# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2003. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-02 17:40+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sysctl" msgstr "sysctl" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sysctl - read/write system parameters" msgstr "sysctl - odczytuje/zapisuje parametry systemu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Eunistd.hE>\n" "B<#include Elinux/sysctl.hE>\n" msgstr "" "B<#include Eunistd.hE>\n" "B<#include Elinux/sysctl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int _sysctl(struct __sysctl_args *>IB<);>\n" msgstr "B<[[deprecated]] int _sysctl(struct __sysctl_args *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B See NOTES." msgstr "" "B Zob. UWAGI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<_sysctl>() call reads and/or writes kernel parameters. For example, " "the hostname, or the maximum number of open files. The argument has the form" msgstr "" "B<_sysctl>() odczytuje i/lub ustawia parametry jądra. Na przykład: nazwę " "stacji, maksymalną liczbę otwartych plików. Argument wywołania ma postać" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct __sysctl_args {\n" " int *name; /* integer vector describing variable */\n" " int nlen; /* length of this vector */\n" " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n" " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n" " overwritten by actual size of old value */\n" " void *newval; /* 0 or address of new value */\n" " size_t newlen; /* size of new value */\n" "};\n" msgstr "" "struct __sysctl_args {\n" " int *name; /* wektor liczb całkowitych opisujący zmienną */\n" " int nlen; /* długość tego wektora */\n" " void *oldval; /* 0 lub adres, gdzie zachować starą wartość */\n" " size_t *oldlenp; /* ilość miejsca na starą wartość,\n" " nadpisywana przez rzeczywisty jej rozmiar */\n" " void *newval; /* 0 lub adres nowej wartości */\n" " size_t newlen; /* rozmiar nowej wartości */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory " "tree under I, and if the requested item is found calls some " "appropriate routine to read or modify the value." msgstr "" "Wywołanie to dokonuje przeszukiwania struktury drzewiastej, prawdopodobnie " "przypominającej drzewo katalogowe z I, i jeśli żądany element " "zostanie znaleziony, wywołuje odpowiednią funkcję do odczytania lub " "zmodyfikowania wartości." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful completion, B<_sysctl>() returns 0. Otherwise, a value of " "-1 is returned and I is set to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu, B<_sysctl>() zwraca 0. W przeciwnym wypadku " "zwracane jest -1 i ustawiane I w sposób określający rodzaj błędu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read " "permission where I was nonzero, or no write permission where " "I was nonzero." msgstr "" "Brak uprawnień do przeszukiwania jednego z napotkanych " "\\[Bq]katalogów\\[rq], lub brak praw odczytu, gdy I było niezerowe, " "lub brak praw zapisu, gdy I było niezerowe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The invocation asked for the previous value by setting I non-NULL, " "but allowed zero room in I." msgstr "" "Wywołanie żądało poprzedniej wartości przez ustawienie I na nie-" "NULL, lecz zezwalając na zerową wielkość w I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was not found." msgstr "I nie zostało znalezione." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 1.3.57. Removed in Linux 5.5, glibc 2.32." msgstr "Linux 1.3.57. Usunięte w: Linuksie 5.5, glibc 2.32." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I mirror, and the " "object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the declaration " "of the B() function is the same in both." msgstr "" "Pochodzi z 4.4BSD. Jedynie Linux posiada jego odwzorowanie w I a " "konwencje nazywania obiektów różnią się między Linuksem i 4.4BSD, lecz " "deklaracja funkcji I() jest taka sama w obu przypadkach." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of this system call was long discouraged: since Linux 2.6.24, uses of " "this system call result in warnings in the kernel log, and in Linux 5.5, the " "system call was finally removed. Use the I interface instead." msgstr "" "Używanie tego wywołania systemowego było od dawna odradzane: od Linuksa " "2.6.24, korzystanie z wywołania powodowało wypisywanie ostrzeżeń w dzienniku " "jądra, a w Linuksie 5.5 ostatecznie je usunięto. W zamian należy używać " "interfejsu I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that on older kernels where this system call still exists, it is " "available only if the kernel was configured with the " "B option. Furthermore, glibc does not provide a " "wrapper for this system call, necessitating the use of B(2)." msgstr "" "Proszę zauważyć, że na starszych jądrach, w których to wywołanie systemowe " "wciąż istnieje, jest dostępne jedynie, jeśli jądro skonfigurowano z opcją " "B. Co więcej, glibc nie zapewnia opakowania tego " "wywołania, co zmusza do korzystania z B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The object names vary between kernel versions, making this system call " "worthless for applications." msgstr "" "Nazwy obiektów różnią się między wersjami jądra, czyniąc to wywołanie " "systemowe bezużytecznym dla aplikacji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not all available objects are properly documented." msgstr "Nie wszystkie dostępne obiekty są odpowiednio udokumentowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not yet possible to change operating system by writing to I." msgstr "" "Nie jest jeszcze możliwe zmienianie systemu operacyjnego przez zapis do I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/syscall.