# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz , 2001. # Robert Luberda , 2013, 2019. # Michał Kułach , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-16 20:57+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "btree" msgstr "btree" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. .UC 7 #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "btree - btree database access method" msgstr "btree - metoda dostępu do bazy btree" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE\n" "#include Edb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE\n" "#include Edb.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I: This page documents interfaces provided in glibc up until " #| "version 2.1. Since version 2.2, glibc no longer provides these " #| "interfaces. Probably, you are looking for the APIs provided by the " #| "I library instead." msgid "" "I: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. " "Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you " "are looking for the APIs provided by the I library instead." msgstr "" "I: Ta strona podręcznika ekranowego opisuje interfejsy " "dostarczane przez bibliotekę glibc aż do wersji 2.1. Od wersji 2.2 glibc już " "nie zawiera tych interfejsów. Najprawdopodobniej to, czego szukasz, to API " "dostarczane przez bibliotekę I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The routine B(3) is the library interface to database files. One " "of the supported file formats is btree files. The general description of " "the database access methods is in B(3), this manual page describes " "only the btree-specific information." msgstr "" "Funkcja B() stanowi interfejs biblioteczny do plików baz danych. " "Jednym z obsługiwanych formatów są pliki btree. Ogólny opis metod dostępu do " "baz danych znajduje się w B(3), a ta strona podręcznika opisuje " "jedynie informacje specyficzne dla btree." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The btree data structure is a sorted, balanced tree structure storing " "associated key/data pairs." msgstr "" "Struktura danych btree stanowi uporządkowaną, zrównoważoną strukturę " "drzewiastą, przechowującą powiązane pary klucz/dane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The btree access-method-specific data structure provided to B(3) is " "defined in the Idb.hE> include file as follows:" msgstr "" "Specyficzna dla metody dostępu btree struktura danych używana przez " "B(3) jest zdefiniowana w pliku nagłówkowym Idb.hE> " "następująco:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " unsigned long flags;\n" " unsigned int cachesize;\n" " int maxkeypage;\n" " int minkeypage;\n" " unsigned int psize;\n" " int (*compare)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n" " size_t (*prefix)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n" " int lorder;\n" "} BTREEINFO;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " unsigned long flags;\n" " unsigned int cachesize;\n" " int maxkeypage;\n" " int minkeypage;\n" " unsigned int psize;\n" " int (*compare)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n" " size_t (*prefix)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n" " int lorder;\n" "} BTREEINFO;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The elements of this structure are as follows:" msgstr "Struktura ta zawiera następujące elementy:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The flag value is specified by ORing any of the following values:" msgstr "" "Wartość znacznika jest określona przez alternatywę bitową (I) dowolnych " "z następujących wartości:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Permit duplicate keys in the tree, that is, permit insertion if the key to " "be inserted already exists in the tree. The default behavior, as described " "in B(3), is to overwrite a matching key when inserting a new key or " "to fail if the B flag is specified. The B flag is " "overridden by the B flag, and if the B flag is " "specified, attempts to insert duplicate keys into the tree will fail." msgstr "" "Zezwala na powtarzające się w drzewie klucze, tzn. pozwala dodawać klucze, " "które już w drzewie istnieją. Domyślnym zachowaniem, jak opisano w " "B(3), jest nadpisywanie istniejącego pasującego klucza podczas " "wprowadzania nowego klucza lub niepomyślne zakończenie, gdy podany jest " "znacznik B. Znacznik B jest nadpisywany przez znacznik " "B; gdy znacznik B jest podany, próba dodania " "do drzewa klucza, który już istnieje, zakończy się niepowodzeniem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the database contains duplicate keys, the order of retrieval of key/data " "pairs is undefined if the I routine is used, however, I routine " "calls with the B flag set will always return the logical \"first\" " "of any group of duplicate keys." msgstr "" "Jeśli baza danych zawiera powtarzające się klucze, kolejność pobierania " "kluczy/danych za pomocą funkcji I jest niezdefiniowana, jednakże, " "wywołania funkcji I z ustawionym znacznikiem B zawsze zwrócą " "logicznie \"pierwszy\" z dowolnej grupy powtarzających się kluczy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A