# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Robert Luberda , 2006, 2012, 2013. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 17:29+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigaction" msgstr "sigaction" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sigaction, rt_sigaction - examine and change a signal action" msgstr "sigaction, rt_sigaction - bada i zmienia akcję sygnału" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const struct sigaction *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< struct sigaction *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const struct sigaction *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< struct sigaction *_Nullable restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is used to change the action taken by a " "process on receipt of a specific signal. (See B(7) for an overview " "of signals.)" msgstr "" "Wywołanie systemowe B() jest używane do zmieniania akcji, którą " "wykonuje proces po odebraniu określonego sygnału (wprowadzenie do sygnałów " "można znaleźć w podręczniku B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies the signal and can be any valid signal except B " "and B." msgstr "" "I określa sygnał i może być dowolnym prawidłowym sygnałem poza " "B i B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is non-NULL, the new action for signal I is installed from " "I. If I is non-NULL, the previous action is saved in I." msgstr "" "Jeśli I nie jest NULL-em, to nowa akcja dla sygnału I jest " "brana z I. Jeśli I też jest różny od NULL, to poprzednia akcja " "jest w nim zachowywana." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I structure is defined as something like:" msgstr "Struktura I jest zdefiniowana jako:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sigaction {\n" " void (*sa_handler)(int);\n" " void (*sa_sigaction)(int, siginfo_t *, void *);\n" " sigset_t sa_mask;\n" " int sa_flags;\n" " void (*sa_restorer)(void);\n" "};\n" msgstr "" "struct sigaction {\n" " void (*sa_handler)(int);\n" " void (*sa_sigaction)(int, siginfo_t *, void *);\n" " sigset_t sa_mask;\n" " int sa_flags;\n" " void (*sa_restorer)(void);\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some architectures a union is involved: do not assign to both " "I and I." msgstr "" "Na niektórych architekturach część tej struktury może być unią: nie należy " "ustawiać jednocześnie pól I oraz I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is not intended for application use. (POSIX does " "not specify a I field.) Some further details of the purpose of " "this field can be found in B(2)." msgstr "" "Pole I nie jest przeznaczone do bezpośredniego stosowania " "(POSIX nie określa pola I). Więcej informacji o przeznaczeniu " "tego pola można znaleźć w podręczniku B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies the action to be associated with I and can " "be one of the following:" msgstr "" "I określa akcję, jaka ma być powiązana z I i może być to " "jedna z:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B for the default action." msgstr "B aby uzyskać domyślną akcję." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B to ignore this signal." msgstr "B aby ignorować ten sygnał." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a signal handling function. This function receives the signal " "number as its only argument." msgstr "" "Wskaźnik do funkcji obsługującej sygnał. Funkcja ta ma tylko jeden argument, " "w którym będzie przekazany numer sygnału." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified in I, then I (instead " "of I) specifies the signal-handling function for I. " "This function receives three arguments, as described below." msgstr "" "Jeśli w I poda się B, to I (zamiast " "I) będzie określało funkcję obsługi sygnału I. Funkcja " "ta ma trzy argumenty, opisane poniżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies a mask of signals which should be blocked (i.e., added " "to the signal mask of the thread in which the signal handler is invoked) " "during execution of the signal handler. In addition, the signal which " "triggered the handler will be blocked, unless the B flag is used." msgstr "" "I określa maskę sygnałów, które powinny być blokowane (tj. dodane " "do maski sygnałów wątku, z którego sygnał został wywołany) podczas " "wywoływania funkcji obsługi sygnałów. Dodatkowo, sygnał, który