# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:55+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wait" msgstr "wait" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wait, waitpid, waitid - wait for process to change state" msgstr "wait, waitpid, waitid - oczekuje na zmianę stanu procesu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/wait.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/wait.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<, int *_Nullable >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<, int *_Nullable >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, id_t >IB<, siginfo_t *>IB<, int >IB<);>\n" " /* This is the glibc and POSIX interface; see\n" " NOTES for information on the raw system call. */\n" msgstr "" "BIB<, id_t >IB<, siginfo_t *>IB<, int >IB<);>\n" " /* Jest to interfejs glibc i POSIX; zob. UWAGI, aby\n" " uzyskać informacje o surowym wywołaniu systemowym. */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.26:\n" " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " glibc 2.25 and earlier:\n" " _XOPEN_SOURCE\n" " || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " Od glibc 2.26:\n" " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " glibc 2.25 i wcześniejsze:\n" " _XOPEN_SOURCE\n" " || /* Od glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of these system calls are used to wait for state changes in a child of " "the calling process, and obtain information about the child whose state has " "changed. A state change is considered to be: the child terminated; the " "child was stopped by a signal; or the child was resumed by a signal. In the " "case of a terminated child, performing a wait allows the system to release " "the resources associated with the child; if a wait is not performed, then " "the terminated child remains in a \"zombie\" state (see NOTES below)." msgstr "" "Wszystkie te wywołania systemowe służą do oczekiwania na zmianę statusu " "potomka procesu wywołującego oraz do uzyskania informacji o potomku, którego " "stan uległ zmianie. Za zmianę stanu uważa się: zakończenie potomka, " "zatrzymanie potomka przez sygnał, wznowienie potomka przez sygnał. W " "przypadku zakończonego potomka, wykonanie oczekiwania pozwala systemowi na " "zwolnienie zasobów związanych z potomkiem; gdyby oczekiwanie nie zostało " "wykonane, to potomek pozostałby w stanie \\[Bq]zombie\\[rq] (zob. UWAGI " "poniżej)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a child has already changed state, then these calls return immediately. " "Otherwise, they block until either a child changes state or a signal handler " "interrupts the call (assuming that system calls are not automatically " "restarted using the B flag of B(2)). In the " "remainder of this page, a child whose state has changed and which has not " "yet been waited upon by one of these system calls is termed I." msgstr "" "Jeśli stan potomka już uległ zmianie, to te wywołania niezwłocznie powrócą. " "W przeciwnym przypadku zablokują, do momentu zmiany stanu potomka lub " "przerwania wywołania przez procedurę obsługi sygnału (zakładając, że " "wywołania systemowe nie są automatycznie uruchamiane ponownie ze względu na " "znacznik B B(2)). W pozostałej części niniejszego " "podręcznika, potomek, którego stan uległ zmianie, ale na którego jeszcze nie " "poczekano za pomocą opisywanych wywołań systemowych, będzie określany " "terminem I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wait() and waitpid()" msgstr "wait() i waitpid()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call suspends execution of the calling thread until " "one of its children terminates. The call I is equivalent to:" msgstr "" "Wywołanie systemowe B() wstrzymuje wykonanie wątku wywołującego, " "dopóki nie zakończy się jeden z jego potomków. Wywołanie I " "jest równoważne:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "waitpid(-1, &wstatus, 0);\n" msgstr "waitpid(-1, &wstatus, 0);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call suspends execution of the calling thread until " "a child specified by I argument has changed state. By default, " "B() waits only for terminated children, but this behavior is " "modifiable via the I argument, as described below." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() wstrzymuje wykonanie wątku wywołującego, " "dopóki potomek określony argumentem I nie zmieni stanu. Domyślnie, " "B() czeka jedynie na zatrzymanie potomka, lecz to zachowanie można " "zmienić argumentem I, jak opisano niżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value of I can be:" msgstr "Wartość I może wynosić:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E B<-1>" msgstr "E B<-1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "meaning wait for any child process whose process group ID is equal to the " "absolute value of I." msgstr "" "oznacza oczekiwanie na dowolnego potomka, którego identyfikator grupy " "procesów jest równy modułowi wartości (wartości bezwzględnej) I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "meaning wait for any child process." msgstr "oznacza oczekiwanie na dowolnego potomka." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "meaning wait for any child process whose process group ID is equal to that " "of the calling process at the time of the call to B()." msgstr "" "oznacza oczekiwanie na dowolnego potomka, którego identyfikator grupy " "procesów jest równy identyfikatorowi procesu wołającego, w momencie " "wywołania B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E B<0>" msgstr "E B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "meaning wait for the child whose process ID is equal to the value of I." msgstr "" "oznacza oczekiwanie na potomka, którego PID jest równy wartości I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of I is an OR of zero or more of the following constants:" msgstr "" "Wartość I jest sumą (OR) zera lub więcej spośród następujących " "stałych:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "return immediately if no child has exited." msgstr "" "oznacza natychmiastowy powrót z funkcji, jeśli potomek nie zakończył pracy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "also return if a child has stopped (but not traced via B(2)). " "Status for I children which have stopped is provided even if this " "option is not specified." msgstr "" "powraca również, jeśli potomek został zatrzymany (lecz nie śledzony za " "pomocą B(2)). Status potomków I<śledzonych>, które są zatrzymane " "jest zapewniany nawet gdy nie podano tej opcji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (od Linuksa 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "also return if a stopped child has been resumed by delivery of B." msgstr "" "powraca również, jeśli zatrzymany potomek został wznowiony sygnałem " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(For Linux-only options, see below.)" msgstr "(Poniższe opcje dotyczą wyłącznie Linuksa.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not NULL, B() and B() store status " "information in the I to which it points. This integer can be inspected " "with the following macros (which take the integer itself as an argument, not " "a pointer to it, as is done in B() and B()!):" msgstr "" "Jeśli I nie wynosi NULL, to B() i B() przechowują " "informacje o statusie w I, na którą on wskazuje. Liczbę tę można " "sprawdzić następującymi makrami (które jako argument przyjmują nie wskaźnik " "do niej, jak czynią to B() i B(), lecz samą liczbę!):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns true if the child terminated normally, that is, by calling " "B(3) or B<_exit>(2), or by returning from main()." msgstr "" "zwraca prawdę, jeśli potomek zakończył się w sposób normalny tj. wywołując " "B(3) lub B<_exit>(2) albo powracając z main()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns the exit status of the child. This consists of the least " "significant 8 bits of the I argument that the child specified in a " "call to B(3) or B<_exit>(2) or as the argument for a return " "statement in main(). This macro should be employed only if B " "returned true." msgstr "" "zwraca status zakończenia potomka. Składa się on z ośmiu najmniej znaczących " "bitów argumentu I, które potomek podał w wywołaniu do B(3) lub " "B<_exit>(2) albo argumentu powrotnego z main(). Makro to może być " "przetwarzane tylko jeśli B zwróciło prawdę." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "returns true if the child process was terminated by a signal." msgstr "zwraca prawdę, jeśli potomek został zakończony sygnałem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns the number of the signal that caused the child process to " "terminate. This macro should be employed only if B returned " "true." msgstr "" "zwraca numer sygnału, który spowodował zakończenie procesu potomnego. Makro " "to powinno być używane tylko po zwróceniu prawdy przez B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns true if the child produced a core dump (see B(5)). This macro " "should be employed only if B returned true." msgstr "" "zwraca prawdę, jeśli potomek dokonał zrzutu pamięci (zob. B(5)). Makra " "tego należy używać tylko wówczas, gdy B zwróciło prawdę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This macro is not specified in POSIX.1-2001 and is not available on some " "UNIX implementations (e.g., AIX, SunOS). Therefore, enclose its use inside " "I<#ifdef WCOREDUMP ... #endif>." msgstr "" "Makro nie jest określone w POSIX.1-2001 i nie jest dostępne w niektórych " "implementacjach Uniksa (np. AIX, SunOS). Należy go zatem używać wewnątrz " "I<#ifdef WCOREDUMP ... #endif>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns true if the child process was stopped by delivery of a signal; this " "is possible only if the call was done using B or when the child " "is being traced (see B(2))." msgstr "" "zwraca prawdę, jeśli proces potomny został zatrzymany po dostarczeniu " "sygnału; jest to możliwe tylko jeśli wywołanie wykonano z użyciem " "B lub gdy potomek jest śledzony (zob. B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns the number of the signal which caused the child to stop. This macro " "should be employed only if B returned true." msgstr "" "zwraca numer sygnału, który spowodował zatrzymanie potomka. Makro to może " "być użyte tylko, gdy B zwróciło prawdę." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(since Linux 2.6.10) returns true if the child process was resumed by " "delivery of B." msgstr "" "(od Linuksa 2.6.10) zwraca prawdę, jeśli proces potomny został wznowiony, ze " "względu na otrzymanie B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "waitid()" msgstr "waitid()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call (available since Linux 2.6.9) provides more " "precise control over which child state changes to wait for." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() (dostępne od Linuksa 2.6.9) udostępnia " "precyzyjniejszą kontrolę nad stanem potomka, na którego się czeka." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments select the child(ren) to wait for, as " "follows:" msgstr "" "Argumenty I i I wybierają potomka (potomków), na którego się " "oczekuje, jak poniżej:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I == B" msgstr "I == B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for the child whose process ID matches I." msgstr "Oczekuje na potomka, którego PID jest równy I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I == B (since Linux 5.4)" msgstr "I == B (od Linuksa 5.4)" #. commit 3695eae5fee0605f316fbaad0b9e3de791d7dfaf #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for the child referred to by the PID file descriptor specified in " "I. (See B(2) for further information on PID file " "descriptors.)" msgstr "" "Oczekuje na potomka, do którego odnosi się deskryptor pliku PID podany w " "I (więcej informacji o deskryptorach pliku PID w podręczniku " "B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I == B" msgstr "I == B" #. commit 821cc7b0b205c0df64cce59aacc330af251fa8f7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for any child whose process group ID matches I. Since Linux 5.4, " "if I is zero, then wait for any child that is in the same process group " "as the caller's process group at the time of the call." msgstr "" "Oczekuje na dowolnego potomka, którego identyfikator grupy jest równy I. " "Od Linuksa 5.4, jeśli I wynosi zero, to oczekuje na dowolnego potomka z " "tej samej grupy procesów, co grupa procesu wywołującego w momencie wywołania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I == B" msgstr "I == B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for any child; I is ignored." msgstr "Oczekuje na dowolnego potomka; I jest ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child state changes to wait for are specified by ORing one or more of " "the following flags in I:" msgstr "" "Zmianę statusu potomka, na którego się oczekuje, podaje się za pomocą sumy " "(OR) jednego lub kilku poniższych znaczników w I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for children that have terminated." msgstr "Oczekuje na potomka, który został zakończony." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for children that have been stopped by delivery of a signal." msgstr "" "Oczekuje na potomka, który został zakończony za pomocą dostarczenia sygnału." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for (previously stopped) children that have been resumed by delivery of " "B." msgstr "" "Oczekuje na (poprzednio zatrzymanego) potomka, który został wznowiony " "sygnałem B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following flags may additionally be ORed in I:" msgstr "Ponadto, w I można zsumować poniższe znaczniki:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "As for B()." msgstr "Tak jak w B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leave the child in a waitable state; a later wait call can be used to again " "retrieve the child status information." msgstr "" "Pozostawia potomka w stanie oczekiwalnym; późniejszym wywołaniem oczekiwania " "można następnie pobrać informacje o stanie potomka." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful return, B() fills in the following fields of the " "I structure pointed to by I:" msgstr "" "Po pomyślnym powrocie, B() uzupełnia następujące pola struktury " "I, na którą wskazuje I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The process ID of the child." msgstr "Identyfikator procesu potomnego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The real user ID of the child. (This field is not set on most other " "implementations.)" msgstr "" "Rzeczywisty identyfikator użytkownika potomka (pole to nie jest ustawione w " "większości innych implementacji)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always set to B." msgstr "Zawsze ustawione na B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either the exit status of the child, as given to B<_exit>(2) (or " "B(3)), or the signal that caused the child to terminate, stop, or " "continue. The I field can be used to determine how to interpret " "this field." msgstr "" "Status zakończenia potomka, taki jak podany do B<_exit>(2) (lub B(3)) " "lub sygnał powodujący zakończenie, zatrzymanie lub kontynuowanie potomka. " "Pole I może posłużyć do określenia sposobu interpretacji tego pola." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set to one of: B (child called B<_exit>(2)); B " "(child killed by signal); B (child killed by signal, and dumped " "core); B (child stopped by signal); B (traced " "child has trapped); or B (child continued by B)." msgstr "" "Ustawione na jeden z: B (potomek wywołał B<_exit>(2)); " "B (potomek zabity sygnałem); B (potomek zabity " "sygnałem, zrzucił pamięć); B (potomek zatrzymany sygnałem); " "B (śledzony potomek wyzwolił pułapkę) lub B " "(potomek kontynuował po otrzymaniu B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B was specified in I and there were no children in a " "waitable state, then B() returns 0 immediately and the state of the " "I structure pointed to by I depends on the " "implementation. To (portably) distinguish this case from that where a child " "was in a waitable state, zero out the I field before the call and " "check for a nonzero value in this field after the call returns." msgstr "" "Jeśli w I podano B i nie było potomków w stanie " "oczekiwalnym, to B() zwróci bezzwłocznie 0, natomiast stan struktury " "I, na którą wskazuje I zależy od implementacji. Aby (w " "sposób przenośny) rozróżnić ten przypadek od sytuacji, gdy potomek był w " "stanie oczekiwalnym, należy wyzerować pole I przed wywołaniem i " "sprawdzić, czy wartość pola jest niezerowa, po powrocie wywołania." #. POSIX.1-2001 leaves this possibility unspecified; most #. implementations (including Linux) zero out the structure #. in this case, but at least one implementation (AIX 5.1) #. does not -- MTK Nov 04 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2008 Technical Corrigendum 1 (2013) adds the requirement that when " "B is specified in I and there were no children in a " "waitable state, then B() should zero out the I and " "I fields of the structure. On Linux and other implementations " "that adhere to this requirement, it is not necessary to zero out the " "I field before calling B(). However, not all " "implementations follow the POSIX.1 specification on this point." msgstr "" "POSIX.1-2008 Technical Corrigendum 1 (2013) dodaje wymaganie, że gdy w " "I podano B i nie było potomków w stanie oczekiwalnym, to " "B() powinno wyzerować pola I i I struktury. W " "Linuksie i innych implementacjach, które przestrzegają tego wymagania, nie " "ma potrzeby zerowania pola I, przed wywołaniem B(). Obecnie, " "nie wszystkie implementacje przestrzegają jednak tego wymagania POSIX.1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): on success, returns the process ID of the terminated child; on " "failure, -1 is returned." msgstr "" "B(): po pomyślnym zakończeniu zwraca identyfikator procesu " "zakończonego potomka, w razie błędu zwraca -1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): on success, returns the process ID of the child whose state " "has changed; if B was specified and one or more child(ren) " "specified by I exist, but have not yet changed state, then 0 is " "returned. On failure, -1 is returned." msgstr "" "B(): po pomyślnym zakończeniu, zwraca identyfikator procesu, " "którego stan uległ zmianie; jeśli podano B i jeden lub więcej z " "potomków podanych w I istnieje, lecz nie zmienił jeszcze stanu, " "zwracane jest 0. W przypadku niepowodzenia, zwracane jest -1." #. FIXME As reported by Vegard Nossum, if infop is NULL, then waitid() #. returns the PID of the child. Either this is a bug, or it is intended #. behavior that needs to be documented. See my Jan 2009 LKML mail #. "waitid() return value strangeness when infop is NULL". #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): returns 0 on success or if B was specified and no " "child(ren) specified by I has yet changed state; on failure, -1 is " "returned." msgstr "" "B(): zwraca 0 po pomyślnym zakończeniu lub gdy podano B i " "żaden z potomków podanych w I nie zmienił jeszcze stanu; w przypadku " "błędu zwracane jest -1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On failure, each of these calls sets I to indicate the error." msgstr "" "W przypadku niepowodzenia, wszystkie wywołania ustawiają I, wskazując " "błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PID file descriptor specified in I is nonblocking and the process " "that it refers to has not terminated." msgstr "" "Deskryptor pliku PID podany w I jest nieblokujący, a proces do którego " "się odnosi nie zakończył się." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(for B()) The calling process does not have any unwaited-for children." msgstr "" "(dla B()) Proces wywołujący nie ma żadnych potomków, na których " "jeszcze się nie czeka." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(for B() or B()) The process specified by I " "(B()) or I and I (B()) does not exist or is " "not a child of the calling process. (This can happen for one's own child if " "the action for B is set to B. See also the I " "section about threads.)" msgstr "" "(dla B() lub B()) Proces o zadanym I (B()) " "lub I i I (B()) nie istnieje lub nie jest potomkiem " "procesu wywołującego (może się to zdarzyć również w przypadku potomka, który " "ustawił akcję obsługi sygnału B na B; zob. także: wątki w " "rozdziale I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was not set and an unblocked signal or a B was caught; " "see B(7)." msgstr "" "Nie ustawiono B, a został przechwycony niezablokowany sygnał lub " "B; zob. B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument was invalid." msgstr "Argument I był niepoprawny." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(for B() or B()) I is equal to B." msgstr "(dla B() lub B()) I jest równe B." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Różnice biblioteki C/jądra" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is actually a library function that (in glibc) is implemented as " "a call to B(2)." msgstr "" "B() jest w rzeczywistością funkcją biblioteczną, która (w glibc) jest " "zaimplementowana jako wywołanie do B(2)." #. e.g., i386 has the system call, but not x86-64 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some architectures, there is no B() system call; instead, this " "interface is implemented via a C library wrapper function that calls " "B(2)." msgstr "" "Na niektórych architekturach, nie ma wywołania systemowego B(); " "zamiast tego interfejs ten jest zaimplementowany jako opakowująca funkcja " "biblioteki C, która wywołuje B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw B() system call takes a fifth argument, of type I. If this argument is non-NULL, then it is used to return " "resource usage information about the child, in the same manner as " "B(2). See B(2) for details." msgstr "" "Surowe wywołanie systemowe B() przyjmuje piąty argument, typu " "I. Jeśli argument ten nie wynosi NULL, to jest używany do " "zwrócenia informacji o użyciu zasobów potomka, w ten sam sposób jak " "B(2). Więcej szczegółów w podręczniku B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child that terminates, but has not been waited for becomes a \"zombie\". " "The kernel maintains a minimal set of information about the zombie process " "(PID, termination status, resource usage information) in order to allow the " "parent to later perform a wait to obtain information about the child. As " "long as a zombie is not removed from the system via a wait, it will consume " "a slot in the kernel process table, and if this table fills, it will not be " "possible to create further processes. If a parent process terminates, then " "its \"zombie\" children (if any) are adopted by B(1), (or by the " "nearest \"subreaper\" process as defined through the use of the B(2) " "B operation); B(1) automatically performs a " "wait to remove the zombies." msgstr "" "Potomek który się zakończy, ale na którego nie oczekiwano staje się " "\\[Bq]zombie\\[rq]. Jądro przechowuje minimalny zbiór informacji o procesach " "zombie (PID, status zakończenia, informacje o użyciu zasobów), aby pozwolić " "później procesowi macierzystemu na wykonanie oczekiwania, aby pozyskać " "informacje o potomku. Dopóki zombie nie zostanie usunięty z systemu poprzez " "oczekiwanie, będzie zajmował miejsce w tablicy procesów jądra, a jeśli ta " "tablica się wypełni, nie będzie można tworzyć nowych procesów. Jeśli proces " "macierzysty zakończy się, to ewentualni potomkowie \\[Bq]zombie\\[rq], " "zostaną zaadoptowani przez B(1), (lub przez najbliższy proces " "dorzynający (ang. subreaper), według definicji użycia operacji " "B B(2)); B(1) automatycznie wykona " "odczekanie, w celu usunięcia zombie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 specifies that if the disposition of B is set to " "B or the B flag is set for B (see " "B(2)), then children that terminate do not become zombies and a " "call to B() or B() will block until all children