# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Artur Kruszewski , 2012. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2024. # Robert Luberda , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 18:55+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "write" msgstr "write" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "write - write to a file descriptor" msgstr "write - zapisuje do deskryptora pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() writes up to I bytes from the buffer starting at I " "to the file referred to by the file descriptor I." msgstr "" "B() zapisuje do I bajtów, z bufora rozpoczynającego się w " "I, do pliku określonego przez deskryptor pliku I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes written may be less than I if, for example, there " "is insufficient space on the underlying physical medium, or the " "B resource limit is encountered (see B(2)), or the " "call was interrupted by a signal handler after having written less than " "I bytes. (See also B(7).)" msgstr "" "Liczba bajtów zapisanych może być mniejsza niż I jeżeli na przykład: " "nie ma wystarczającej ilości wolnej przestrzeni na urządzeniu fizycznym; " "zasoby B zostały wyczerpane (patrz B(2)); wywołanie " "zostało przerwane przez obsługę sygnału, po zapisaniu mniej niż I " "bajtów (zob. również podręcznik B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a seekable file (i.e., one to which B(2) may be applied, for " "example, a regular file) writing takes place at the file offset, and the " "file offset is incremented by the number of bytes actually written. If the " "file was B(2)ed with B, the file offset is first set to the " "end of the file before writing. The adjustment of the file offset and the " "write operation are performed as an atomic step." msgstr "" "Dla przeszukiwalnych plików (tj. takich, na których można użyć B(2) " "np. zwykłych plików) zapis ma miejsce w danym przesunięciu pliku i to " "przesunięcie jest zwiększane o ilość aktualnie zapisanych danych. Jeżeli " "plik został otwarty (B(2)) z B wtedy, przed zapisem, " "przesunięcie jest ustawiane na koniec pliku. Dostosowanie przesunięcia pliku " "i operacja zapisu są wykonywane jako nierozdzielne (atomowe)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX requires that a B(2) that can be proved to occur after a " "B() has returned will return the new data. Note that not all " "filesystems are POSIX conforming." msgstr "" "Standard POSIX wymaga, aby odczyt (B(2)), który może nastąpić po " "zapisie (B()) zwrócił nowe dane. Prosimy zauważyć, że nie wszystkie " "systemy plików są zgodne z POSIX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1, if I is greater than B, the result " "is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux." msgstr "" "Zgodnie z POSIX.1, jeśli I jest większe niż B, wynik " "zależy od definicji w implementacji; zob. UWAGI odnośnie górnego limitu w " "Linuksie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the number of bytes written is returned. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracana jest liczba zapisanych bajtów. Po błędzie " "zwracane jest -1 i ustawiane I, wskazując błąd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a successful B() may transfer fewer than I bytes. " "Such partial writes can occur for various reasons; for example, because " "there was insufficient space on the disk device to write all of the " "requested bytes, or because a blocked B() to a socket, pipe, or " "similar was interrupted by a signal handler after it had transferred some, " "but before it had transferred all of the requested bytes. In the event of a " "partial write, the caller can make another B() call to transfer the " "remaining bytes. The subsequent call will either transfer further bytes or " "may result in an error (e.g., if the disk is now full)." msgstr "" "Proszę zauważyć, że pomyślne B() może przetransferować mniej bajtów, " "niż I. Takie częściowe zapisy mogą wystąpić z różnych powodów np. z " "powodu zbyt małej dostępnej przestrzeni na urządzeniu dyskowym, do zapisu " "wszystkich żądanych bajtów; albo ze względu na przerwanie, zablokowanego " "B() zapisującego do gniazda, potoku itp., przez procedurę obsługi " "sygnału, po transferze części, ale nie wszystkich żądanych danych. W " "przypadku zapisu częściowego, wywołujący może wykonać kolejne B(), " "aby przetransferować pozostałe bajty. Kolejne wywołanie albo dokona " "transferu dalszych bajtów, albo może zawieść z błędem (np. gdy dysk jest " "teraz pełny)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is zero and I refers to a regular file, then B() may " "return a failure status if one of the errors below is detected. If no " "errors are detected, or error detection is not performed, 0 is returned " "without causing any other effect. If I is zero and I refers to a " "file other than a regular file, the results are not specified." msgstr "" "Jeżeli I jest zerem a I wskazuje na zwykły plik, wtedy " "B() może zwrócić status niepowodzenia jeżeli zostanie wykryty jeden " "z poniższych błędów. Jeżeli nie wykryto błędów lub nie dokonano próby " "wykrycia błędów, 0 jest zwracane bez żadnych innych skutków. Jeżeli I " "jest zerem, a I odwołuje się do pliku innego typu niż zwykły, skutki nie " "są sprecyzowane." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor I refers to a file other than a socket and has been " "marked nonblocking (B), and the write would block. See " "B(2) for further details on the B flag." msgstr "" "Deskryptor pliku I odwołuje się do gniazda i został oznaczony jako " "nieblokujący (B), a zapis go zablokuje. Zob. B(2) aby " "dowiedzieć się więcej o znaczniku B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B lub B" #. Actually EAGAIN on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor I refers to a socket and has been marked nonblocking " "(B), and the write would block. POSIX.1-2001 allows either " "error to be returned for this case, and does not require these constants to " "have the same value, so a portable application should check for both " "possibilities." msgstr "" "Deskryptor pliku I odwołuje się do gniazda i został oznaczony jako " "nieblokujący (B), a zapis go zablokuje. POSIX.1-2001 pozwala w " "tej sytuacji na zwrócenie błędu ale nie wymaga aby ta stała miała taką samą " "wartość, portowalna aplikacja powinna sprawdzać obie możliwości." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor or is not open for writing." msgstr "" "I nie jest prawidłowym deskryptorem pliku lub nie jest otwarty do zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a datagram socket for which a peer address has not been set " "using B(2)." msgstr "" "I odwołuje się do gniazda datagramowego dla którego adres nie został " "ustalony przy użyciu B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user's quota of disk blocks on the filesystem containing the file " "referred to by I has been exhausted." msgstr "" "Przydział bloków dyskowych użytkownika, dotyczący systemu plików " "zawierającego plik wskazany przez I, został wyczerpany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is outside your accessible address space." msgstr "I jest poza dostępną przestrzenią adresową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-defined " "maximum file size or the process's file size limit, or to write at a " "position past the maximum allowed offset." msgstr "" "Dokonano próby zapisu pliku, który przekracza zdefiniowane w implementacji " "maksymalne rozmiary pliku, rozmiary pliku procesu lub zapis na pozycję " "wykraczającą poza maksymalne dozwolone przesunięcie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call was interrupted by a signal before any data was written; see " "B(7)." msgstr "" "Wywołanie zostało przerwane przez sygnał, przed zapisaniem jakichkolwiek " "danych, patrz B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is attached to an object which is unsuitable for writing; or the file " "was opened with the B flag, and either the address specified in " "I, the value specified in I, or the file offset is not suitably " "aligned." msgstr "" "I jest dołączony do obiektu nieodpowiedniego do zapisu, plik został " "otwarty ze znacznikiem B, a adres podany w I bądź wartość " "I lub przesunięcie nie zostały odpowiednio dopasowane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 088737f44bbf6378745f5b57b035e57ee3dc4750 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A low-level I/O error occurred while modifying the inode. This error may " "relate to the write-back of data written by an earlier B(), which may " "have been issued to a different file descriptor on the same file. Since " "Linux 4.13, errors from write-back come with a promise that they I be " "reported by subsequent. B() requests, and I be reported by a " "subsequent B(2) (whether or not they were also reported by " "B()). An alternate cause of B on networked filesystems is when " "an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has " "been lost. See the I section of B(2) for further " "details." msgstr "" "Wystąpił niskopoziomowy błąd wejścia/wyjścia podczas modyfikacji i-węzła. " "Błąd ten może być związany z kończeniem zapisywania danych wcześniejszego " "B(), które mogło być wydane wobec innego deskryptora pliku " "odnoszącego się do tego samego pliku. Od Linuksa 4.13, błędy wynikające z " "kończenia zapisywania wcześniejszego wywołania I być zgłoszone przez " "kolejne żądanie B() i I zgłoszone przez kolejne B(2) " "(niezależnie od ewentualnego wcześniejszego zgłoszenia przez B()). " "Alternatywnym powodem błędu B w sieciowych systemach plików, może być " "zdjęcie blokady doradczej z deskryptora pliku i zagubienie tej blokady. " "Więcej informacji w rozdziale I w podręczniku B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device containing the file referred to by I has no room for the data." msgstr "" "Urządzenie zawierające plik wskazany przez I nie ma miejsca na dane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The operation was prevented by a file seal; see B(2)." msgstr "" "Operacja zablokowana, z powodu zapieczętowania pliku (ang. file seal); zob. " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is connected to a pipe or socket whose reading end is closed. When " "this happens the writing process will also receive a B signal. " "(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or " "ignores this signal.)" msgstr "" "I jest podłączony do potoku lub gniazda, którego koniec do odczytu jest " "zamknięty. Gdy taka sytuacja następuje, proces zapisujący również otrzyma " "sygnał B (więc wartość zwracana przez zapisującego jest widziana " "tylko wówczas, gdy program obsługuje, blokuje lub ignoruje ten sygnał)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I." msgstr "" "Zależnie od obiektu podłączonego do I, mogą także zajść inne " "(nieopisane) błędy." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. SVr4 documents additional error #. conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under SVr4 a write may be interrupted and return B at any point, not " "just before any data is written." msgstr "" "Pod SVr4 zapis może być przerwany, a błąd B zwrócony, w dowolnym " "momencie, nie tylko tuż przed zapisem jakichkolwiek danych." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A successful return from B() does not make any guarantee that data " "has been committed to disk. On some filesystems, including NFS, it does not " "even guarantee that space has successfully been reserved for the data. In " "this case, some errors might be delayed until a future B(), " "B(2), or even B(2). The only way to be sure is to call " "B(2) after you are done writing all your data." msgstr "" "Pomyślny powrót z B() nie daje gwarancji, że dane zostały faktycznie " "zapisane na urządzeniu. W niektórych systemach plików, w tym NFS, nie ma " "nawet pewności, że przestrzeń potrzebna do zapisu została pomyślnie " "zarezerwowana. W takim przypadku, niektóre błędy mogą być odłożone do " "kolejnego wywołania B(), B(2) lub nawet B(2). Jedynym " "sposobem, aby mieć pewność, że dane zostały zapisane, jest wywołanie " "B(2), po zakończeniu zapisywania wszystkich danych przez B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a B() is interrupted by a signal handler before any bytes are " "written, then the call fails with the error B; if it is interrupted " "after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the " "number of bytes written." msgstr "" "Jeżeli B() zostanie przerwany przez obsługę sygnału przed zapisaniem " "jakichkolwiek danych, wtedy wywołanie nie powiedzie się i zwracany jest błąd " "B; jeżeli przerwanie nastąpi po zapisaniu co najmniej jednego bajtu " "danych, wywołanie powiedzie się i zwróci ilość zapisanych bajtów danych." #. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() (and similar system calls) will transfer at most " "0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually " "transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)" msgstr "" "W Linuksie, B() (i podobne wywołania systemowe) mogą dokonać " "transferu co najwyżej 0x7ffff000 (2 147 479 552) bajtów, zwracając liczbę " "bajtów rzeczywiście przetransferowanych (jest to prawdziwe zarówno dla " "systemów 32 jak i 64-bitowych)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An error return value while performing B() using direct I/O does not " "mean the entire write has failed. Partial data may be written and the data " "at the file offset on which the B() was attempted should be " "considered inconsistent." msgstr "" "Błąd zwracany przy wykonywaniu B(), używającego bezpośredniego " "wejścia/wyjścia, nie oznacza, że cały zapis się nie powiódł. Część danych " "mogła być zapisana, dlatego dane na przesunięciu pliku, na którym B() " "próbował zapisywać, należy uważać za niespójne." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions " "with Regular File Operations\"):" msgstr "" "Zgodnie z POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\\[Bq]Thread Interactions " "with Regular File Operations\\[rq]):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the following functions shall be atomic with respect to each other in " "the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or " "symbolic links: ..." msgstr "" "Wszystkie poniższe funkcje powinny być atomowe w odniesieniu do innych, " "biorąc pod uwagę wyniki określone w POSIX.1-2008, gdy działają na zwykłych " "plikach lub dowiązaniach symbolicznych: ..." #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458 #. From: Michael Kerrisk (man-pages gmail.com> #. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O #. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT #. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems #. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4 #. Author: Linus Torvalds #. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800 #. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Among the APIs subsequently listed are B() and B(2). And " "among the effects that should be atomic across threads (and processes) are " "updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the " "case: if two processes that share an open file description (see B(2)) " "perform a B() (or B(2)) at the same time, then the I/O " "operations were not atomic with respect to updating the file offset, with " "the result that the blocks of data output by the two processes might " "(incorrectly) overlap. This problem was fixed in Linux 3.14." msgstr "" "Spośród wymienionych tam dalej API są między innymi B() i " "B(2). I spośród efektów, które powinny być atomowe pomiędzy wątkami " "(i procesami) jest aktualizacja przesunięcia pliku. Jednak przed Linuksem " "3.14 tak się nie działo: jeśli dwa procesy dzielące otwarty deskryptor pliku " "(zob. B(2)) przeprowadzały B() (lub B(2)) w tym samym " "czasie, to operacje wejścia/wyjścia nie były atomowe w odniesieniu do " "aktualizacji przesunięcia pliku, co powodowało, że bloki danych wypisywane " "przez dwa procesy mogły się (nieprawidłowo) nakładać. Problem został " "naprawiony w Linuksie 3.14." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 grudnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The types I and I are, respectively, unsigned and signed " "integer data types specified by POSIX.1." msgstr "" "Typy I i I to odpowiednio liczba całkowita bez i ze " "znakiem, zgodnie z POSIX.1." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 kwietnia 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"