# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 13:12+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 " "|| n%100>14) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "signal" msgstr "signal" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "signal - ANSI C signal handling" msgstr "signal - obsługa sygnałów ANSI C" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, sighandler_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, sighandler_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: the behavior of B() varies across UNIX versions, and " "has also varied historically across different versions of Linux. B: use B(2) instead. See I below." msgstr "" "B: zachowanie B() różni się pomiędzy wersjami Uniksa i " "różniło się również historycznie, pomiędzy różnymi wersjami Linuksa. " "B: należy korzystać z B(2). Zob. I " "poniżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the disposition of the signal I to I, " "which is either B, B, or the address of a programmer-" "defined function (a \"signal handler\")." msgstr "" "B() ustawia dyspozycję sygnału I na I, które wynosi " "B, B lub jest adresem funkcji zdefiniowanej przez " "programistę (\\[Bq]procedura obsługi sygnału\\[rq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the signal I is delivered to the process, then one of the " "following happens:" msgstr "" "Jeśli sygnał I jest dostarczany do procesu, to dzieje się jedna z " "następujących rzeczy:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If the disposition is set to B, then the signal is ignored." msgstr "Jeśli dyspozycję ustawiono na B, to sygnał jest ignorowany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the disposition is set to B, then the default action associated " "with the signal (see B(7)) occurs." msgstr "" "Jeśli dyspozycję ustawiono na B, to zachodzi domyślna akcja " "przypisana sygnałowi (zob. B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the disposition is set to a function, then first either the disposition " "is reset to B, or the signal is blocked (see I below), " "and then I is called with argument I. If invocation of the " "handler caused the signal to be blocked, then the signal is unblocked upon " "return from the handler." msgstr "" "Jeśli dyspozycja jest ustawiona na funkcję, to na początku dyspozycja jest " "resetowana na B, albo sygnał jest blokowany (zob. I " "poniżej), a następnie wywoływany jest I z argumentem I. " "Jeśli przywołanie procedury obsługi sygnału powoduje zablokowanie sygnału, " "to sygnał jest odblokowywany po powrocie z procedury obsługi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The signals B and B cannot be caught or ignored." msgstr "" "Sygnały B i B nie mogą być ani przechwycone, ani " "zignorowane." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the previous value of the signal handler. On failure, " "it returns B, and I is set to indicate the error." msgstr "" "B() zwraca poprzednią wartość procedury obsługi sygnału. W przypadku " "błędu zwraca B i ustawia I wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is invalid." msgstr "I jest nieprawidłowy." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. libc4 and libc5 define #. .IR SignalHandler ; #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of I is a GNU extension, exposed if B<_GNU_SOURCE> is " "defined; glibc also defines (the BSD-derived) I if B<_BSD_SOURCE> " "(glibc 2.19 and earlier) or B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 and later) is " "defined. Without use of such a type, the declaration of B() is the " "somewhat harder to read:" msgstr "" "Użycie I jest rozszerzeniem GNU, które jest ujawnione, jeśli " "zdefiniowano B<_GNU_SOURCE>; glibc definiuje również (pochodzące z BSD) " "I, jeśli zdefiniowano B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 i wcześniejsze) lub " "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 i późniejsze). Bez korzystania z takiego " "typu, deklaracja B() jest nieco trudniejsza do odczytania:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<(int >IB<, void (*>IB<)(int)) ) (int);>\n" msgstr "BIB<(int >IB<, void (*>IB<)(int)) ) (int);>\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Portability" msgstr "Przenośność" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only portable use of B() is to set a signal's disposition to " "B or B. The semantics when using B() to " "establish a signal handler vary across systems (and POSIX.1 explicitly " "permits this variation); B" msgstr "" "Jedynym przenośnym użyciem B() jest ustawienie dyspozycji sygnału na " "B lub B. Semantyka korzystania z B() do " "ustanowienia procedury obsługi sygnału różni się między systemami (i POSIX.1 " "wyraźnie zezwala na to zróżnicowanie); B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 solved the portability mess by specifying B(2), which " "provides explicit control of the semantics when a signal handler is invoked; " "use that interface instead of B()." msgstr "" "Norma POSIX.1 rozwiązała ten chaos związany z przenośnością, przez " "ustanowienie B(2), który zapewnia wyraźną kontrolę semantyki, gdy " "przywoływana jest procedura obsługi sygnału; dlatego należy korzystać z tego " "interfejsu, zamiast z B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001." msgstr "C89, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the original UNIX systems, when a handler that was established using " "B() was invoked by the delivery of a signal, the disposition of the " "signal would be reset to B, and the system