have " "terminated, and then fail with I set to B. (The original " "POSIX standard left the behavior of setting B to B " "unspecified. Note that even though the default disposition of B is " "\"ignore\", explicitly setting the disposition to B results in " "different treatment of zombie process children.)" msgstr "" "POSIX.1-2001 określa, że jeśli jako dyspozycję sygnału B ustawiono " "na B lub dla B ustawiono znacznik B (zob. " "B(2)), to kończony potomek nie staje się zombie, a wywołanie " "B() lub B() zablokuje, dopóki wszyscy potomkowie nie zakończą " "się, a następnie zawiedzie z I ustawionym na B. (Pierwotny " "standard POSIX pozostawiał zachowanie ustawienia B na B " "nieokreślonym. Proszę zauważyć, że choć domyślną dyspozycją B jest " "\\[Bq]ignorowanie\\[rq], to wyraźne ustawienie dyspozycji na B daje " "inne zachowanie w stosunku do potomków procesu zombie)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.6 conforms to the POSIX requirements. However, Linux 2.4 (and " "earlier) does not: if a B() or B() call is made while " "B is being ignored, the call behaves just as though B were " "not being ignored, that is, the call blocks until the next child terminates " "and then returns the process ID and status of that child." msgstr "" "Linux 2.6 jest zgodny z wymaganiami POSIX. Jednak Linux 2.4 (i wcześniejsze) " "nie są: jeśli wywołanie B() lub B() jest wykonywane z " "ignorowaniem B, zachowuje się ono tak, jakby B nie były " "ignorowane, to znaczy, wywołanie zostaje zablokowane do chwili zakończenia " "następnego potomka, a następnie zwraca identyfikator procesu i status tego " "potomka." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux notes" msgstr "Uwagi linuksowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the Linux kernel, a kernel-scheduled thread is not a distinct construct " "from a process. Instead, a thread is simply a process that is created using " "the Linux-unique B(2) system call; other routines such as the " "portable B(3) call are implemented using B(2). " "Before Linux 2.4, a thread was just a special case of a process, and as a " "consequence one thread could not wait on the children of another thread, " "even when the latter belongs to the same thread group. However, POSIX " "prescribes such functionality, and since Linux 2.4 a thread can, and by " "default will, wait on children of other threads in the same thread group." msgstr "" "Pod Linuksem, wątek zarządzany przez jądro nie jest uruchamiany inaczej niż " "zwykły proces. Zamiast tego wątek jest po prostu procesem stworzonym przez " "wywołanie dostępnej tylko pod Linuksem funkcji systemowej B(2). Inne " "funkcje, jak na przykład przenośne B(3) są zaimplementowane " "przez wywołania funkcji B(2). W wersjach Linuksa poprzedzających 2.4, " "wątek był po prostu specyficznym przypadkiem procesu. W związku z tym nie " "mógł on czekać na potomków innego wątku nawet w przypadku, gdy ten drugi " "wątek należał do tej samej grupy wątków. Jednakże, POSIX zaleca taką " "funkcjonalność, więc począwszy od Linuksa 2.4 wątek może (i domyślnie " "będzie) czekać na potomków innych wątków należących do tej samej grupy " "wątków." #. commit 91c4e8ea8f05916df0c8a6f383508ac7c9e10dba #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following Linux-specific I are for use with children created " "using B(2); they can also, since Linux 4.7, be used with B():" msgstr "" "Następujące, specyficzne dla Linuksa opcje w I są przeznaczone dla " "potomków utworzonych za pomocą B(2); mogą być one również, od Linuksa " "4.7, używane z B():" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<__WCLONE>" msgstr "B<__WCLONE>" #. since 0.99pl10 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for \"clone\" children only. If omitted, then wait for \"non-clone\" " "children only. (A \"clone\" child is one which delivers no signal, or a " "signal other than B to its parent upon termination.) This option " "is ignored if B<__WALL> is also specified." msgstr "" "Oczekuje tylko na potomków typu \\[Bq]clone\\[rq]. Jeśli opcja ta zostanie " "pominięta oczekiwanie będzie występować tylko na potomków typu \\[Bq]nie-" "clone\\[rq]. (Potomek typu \\[Bq]clone\\[rq] to taki, który po zakończeniu " "nie dostarcza swojemu procesowi macierzystemu sygnału lub dostarcza sygnał " "inny niż B.) Opcja ta jest ignorowana, jeśli ustawiona jest również " "opcja B<__WALL>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<__WALL> (since Linux 2.4)" msgstr "B<__WALL> (od Linuksa 2.4)" #. since patch-2.3.48 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for all children, regardless of type (\"clone\" or \"non-clone\")." msgstr "" "Oczekuje na procesy potomne niezależnie od ich typu (\\[Bq]clone\\[rq] lub " "\\[Bq]non-clone\\[rq])." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<__WNOTHREAD> (since Linux 2.4)" msgstr "B<__WNOTHREAD> (od Linuksa 2.4)" #. since patch-2.4.0-test8 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not wait for children of other threads in the same thread group. This " "was the default before Linux 2.4." msgstr "" "Nie oczekuje na procesy potomne innych wątków w obrębie tej samej grupy " "wątków. Było to w Linuksie domyślne przed wersją 2.4." #. commit bf959931ddb88c4e4366e96dd22e68fa0db9527c #. prevents cases where an unreapable zombie is created if #. /sbin/init doesn't use __WALL. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.7, the B<__WALL> flag is automatically implied if the child is " "being ptraced." msgstr "" "Od Linuksa 4.7, znacznik B<__WALL> jest automatycznie dorozumiany, gdy " "potomek jest śledzony (ptraced)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2008, an application calling B() must ensure " "that I points to a I structure (i.e., that it is a non-" "null pointer). On Linux, if I is NULL, B() succeeds, and " "returns the process ID of the waited-for child. Applications should avoid " "relying on this inconsistent, nonstandard, and unnecessary feature." msgstr "" "Zgodnie z POSIX.1-2008, aplikacje wywołujące B() muszą upewnić się, " "że I wskazuje na strukturę I (tj. jest nie to pusty " "wskaźnik). W Linuksie, jeśli I wynosi NULL, to B() kończy się " "powodzeniem, zwracając identyfikator procesu oczekiwanego potomka. Aplikacje " "powinny unikać polegania na tym niespójnym, niestandardowym i niepotrzebnym " "zachowaniu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. fork.2 refers to this example program. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program demonstrates the use of B(2) and B(). " "The program creates a child process. If no command-line argument is " "supplied to the program, then the child suspends its execution using " "B(2), to allow the user to send signals to the child. Otherwise, if " "a command-line argument is supplied, then the child exits immediately, using " "the integer supplied on the command line as the exit status. The parent " "process executes a loop that monitors the child using B(), and uses " "the W*() macros described above to analyze the wait status value." msgstr "" "Poniższy program demonstruje użycie B(2) i B(). Program " "tworzy proces potomny. Jeśli nie poda się argumentów wiersza poleceń, " "potomek zawiesza swoje wykonanie za pomocą B(2), aby pozwolić " "użytkownikowi wysyłać sygnały do potomka. W przeciwnym przypadku, gdy poda " "się argumenty wiersza poleceń, potomek bezzwłocznie wychodzi, używając " "liczby podanej w wierszu polecenia jako statusu zakończenia. Proces " "macierzysty wykonuje pętlę monitorującą potomka za pomocą B() i " "używa makr W*() opisanych powyżej, do analizy wartości statusu oczekiwania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following shell session demonstrates the use of the program:" msgstr "Poniższa sesja powłoki demonstruje użycie programu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< ./a.out &>\n" "Child PID is 32360\n" "[1] 32359\n" "$B< kill -STOP 32360>\n" "stopped by signal 19\n" "$B< kill -CONT 32360>\n" "continued\n" "$B< kill -TERM 32360>\n" "killed by signal 15\n" "[1]+ Done ./a.out\n" "$\n" msgstr "" "$B< ./a.out &>\n" "PID potomka to 32360\n" "[1] 32359\n" "$B< kill -STOP 32360>\n" "zatrzymany sygnałem 19\n" "$B< kill -CONT 32360>\n" "wznowiony\n" "$B< kill -TERM 32360>\n" "zabity sygnałem 15\n" "[1]+ Zakończony ./a.out\n" "$\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Kod źródłowy programu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int wstatus;\n" " pid_t cpid, w;\n" "\\&\n" " cpid = fork();\n" " if (cpid == -1) {\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (cpid == 0) { /* Code executed by child */\n" " printf(\"Child PID is %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" " if (argc == 1)\n" " pause(); /* Wait for signals */\n" " _exit(atoi(argv[1]));\n" "\\&\n" " } else { /* Code executed by parent */\n" " do {\n" " w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" " if (w == -1) {\n" " perror(\"waitpid\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" " printf(\"exited, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" " } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" " printf(\"killed by signal %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n" " printf(\"stopped by signal %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n" " printf(\"continued\\en\");\n" " }\n" " } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int wstatus;\n" " pid_t cpid, w;\n" "\\&\n" " cpid = fork();\n" " if (cpid == -1) {\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (cpid == 0) { /* Kod wykonywany przez potomka */\n" " printf(\"PID potomka to %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" " if (argc == 1)\n" " pause(); /* Oczekiwanie na