wywołał tę " "funkcję obsługi będzie zablokowany, chyba że użyto znacznika B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies a set of flags which modify the behavior of the " "signal. It is formed by the bitwise OR of zero or more of the following:" msgstr "" "I podaje zbiór znaczników, które modyfikują zachowanie procesu " "obsługi sygnałów. Jest to zbiór wartości połączonych bitowym OR:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is B, do not receive notification when child processes " "stop (i.e., when they receive one of B, B, B, or " "B) or resume (i.e., they receive B) (see B(2)). " "This flag is meaningful only when establishing a handler for B." msgstr "" "Jeśli I jest równe B, to nie są odbierane powiadomienia o " "zatrzymaniu procesu potomnego (np. gdy potomek otrzyma jeden z B, " "B, B lub B) ani o jego wznowieniu (np. po " "otrzymaniu B) (patrz B(2)). Znacznik ten ma znaczenie tylko w " "przypadku ustawiania funkcji obsługi sygnału B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6)" msgstr "B (od Linuksa 2.6)" #. To be precise: Linux 2.5.60 -- MTK #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is B, do not transform children into zombies when they " "terminate. See also B(2). This flag is meaningful only when " "establishing a handler for B, or when setting that signal's " "disposition to B." msgstr "" "Jeśli I jest równy B, to potomkowie po swoim zakończeniu " "nie zostaną przekształceni w zombie. Patrz także B(2). Znacznik ma " "znaczenie tylko dla ustanawiania funkcji obsługującej sygnał B lub " "podczas ustawiania tego sygnału na B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is set when establishing a handler for " "B, POSIX.1 leaves it unspecified whether a B signal is " "generated when a child process terminates. On Linux, a B signal is " "generated in this case; on some other implementations, it is not." msgstr "" "Jeśli znacznik B jest ustawiony podczas ustanawiania funkcji " "obsługującej sygnał B, to POSIX.1 nie określa, czy sygnał " "B jest generowany po zakończeniu procesu potomnego. Pod Linuksem " "sygnał B jest w takim przypadku generowany; niektóre inne systemy " "go nie generują." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not add the signal to the thread's signal mask while the handler is " "executing, unless the signal is specified in I. Consequently, " "a further instance of the signal may be delivered to the thread while it is " "executing the handler. This flag is meaningful only when establishing a " "signal handler." msgstr "" "Nie dodaje sygnału do maski sygnałów wątku, gdy wykonywana jest funkcja " "obsługi sygnału, chyba że w I podano sygnał. Kolejne " "wystąpienie sygnału może zatem być dostarczone do wątku, w czasie " "wykonywania funkcji obsługi sygnału. Znacznik ten ma znaczenie tylko w " "przypadku ustanawiania funkcji obsługi sygnału." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is an obsolete, nonstandard synonym for this flag." msgstr "" "B jest przestarzałym, niestandardowym synonimem tego znacznika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Call the signal handler on an alternate signal stack provided by " "B(2). If an alternate stack is not available, the default " "stack will be used. This flag is meaningful only when establishing a signal " "handler." msgstr "" "Wywołuje funkcję obsługi sygnału, używając alternatywnego stosu ustawionego " "przez B(2). Jeżeli ten alternatywny stos nie jest dostępny, " "zostanie użyty stos domyślny. Znacznik ten ma znaczenie tylko w przypadku " "ustanawiania funkcji obsługi sygnału." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Restore the signal action to the default upon entry to the signal handler. " "This flag is meaningful only when establishing a signal handler." msgstr "" "Odtwarza akcję sygnałową do stanu domyślnego po wejściu funkcji obsługi " "sygnału. Znacznik ten ma znaczenie tylko w przypadku ustanawiania funkcji " "obsługi sygnału." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is an obsolete, nonstandard synonym for this flag." msgstr "" "B jest przestarzałym, niestandardowym synonimem tego znacznika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide behavior compatible with BSD signal semantics by making certain " "system calls restartable across signals. This flag is meaningful only when " "establishing a signal handler. See B(7) for a discussion of system " "call restarting." msgstr "" "Dostarcza zachowania kompatybilnego z semantyką sygnałową BSD, czyniąc pewne " "wywołania systemowe odtwarzalnymi przez sygnały. Znacznik ten ma znaczenie " "podczas ustanawiania procedury obsługi sygnału. Informacje na temat " "odtwarzania wywołań systemowych można znaleźć w podręczniku B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I. This flag is used by C libraries to " "indicate that the I field contains the address of a \"signal " "trampoline\". See B(2) for more details." msgstr "" "I. Znacznik ten jest " "używany przez biblioteki C do wskazania, że pole I zawiera " "adres \\[Bq]trampoliny sygnału\\[rq]. Więcej szczegółów w podręczniku " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (od Linuksa 2.2)" #. (The #. .I sa_sigaction #. field was added in Linux 2.1.86.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The signal handler takes three arguments, not one. In this case, " "I should be set instead of I. This flag is " "meaningful only when establishing a signal handler." msgstr "" "Funkcja obsługi sygnałów pobiera trzy argumenty, a nie jeden. W tym " "przypadku zamiast ustawiać I należy ustawić I. " "Znacznik ten ma znaczenie tylko w przypadku ustanawiania funkcji obsługi " "sygnału." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.11)" msgstr "B (od Linuksa 5.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Used to dynamically probe for flag bit support." msgstr "Używany do dynamicznego sprawdzania obsługiwanych bitów znaczników." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an attempt to register a handler succeeds with this flag set in Isa_flags> alongside other flags that are potentially unsupported by the " "kernel, and an immediately subsequent B() call specifying the " "same signal number and with a non-NULL I argument yields " "B I in Isa_flags>, then Isa_flags> may be used as a bitmask describing which of the potentially " "unsupported flags are, in fact, supported. See the section \"Dynamically " "probing for flag bit support\" below for more details." msgstr "" "Jeśli próba zarejestrowania procedury obsługi \\[em] z tym znacznikiem " "ustawionym w Isa_flags> wraz z innymi znacznikami, które mogą być " "nieobsługiwane przez jądro \\[em] powiedzie się, a najbliższe wywołanie " "B(), które poda ten sam numer sygnału z argumentem I " "innym niż NULL spowoduje I B z Isa_flags>, to Isa_flags> można użyć jako mapy bitowej " "znaczników wskazującej, które z potencjalnie nieobsługiwanych znaczników są " "w rzeczywistości obsługiwane. Więcej informacji znajduje się w rozdziale " "\\[Bq]Dynamiczne sprawdzanie obsługiwanych bitów znaczników\\[rq] poniżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.11)" msgstr "B (od Linuksa 5.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, when delivering a signal, an architecture-specific set of tag bits " "are cleared from the I field of I. If this flag is set, " "an architecture-specific subset of the tag bits will be preserved in " "I." msgstr "" "Przy dostarczaniu sygnału, zestaw bitów znaczników charakterystycznych dla " "architektury jest zwykle czyszczony z pola I I. Jeśli " "ten znacznik jest ustawiony, podzbiór bitów znaczników charakterystycznych " "dla architektury zostanie zachowany w I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs that need to be compatible with Linux versions older than 5.11 must " "use B to probe for support." msgstr "" "Programy, które muszą być kompatybilne z wersjami Linuksa starszymi niż " "5.11, muszą użyć B aby sprawdzić dostępność obsługi tego " "znacznika." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The siginfo_t argument to a SA_SIGINFO handler" msgstr "Argument siginfo_t do procedury obsługi SA_SIGINFO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B flag is specified in I, the signal " "handler address is passed via the I field. This handler " "takes three arguments, as follows:" msgstr "" "Gdy w I poda się znacznik B, to adres procedury " "obsługi sygnału jest przekazywany za pomocą pola I. Ta " "procedura obsługi przyjmuje trzy argumenty jak poniżej:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "void\n" "handler(int sig, siginfo_t *info, void *ucontext)\n" "{\n" " ...\n" "}\n" msgstr "" "void\n" "handler(int sig, siginfo_t *info, void *ucontext)\n" "{\n" " ...