of a shared memory segment, the " "amount of virtual memory places another limit on the maximum size of a " "usable segment: for example, on i386 the largest segments that can be mapped " "have a size of around 2.8\\ GB, and on x86-64 the limit is around 127 TB." msgstr "" "Ponieważ nie da się przypisać jedynie fragmentu segmentu pamięci dzielonej, " "wartość pamięci wirtualnej nakłada kolejne ograniczenie na maksymalny " "rozmiar użytecznego segmentu np. na architekturze i386 największy segment " "który można zmapować ma rozmiar około 2,8\\ GB, a na x86_64 limit ten wynosi " "około 127\\ TB." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Minimum size in bytes for a shared memory segment: implementation dependent " "(currently 1 byte, though B is the effective minimum size)." msgstr "" "Minimalny rozmiar (w bajtach) pojedynczego segmentu pamięci dzielonej: " "zależny od implementacji (obecnie 1 bajt, ale efektywny minimalny rozmiar " "wynosi B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System-wide limit on the number of shared memory segments. In Linux 2.2, " "the default value for this limit was 128; since Linux 2.4, the default value " "is 4096." msgstr "" "Systemowy limit liczby segmentów pamięci dzielonej. W Linuksie 2.2 domyślna " "wartość tego limitu wynosiła 128; od Linuksa 2.4 domyślna wartość wynosi " "4096." #. Kernels between Linux 2.4.x and Linux 2.6.8 had an off-by-one error #. that meant that we could create one more segment than SHMMNI -- MTK #. This /proc file is not available in Linux 2.2 and earlier -- MTK #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, this limit can be read and modified via I." msgstr "" "W Linuksie to ograniczenie można odczytać i zmienić, używając pliku I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The implementation has no specific limits for the per-process maximum number " "of shared memory segments (B)." msgstr "" "System Linux nie stawia ograniczeń dotyczących liczby segmentów pamięci " "dzielonej dołączonych do jednego procesu (B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux notes" msgstr "Uwagi linuksowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Until Linux 2.3.30, Linux would return B for a B() on a " "shared memory segment scheduled for deletion." msgstr "" "Do Linuksa 2.3.30 Linux zwracał B dla B() na segmencie " "pamięci dzielonej przeznaczonym do usunięcia." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name choice B was perhaps unfortunate, B would " "more clearly show its function." msgstr "" "Nazwa B prawdopodobnie nie jest najszczęśliwsza. B w " "sposób bardziej przejrzysty odzwierciedlałoby rolę tej wartości." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Zobacz B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-10" msgstr "10 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B (since Linux 3.8)" msgstr "B, B (od Linuksa 3.8)" #. SVr4 documents an additional error condition EEXIST. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"