did not block delivery " "of further instances of the signal. This is equivalent to calling " "B(2) with the following flags:" msgstr "" "W oryginalnych systemach UNIX, gdy przywołano obsługę sygnału, którą " "ustanowiono za pomocą B(), dyspozycja sygnału była resetowana na " "B, a system nie blokował dostarczania kolejnych wystąpień sygnału. " "Jest to równoważne wywołaniu B(2) z następującymi znacznikami:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n" msgstr "sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System\\ V also provides these semantics for B(). This was bad " "because the signal might be delivered again before the handler had a chance " "to reestablish itself. Furthermore, rapid deliveries of the same signal " "could result in recursive invocations of the handler." msgstr "" "System\\ V również udostępnia te semantyki B(). Nie było to dobre " "rozwiązanie, ponieważ sygnał mógł być dostarczony ponownie, przed tym, jak " "procedura obsługi sygnału zdążyła się ponownie zestawić. Co więcej, szybkie " "wysyłanie tego samego sygnału, mogło skutkować rekurencyjnemu przywoływaniu " "procedury obsługi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BSD improved on this situation, but unfortunately also changed the semantics " "of the existing B() interface while doing so. On BSD, when a " "signal handler is invoked, the signal disposition is not reset, and further " "instances of the signal are blocked from being delivered while the handler " "is executing. Furthermore, certain blocking system calls are automatically " "restarted if interrupted by a signal handler (see B(7)). The BSD " "semantics are equivalent to calling B(2) with the following " "flags:" msgstr "" "BSD poprawiło sytuację, lecz przy okazji zmieniło niestety również semantykę " "interfejsu B(). W BSD, gdy przywoływana jest procedura obsługi " "sygnału, dyspozycja sygnału nie jest resetowana, a kolejne dostarczanie " "kolejnych wystąpień sygnału jest blokowane podczas wykonywania procedury " "obsługi. Co więcej, niektóre blokujące wywołania systemowe są automatycznie " "restartowane, jeśli zostaną przerwane przez procedurę obsługi sygnału (zob. " "B(7)). Semantyka BSD jest równoważna wywołaniu B(2) z " "następującymi znacznikami:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sa.sa_flags = SA_RESTART;\n" msgstr "sa.sa_flags = SA_RESTART;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The situation on Linux is as follows:" msgstr "Sytuacja w Linuksie wygląda następująco:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel's B() system call provides System\\ V semantics." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() jądra udostępnia semantykę Systemu\\ V." # #. #-#-#-#-# archlinux: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP * #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP * #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, in glibc 2 and later, the B() wrapper function does not " "invoke the kernel system call. Instead, it calls B(2) using " "flags that supply BSD semantics. This default behavior is provided as long " "as a suitable feature test macro is defined: B<_BSD_SOURCE> on glibc 2.19 " "and earlier or B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.19 and later. (By default, " "these macros are defined; see B(7) for details.) If " "such a feature test macro is not defined, then B() provides " "System\\ V semantics." msgstr "" "Domyślnie, w glibc 2 i późniejszych, funkcja opakowująca B() nie " "przywołuje wywołania systemowego jądra. Zamiast tego wywołuje " "B(2) ze znacznikami zapewniającymi semantykę BSD. To domyślne " "zachowanie jest udostępniane, jeśli zdefiniowano odpowiednie makro: " "B<_BSD_SOURCE> w glibc 2.19 i wcześniejszych lub B<_DEFAULT_SOURCE> w glibc " "2.19 i późniejszych (domyślnie makra te są zdefiniowanie, więcej szczegółów " "w podręczniku B(7)). Jeśli odpowiednie makro nie jest " "zdefiniowane, to B() zapewnia semantykę Systemu\\ V." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The effects of B() in a multithreaded process are unspecified." msgstr "Wpływ B() na procesy wielowątkowe jest niezdefiniowany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, the behavior of a process is undefined after it ignores " "a B, B, or B signal that was not generated by " "B(2) or B(3). Integer division by zero has undefined result. " "On some architectures it will generate a B signal. (Also dividing " "the most negative integer by -1 may generate B.) Ignoring this " "signal might lead to an endless loop." msgstr "" "Zgodnie z POSIX, zachowanie procesu po zignorowaniu sygnału B, " "B lub B, niewygenerowanego przez B(2) lub " "B(3), jest niezdefiniowane. Dzielenie liczby całkowitej przez zero ma " "wynik niezdefiniowany. Na niektórych architekturach generuje sygnał " "B (także dzielenie najmniejszej ujemnej liczby całkowitej przez -1 " "może wygenerować B). Ignorowanie go może prowadzić do nieskończonej " "pętli." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(2) for details on what happens when the disposition " "B is set to B." msgstr "" "W podręczniku B(2) opisano szczegóły tego, co dzieje się gdy " "dyspozycję B ustawiono na B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(7) for a list of the async-signal-safe functions that " "can be safely called from inside a signal handler." msgstr "" "Podręcznik B(7) zawiera listę funkcji async-signal-safe, " "które można bezpiecznie wywołać z procedury obsługi sygnału." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"