\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These three arguments are as follows" msgstr "Te trzy argumenty to:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of the signal that caused invocation of the handler." msgstr "Numer sygnału powodującego przywołanie procedury obsługi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a I, which is a structure containing further " "information about the signal, as described below." msgstr "" "Wskaźnik do I, który jest strukturą zawierającą dalsze informacje " "o sygnale, jak to opisano poniżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a pointer to a I structure, cast to I. The " "structure pointed to by this field contains signal context information that " "was saved on the user-space stack by the kernel; for details, see " "B(2). Further information about the I structure can " "be found in B(3) and B(7). Commonly, the handler " "function doesn't make any use of the third argument." msgstr "" "Jest to wskaźnik do struktury I rzutowany na I. " "Struktura, na którą wskazuje to pole zawiera informacje o kontekście " "sygnału, które zostały zachowanie w stosie w przestrzeni użytkownika przez " "jądro; więcej szczegółów w podręczniku B(2). Dalsze informacje o " "strukturze I można odszukać w podręcznikach B(3) i " "B(7). Funkcja obsługi nie czyni zwykle żadnego użytku z trzeciego " "argumentu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I data type is a structure with the following fields:" msgstr "Typ danych I jest strukturą zawierającą następujące pola:" #. FIXME #. The siginfo_t 'si_trapno' field seems to be used #. only on SPARC and Alpha; this page could use #. a little more detail on its purpose there. #. In the kernel: si_tid #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "siginfo_t {\n" " int si_signo; /* Signal number */\n" " int si_errno; /* An errno value */\n" " int si_code; /* Signal code */\n" " int si_trapno; /* Trap number that caused\n" " hardware-generated signal\n" " (unused on most architectures) */\n" " pid_t si_pid; /* Sending process ID */\n" " uid_t si_uid; /* Real user ID of sending process */\n" " int si_status; /* Exit value or signal */\n" " clock_t si_utime; /* User time consumed */\n" " clock_t si_stime; /* System time consumed */\n" " union sigval si_value; /* Signal value */\n" " int si_int; /* POSIX.1b signal */\n" " void *si_ptr; /* POSIX.1b signal */\n" " int si_overrun; /* Timer overrun count;\n" " POSIX.1b timers */\n" " int si_timerid; /* Timer ID; POSIX.1b timers */\n" " void *si_addr; /* Memory location which caused fault */\n" " long si_band; /* Band event (was I in\n" " glibc 2.3.2 and earlier) */\n" " int si_fd; /* File descriptor */\n" " short si_addr_lsb; /* Least significant bit of address\n" " (since Linux 2.6.32) */\n" " void *si_lower; /* Lower bound when address violation\n" " occurred (since Linux 3.19) */\n" " void *si_upper; /* Upper bound when address violation\n" " occurred (since Linux 3.19) */\n" " int si_pkey; /* Protection key on PTE that caused\n" " fault (since Linux 4.6) */\n" " void *si_call_addr; /* Address of system call instruction\n" " (since Linux 3.5) */\n" " int si_syscall; /* Number of attempted system call\n" " (since Linux 3.5) */\n" " unsigned int si_arch; /* Architecture of attempted system call\n" " (since Linux 3.5) */\n" "}\n" msgstr "" "siginfo_t {\n" " int si_signo; /* Numer sygnału */\n" " int si_errno; /* Wartość zmiennej errno */\n" " int si_code; /* Kod sygnału */\n" " int si_trapno; /* Numer pułapki, które spowodowała\n" " sprzętowe wygenerowanie sygnału\n" " (nieużywane na większości architektur) */\n" " pid_t si_pid; /* ID procesu wysyłającego */\n" " uid_t si_uid; /* Rzeczywiste ID użytk. procesu wysyłającego */\n" " int si_status; /* Kod lub sygnał zakończenia */\n" " clock_t si_utime; /* Czas użyty w przestrzeni użytkownika */\n" " clock_t si_stime; /* Czas użyty przez system operacyjny */\n" " union sigval si_value; /* Wartość sygnału */\n" " int si_int; /* Sygnał POSIX.1b */\n" " void *si_ptr; /* Sygnał POSIX.1b */\n" " int si_overrun; /* Licznik przekr. czasom.; czasom POSIX.1b */\n" " int si_timerid; /* ID czasomierza; czasom. POSIX.1b */\n" " void *si_addr; /* Adres pamięci powodujący błąd */\n" " long si_band; /* Grupa zdarzenia (był I w\n" " glibc 2.3.2 i wcześniejszych) */\n" " int si_fd; /* Deskryptor pliku */\n" " short si_addr_lsb; /* Najmniej znaczący bit adresu\n" " (od Linuksa 2.6.32) */\n" " void *si_lower; /* Kres dolny