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#include Elinux/sysctl.hE\n" "\\&\n" "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n" "\\&\n" "int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n" "\\&\n" "#define OSNAMESZ 100\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n" " char osname[OSNAMESZ];\n" " size_t osnamelth;\n" " struct __sysctl_args args;\n" "\\&\n" " memset(&args, 0, sizeof(args));\n" " args.name = name;\n" " args.nlen = ARRAY_SIZE(name);\n" " args.oldval = osname;\n" " args.oldlenp = &osnamelth;\n" "\\&\n" " osnamelth = sizeof(osname);\n" "\\&\n" " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n" " perror(\"_sysctl\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " printf(\"This machine is running %*s\\en\", (int) osnamelth, osname);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/syscall.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#include Elinux/sysctl.hE\n" "\\&\n" "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n" "\\&\n" "int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n" "\\&\n" "#define OSNAMESZ 100\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n" " char osname[OSNAMESZ];\n" " size_t osnamelth;\n" " struct __sysctl_args args;\n" "\\&\n" " memset(&args, 0, sizeof(args));\n" " args.name = name;\n" " args.nlen = ARRAY_SIZE(name);\n" " args.oldval = osname;\n" " args.oldlenp = &osnamelth;\n" "\\&\n" " osnamelth = sizeof(osname);\n" "\\&\n" " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n" " perror(\"_sysctl\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " printf(\"Na tym komputerze działa %*s\\en\", (int) osnamelth, osname);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 grudnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This system call first appeared in Linux 1.3.57. It was removed in Linux " "5.5; glibc support was removed in glibc 2.32." msgstr "" "To wywołanie systemowe pojawiło się pierwotnie w Linuksie 1.3.57. Usunięto " "je w Linuksie 5.5; obsługę w bibliotece usunięto w glibc 2.32." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to " "be portable. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I " "mirror, and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but " "the declaration of the B() function is the same in both." msgstr "" "Wywołanie to jest to specyficzne dla Linuksa i nie powinno być używane w " "przenośnych programach. Pochodzi z 4.4BSD. Jedynie Linux posiada jego " "odwzorowanie w I a konwencje nazywania obiektów różnią się między " "Linuksem i BSD 4.4, lecz deklaracja funkcji I() jest taka sama w obu " "przypadkach." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/syscall.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/syscall.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#include Elinux/sysctl.hE\n" msgstr "#include Elinux/sysctl.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n" msgstr "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n" msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#define OSNAMESZ 100\n" msgstr "#define OSNAMESZ 100\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n" " char osname[OSNAMESZ];\n" " size_t osnamelth;\n" " struct __sysctl_args args;\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n" " char osname[OSNAMESZ];\n" " size_t osnamelth;\n" " struct __sysctl_args args;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " memset(&args, 0, sizeof(args));\n" " args.name = name;\n" " args.nlen = ARRAY_SIZE(name);\n" " args.oldval = osname;\n" " args.oldlenp = &osnamelth;\n" msgstr "" " memset(&args, 0, sizeof(args));\n" " args.name = name;\n" " args.nlen = ARRAY_SIZE(name);\n" " args.oldval = osname;\n" " args.oldlenp = &osnamelth;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " osnamelth = sizeof(osname);\n" msgstr " osnamelth = sizeof(osname);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n" " perror(\"_sysctl\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " printf(\"This machine is running %*s\\en\", (int) osnamelth, osname);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n" " perror(\"_sysctl\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " printf(\"Na tym komputerze działa %*s\\en\", (int) osnamelth, osname);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"