suggested maximum size (in bytes) of the memory cache. This value is " "I advisory, and the access method will allocate more memory rather " "than fail. Since every search examines the root page of the tree, caching " "the most recently used pages substantially improves access time. In " "addition, physical writes are delayed as long as possible, so a moderate " "cache can reduce the number of I/O operations significantly. Obviously, " "using a cache increases (but only increases) the likelihood of corruption or " "lost data if the system crashes while a tree is being modified. If " "I is 0 (no size is specified), a default cache is used." msgstr "" "Sugerowany maksymalny rozmiar (w bajtach) bufora w pamięci. Wartość ta " "stanowi B zalecenie, więc metoda dostępu raczej przydzieli więcej " "pamięci niż zawiedzie. Ze względu na to, że każde poszukiwanie bada stronę " "korzenia drzewa, buforowanie najczęściej używanych stron istotnie skróci " "czas dostępu. Dodatkowo, fizyczne zapisy będą opóźnione na tyle, na ile " "będzie to możliwe, więc umiarkowany bufor może istotnie zmniejszyć liczbę " "operacji wejścia/wyjścia. Oczywiście, korzystanie z bufora zwiększa (ale " "jedynie zwiększa) prawdopodobieństwo uszkodzenia lub utraty danych, jeśli " "system ulegnie awarii podczas gdy drzewo jest modyfikowane. Jeśli " "I wynosi 0 (nie podano rozmiaru) używany jest bufor domyślny." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. The maximum number of keys which will be stored on any single page. #. Because of the way the btree data structure works, #. .I maxkeypage #. must always be greater than or equal to 2. #. If #. .I maxkeypage #. is 0 (no maximum number of keys is specified), the page fill factor is #. made as large as possible (which is almost invariably what is wanted). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of keys which will be stored on any single page. Not " "currently implemented." msgstr "" "Maksymalna liczba kluczy, które będą przechowywane w ramach pojedynczej " "strony. Aktualnie nie zaimplementowane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The minimum number of keys which will be stored on any single page. This " "value is used to determine which keys will be stored on overflow pages, that " "is, if a key or data item is longer than the pagesize divided by the " "minkeypage value, it will be stored on overflow pages instead of in the page " "itself. If I is 0 (no minimum number of keys is specified), a " "value of 2 is used." msgstr "" "Minimalna liczba kluczy przechowywanych w ramach pojedynczej strony. Wartość " "ta służy do określania, które klucze będą przechowywane w stronach " "nadmiarowych, to jest jeśli klucz lub element danych jest większy niż " "rozmiar strony podzielony przez wartość minkeypage, będzie on przechowywany " "w stronie nadmiarowej, zamiast w stronie właściwej. Jeśli I " "wynosi 0 (nie podano minimalnej liczby kluczy), użyta zostanie wartość 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Page size is the size (in bytes) of the pages used for nodes in the tree. " "The minimum page size is 512 bytes and the maximum page size is 64\\ KiB. " "If I is 0 (no page size is specified), a page size is chosen based on " "the underlying filesystem I/O block size." msgstr "" "Rozmiar strony jest rozmiarem (w bajtach) stron używanych przez węzły " "drzewa. Minimalny rozmiar strony wynosi 512 bajtów, a maksymalnym rozmiarem " "jest 64KiB. Jeśli I wynosi 0 (nie podano rozmiaru strony), rozmiar " "strony jest wybierany w oparciu o rozmiar bloku używanego systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Compare is the key comparison function. It must return an integer less " "than, equal to, or greater than zero if the first key argument is considered " "to be respectively less than, equal to, or greater than the second key " "argument. The same comparison function must be used on a given tree every " "time it is opened. If I is NULL (no comparison function is " "specified), the keys are compared lexically, with shorter keys considered " "less than longer keys." msgstr "" "Compare jest funkcją porównywania kluczy. Musi ona zwracać liczbę całkowitą " "mniejszą, równą lub większą od zera, gdy klucz będący pierwszym argumentem " "jest, odpowiednio, mniejszy, równy, większy niż klucz będący drugim " "argumentem. Dla danego drzewa przy każdym jego otwarciu musi być używana ta " "sama funcja porównawcza. Jeśli I ma wartość NULL (nie podano " "funkcji porównawczej), klucze będą porównywane leksykalnie, przy czym " "krótsze klucze będą uważane za mniejsze niż klucze dłuższe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Prefix is the prefix comparison function. If specified, this routine must " "return the number of bytes of the second key argument which are necessary to " "determine that it is greater than the first key argument. If the keys are " "equal, the key length should be returned. Note, the usefulness of this " "routine is very data-dependent, but, in some data sets can produce " "significantly reduced tree sizes and search times. If I is NULL (no " "prefix function is specified), I no comparison