sygnały */\n" " _exit(atoi(argv[1]));\n" "\\&\n" " } else { /* Kod wykonywany przez rodzica */\n" " do {\n" " w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" " if (w == -1) {\n" " perror(\"waitpid\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" " printf(\"wyszedł, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" " } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" " printf(\"zabity sygnałem %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n" " printf(\"zatrzymany sygnałem %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n" " printf(\"wznowiony\\en\");\n" " }\n" " } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(5), B(7), B(7)" msgstr "" "B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(5), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int wstatus;\n" " pid_t cpid, w;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int wstatus;\n" " pid_t cpid, w;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " cpid = fork();\n" " if (cpid == -1) {\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " cpid = fork();\n" " if (cpid == -1) {\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (cpid == 0) { /* Code executed by child */\n" " printf(\"Child PID is %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" " if (argc == 1)\n" " pause(); /* Wait for signals */\n" " _exit(atoi(argv[1]));\n" msgstr "" " if (cpid == 0) { /* Kod wykonywany przez potomka */\n" " printf(\"Child PID is %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" " if (argc == 1)\n" " pause(); /* Oczekiwanie na sygnały */\n" " _exit(atoi(argv[1]));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " } else { /* Code executed by parent */\n" " do {\n" " w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" " if (w == -1) {\n" " perror(\"waitpid\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " } else { /* Kod wykonywany przez rodzica */\n" " do {\n" " w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" " if (w == -1) {\n" " perror(\"waitpid\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" " printf(\"exited, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" " } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" " printf(\"killed by signal %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n" " printf(\"stopped by signal %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n" " printf(\"continued\\en\");\n" " }\n" " } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" " if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" " printf(\"wyszedł, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" " } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" " printf(\"zabity sygnałem %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n" " printf(\"zatrzymany sygnałem %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n" " printf(\"wznowiony\\en\");\n" " }\n" " } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int wstatus;\n" " pid_t cpid, w;\n" "\\&\n" " cpid = fork();\n" " if (cpid == -1) {\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (cpid == 0) { /* Code executed by child */\n" " printf(\"Child PID is %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" " if (argc == 1)\n" " pause(); /* Wait for signals */\n" " _exit(atoi(argv[1]));\n" "\\&\n" " } else { /* Code executed by parent */\n" " do {\n" " w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" " if (w == -1) {\n" " perror(\"waitpid\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" " printf(\"exited, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" " } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" " printf(\"killed by signal %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n" " printf(\"stopped by signal %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n" " printf(\"continued\\en\");\n" " }\n" " } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int wstatus;\n" " pid_t cpid, w;\n" "\\&\n" " cpid = fork();\n" " if (cpid == -1) {\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (cpid == 0) { /* Kod wykonywany przez potomka */\n" " printf(\"PID potomka to %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" " if (argc == 1)\n" " pause(); /* Oczekiwanie na sygnały */\n" " _exit(atoi(argv[1]));\n" "\\&\n" " } else { /* Kod wykonywany przez rodzica */\n" " do {\n" " w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" " if (w == -1) {\n" " perror(\"waitpid\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" " printf(\"wyszedł, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" " } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" " printf(\"zabity sygnałem %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n" " printf(\"zatrzymany sygnałem %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n" " printf(\"wznowiony\\en\");\n" " }\n" " } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"