przy wystąpieniu naruszenia\n" " adresu (od Linuksa 3.19) */\n" " void *si_upper; /* Kres górny przy wystąpieniu naruszenia\n" " adresu (od Linuksa 3.19) */\n" " int si_pkey; /* Klucz zabezpieczający na PTE będący powodem\n" " błędu (od Linuksa 4.6) */\n" " void *si_call_addr;/* Adres instrukcji wywołania systemowego\n" " (od Linuksa 3.5) */\n" " int si_syscall; /* Liczba próbowanych wywołań systemowych\n" " (od Linuksa 3.5) */\n" " unsigned int si_arch; /* Architektura próbowanego wywoł. systemowego\n" " (od Linuksa 3.5) */\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I and I are defined for all signals. " "(I is generally unused on Linux.) The rest of the struct may be a " "union, so that one should read only the fields that are meaningful for the " "given signal:" msgstr "" "I, I i I są zdefiniowane dla wszystkich " "sygnałów. (Generalnie I nie jest używane pod Linuksem). Pozostałe " "pola struktury mogą być unią; powinno się odczytywać tylko pola istotne dla " "danego sygnału." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Signals sent with B(2) and B(3) fill in I and " "I. In addition, signals sent with B(3) fill in I " "and I with the values specified by the sender of the signal; see " "B(3) for more details." msgstr "" "Sygnały wysłane przez B(2) i B(3) mają wypełnione pola " "I oraz I. Dodatkowo sygnały wysłane przez B(3) " "mają w polach I i I ustawione wartości podane przez nadawcę " "sygnału; szczegóły opisano w B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Signals sent by POSIX.1b timers (since Linux 2.6) fill in I and " "I. The I field is an internal ID used by the kernel " "to identify the timer; it is not the same as the timer ID returned by " "B(2). The I field is the timer overrun count; " "this is the same information as is obtained by a call to " "B(2). These fields are nonstandard Linux extensions." msgstr "" "Sygnały wysłane przez czasomierze POSIX.1b (od Linuksa 2.6) mają uzupełnione " "pola I i I. Pole I zawiera wewnętrzny " "identyfikator używany przez jądro do identyfikacji czasomierza; nie jest to " "ten sam identyfikator, który zwraca B(2). Pole I " "zawiera informację o tym, ile razy czasomierz się przepełnił \\(em jest to " "ta sama informacja, którą zwraca B(2). Pola te są " "niestandardowymi rozszerzeniami Linuksa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Signals sent for message queue notification (see the description of " "B in B(3)) fill in I/I, with the " "I supplied to B(3); I, with the process ID " "of the message sender; and I, with the real user ID of the message " "sender." msgstr "" "Sygnały wysłane w celu notyfikacji kolejki komunikatów (patrz opis " "B in B(3)) mają pola I/I wypełnione " "wartościami I przekazanymi do B(3); ponadto " "I zawiera identyfikator procesu wysyłającego sygnał, a I " "rzeczywisty identyfikator użytkownika - nadawcy sygnału." #. FIXME . #. When si_utime and si_stime where originally implemented, the #. measurement unit was HZ, which was the same as clock ticks #. (sysconf(_SC_CLK_TCK)). In Linux 2.6, HZ became configurable, and #. was *still* used as the unit to return the info these fields, #. with the result that the field values depended on the #. configured HZ. Of course, the should have been measured in #. USER_HZ instead, so that sysconf(_SC_CLK_TCK) could be used to #. convert to seconds. I have a queued patch to fix this: #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/698061/ . #. This patch made it into Linux 2.6.27. #. But note that these fields still don't return the times of #. waited-for children (as is done by getrusage() and times() #. and wait4()). Solaris 8 does include child times. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B fills in I, I, I, I, and " "I, providing information about the child. The I field is " "the process ID of the child; I is the child's real user ID. The " "I field contains the exit status of the child (if I is " "B), or the signal number that caused the process to change " "state. The I and I contain the user and system CPU time " "used by the child process; these fields do not include the times used by " "waited-for children (unlike B(2) and B(2)). Up to Linux " "2.6, and since Linux 2.6.27, these fields report CPU time in units of " "I. In Linux 2.6 kernels before Linux 2.6.27, a bug " "meant that these fields reported time in units of the (configurable) system " "jiffy (see B