function is specified, a " "default lexical comparison routine is used. If I is NULL and a " "comparison routine is specified, no prefix comparison is done." msgstr "" "Prefix jest funkcją porównywania przedrostków. Jeśli zostanie podana, musi " "ona zwracać liczbę bajtów argumentu będącego drugim kluczem, które są " "niezbędne dla określenia czy jest on większy niż klucz będący pierwszym " "argumentem. Gdy klucze będą równe, powinna zostać zwrócona długość klucza. " "Uwaga, przydatność tej funkcji silnie zależy od danych, jednak dla pewnych " "zbiorów danych jej używanie może prowadzić do istotnie zmniejszonych " "rozmiarów drzewa i krótszych czasów poszukiwania. Jeśli I ma wartość " "NULL (nie podano funkcji prefix) B nie podano funkcji porównawczej, " "użyta zostanie domyślna funkcja porównywania leksykalnego. Jeśli I " "ma wartość NULL i podano funkcję porównawczą, nie będzie wykonywane " "porównywanie przedrostków." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte order for integers in the stored database metadata. The number " "should represent the order as an integer; for example, big endian order " "would be the number 4,321. If I is 0 (no order is specified), the " "current host order is used." msgstr "" "Kolejność bajtów dla liczb całkowitych w przechowywanych metadanych bazy. " "Liczba powinna reprezentować kolejność jako liczbę całkowitą; na przykład, " "porządek grubokońcy byłby liczbą 4,321. Jeśli I wynosi 0 (nie " "podano kolejności) użyta zostanie aktualna, systemowa kolejność." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the file already exists (and the B flag is not specified), " #| "the values specified for the arguments I, I and I " #| "are ignored in favor of the values used when the tree was created." msgid "" "If the file already exists (and the B flag is not specified), the " "values specified for the arguments I, I, and I are " "ignored in favor of the values used when the tree was created." msgstr "" "Jeśli plik już istnieje (i nie podano znacznika B), wartości podane " "dla parametrów I, I i I zostaną zignorowane na rzecz " "wartości używanych w czasie tworzenia drzewa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Forward sequential scans of a tree are from the least key to the greatest." msgstr "" "Liniowe przeglądanie drzewa \"do przodu\" odbywa się od najmniejszego klucza " "do największego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Space freed up by deleting key/data pairs from the tree is never reclaimed, " "although it is normally made available for reuse. This means that the btree " "storage structure is grow-only. The only solutions are to avoid excessive " "deletions, or to create a fresh tree periodically from a scan of an existing " "one." msgstr "" "Przestrzeń zwolniona przez usunięcie par klucz/dane z drzewa nie jest nigdy " "odzyskiwana, jednakże, jest ona normalnie dostępna dla ponownego użycia. " "Oznacza to, że struktura przechowująca drzewo btree może jedynie rosnąć. " "Jedynym rozwiązaniem jest unikanie nadmiernego usuwania lub okresowe " "tworzenie świeżego drzewa na podstawie przeglądania istniejcego drzewa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Searches, insertions, and deletions in a btree will all complete in O lg " "base N where base is the average fill factor. Often, inserting ordered data " "into btrees results in a low fill factor. This implementation has been " "modified to make ordered insertion the best case, resulting in a much better " "than normal page fill factor." msgstr "" "Przeszukiwania, wstawiania i usunięcia w btree odbywają się w czasie O lg " "base N, gdzie base jest czynnikiem średniego wypełnienia. Często, " "wprowadzanie do drzew btree danych uporządkowanych prowadzi do niskiego " "czynnika wypełnienia. Ta implementacja została zmodyfikowana, aby uczynić " "uporządkowane wprowadzanie najkorzystniejszym przypadkiem, uzyskując w " "wyniku tego dużo lepszy niż normalnie czynnik wypełnienia stron." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I access method routines may fail and set I for any of the " "errors specified for the library routine B(3)." msgstr "" "Funkcje metod dostępu I mogą zawieść i ustawić I dla dowolnego " "z błędów podanych w podręczniku funkcji bibliotecznej B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Only big and little endian byte order is supported." msgstr "Obsługuje jedynie ostrokońcy i grubokońcy porządek bajtów." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Douglas Comer, ACM Comput. Surv. 11, 2 (June " "1979), 121-138." msgstr "" "I, Douglas Comer, ACM Comput. Surv. 11, 2 (czerwiec " "1979), 121-138." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Bayer and Unterauer, ACM Transactions on Database " "Systems, Vol. 2, 1 (March 1977), 11-26." msgstr "" "I, Bayer and Unterauer, ACM Transactions on Database " "Systems, t. 2, 1 (marzec 1977), 11-26." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, D.E. " "Knuth, 1968, pp 471-480." msgstr "" "I, D.E. " "Knuth, 1968, str. 471-480." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 grudnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"