# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Adam Byrtek , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2001. # Robert Luberda , 2013. # Michał Kułach , 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-14 08:35+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "alloca" msgstr "alloca" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "alloca - allocate memory that is automatically freed" msgstr "alloca - przydziela pamięć, która jest automatycznie zwalniana" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Ealloca.hE>\n" msgstr "B<#include Ealloca.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function allocates I bytes of space in the stack " "frame of the caller. This temporary space is automatically freed when the " "function that called B() returns to its caller." msgstr "" "Funkcja B() przydziela I bajtów pamięci na ramce stosu " "procedury, z której została wywołana. Ta tymczasowa przestrzeń jest " "automatycznie zwalniana po powrocie funkcji, która wywołuje B() do " "miejsca wywołania." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to the beginning of the " "allocated space. If the allocation causes stack overflow, program behavior " "is undefined." msgstr "" "Funkcja B() zwraca wskaźnik do początku przydzielonej pamięci. Gdy " "przydzielenie pamięci spowoduje przepełnienie stosu, zachowanie programu nie " "jest określone." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRYBUTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wartość" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Bezpieczeństwo wątkowe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-bezpieczne" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Brak." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PWB, 32V." msgstr "PWB, 32V." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function is machine- and compiler-dependent. Because it " "allocates from the stack, it's faster than B(3) and B(3). In " "certain cases, it can also simplify memory deallocation in applications that " "use B(3) or B(3). Otherwise, its use is discouraged." msgstr "" "Funkcja B() zależy od maszyny i kompilatora. Alokacja zachodzi ze " "stosu, dlatego jest szybsza niż B(3) i B(3). W pewnych " "przypadkach może także uprościć zwalnianie pamięci w aplikacjach, " "używających B(3) lub B(3). W pozostałych przypadkach " "użycie tej funkcji nie jest zalecane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the space allocated by B() is allocated within the stack " "frame, that space is automatically freed if the function return is jumped " "over by a call to B(3) or B(3)." msgstr "" "Ponieważ przestrzeń alokowana przez B() jest przydzielana z " "przestrzeni stosu, to przestrzeń ta jest automatycznie zwalniana, jeśli " "nastąpi przeskoczenie powrotu z funkcji przez wywołanie B(3) lub " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The space allocated by B() is I automatically deallocated if " "the pointer that refers to it simply goes out of scope." msgstr "" "Przestrzeń zaalokowana przez B() I jest automatycznie " "dealokowana, jeśli wskaźnik, który się do niej odnosi wychodzi poza zakres." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not attempt to B(3) space allocated by B()!" msgstr "" "Pamięci przydzielonej przez B() nie można zwalniać za pomocą " "B(3)!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By necessity, B() is a compiler built-in, also known as " "B<__builtin_alloca>(). By default, modern compilers automatically translate " "all uses of B() into the built-in, but this is forbidden if " "standards conformance is requested (I<-ansi>, I<-std=c*>), in which case " "Ialloca.hE> is required, lest a symbol dependency be emitted." msgstr "" "Z konieczności B() jest funkcją wbudowaną kompilatora, znaną również " "jako B<__builtin_alloca>(). Domyślnie, współczesne kompilatory automatycznie " "tłumaczą wszystkie wystąpienia B() na wbudowaną, lecz jest to " "niedopuszczalne, jeśli zażądano zgodności ze standardami (I<-ansi>, I<-" "std=c*>). W takim przypadku wymagane jest Ialloca.hE>, aby " "wyemitowana była zależność symboliczna." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The fact that B() is a built-in means it is impossible to take its " "address or to change its behavior by linking with a different library." msgstr "" "To, że B() jest wbudowana, powoduje niemożliwość pobrania jej " "adresu, jak też niemożliwość zmiany jej zachowania poprzez konsolidację z " "inną biblioteką," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Variable length arrays (VLAs) are part of the C99 standard, optional since " "C11, and can be used for a similar purpose. However, they do not port to " "standard C++, and, being variables, live in their block scope and don't have " "an allocator-like interface, making them unfit for implementing " "functionality like B(3)." msgstr "" "Tablice o zmiennym rozmiarze (ang. variable length array \\[em] VLA) są " "częścią standardu C99, opcjonalną od C11, i mogą służyć podobnym celom. Nie " "portują się jednak do standardu C++ i, będąc zmiennymi, istnieją w swoim " "zasięgu blokowym i nie posiadają interfejsu przypominającego alokator, co " "czyni je nieodpowiednimi do implementowania funkcjonalności takich jak " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Due to the nature of the stack, it is impossible to check if the allocation " "would overflow the space available, and, hence, neither is indicating an " "error. (However, the program is likely to receive a B signal if it " "attempts to access unavailable space.)" msgstr "" "Ze względu na naturę stosu, nie da się sprawdzić, czy alokacja przepełni " "dostępną przestrzeń, stąd nie ma żadnego powiadomienia o błędzie (jednakże " "program najprawdopodobniej otrzyma sygnał B, jeśli spróbuje uzyskać " "dostęp do niedostępnej przestrzeni)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On many systems B() cannot be used inside the list of arguments of " "a function call, because the stack space reserved by B() would " "appear on the stack in the middle of the space for the function arguments." msgstr "" "W wielu systemach B() nie może być używana w obrębie listy " "argumentów w wywołaniu funkcji, gdyż zarezerwowana przez B() " "przestrzeń stosu znalazłaby się w środku przestrzeni stosu przeznaczonej na " "argumenty funkcji." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(3), B(3)" msgstr "B(2), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 grudnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This function is not in POSIX.1." msgstr "Funkcja nie występuje w POSIX.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() originates from PWB and 32V, and appears in all their " "derivatives." msgstr "" "B() pochodzi z PWB i 32V, i pojawia się w ich wszystkich pochodnych." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"