# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Adam Byrtek , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2001. # Michał Kułach , 2014, 2016, 2024. # Robert Luberda , 2013, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-14 17:38+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "October 11, 2017" msgstr "11 października 2017 r." #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CRYPT 3" msgstr "CRYPT 3" #. type: Os #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Openwall Project" msgstr "Projekt Openwall" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm crypt , crypt_r , crypt_rn , crypt_ra>" msgstr "E<.Nm crypt , crypt_r , crypt_rn , crypt_ra>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "passphrase hashing" msgstr "miesza (haszuje) hasła" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Lb libcrypt>" msgstr "E<.Lb libcrypt>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: In #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "crypt.h" msgstr "crypt.h" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt> E<.Fa \"const char *phrase\"> E<.Fa \"const " "char *setting\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_r> E<.Fa \"const char " "*phrase\"> E<.Fa \"const char *setting\"> E<.Fa \"struct crypt_data *data\"> " "E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_rn> E<.Fa \"const char *phrase\"> E<.Fa " "\"const char *setting\"> E<.Fa \"struct crypt_data *data\"> E<.Fa \"int " "size\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_ra> E<.Fa \"const char " "*phrase\"> E<.Fa \"const char *setting\"> E<.Fa \"void **data\"> E<.Fa \"int " "*size\"> E<.Fc>" msgstr "" "E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt> E<.Fa \"const char *phrase\"> E<.Fa \"const " "char *setting\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_r> E<.Fa \"const char " "*phrase\"> E<.Fa \"const char *setting\"> E<.Fa \"struct crypt_data *data\"> " "E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_rn> E<.Fa \"const char *phrase\"> E<.Fa " "\"const char *setting\"> E<.Fa \"struct crypt_data *data\"> E<.Fa \"int " "size\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_ra> E<.Fa \"const char " "*phrase\"> E<.Fa \"const char *setting\"> E<.Fa \"void **data\"> E<.Fa \"int " "*size\"> E<.Fc>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra> " "functions irreversibly E<.Dq hash> E<.Fa phrase> for storage in the system " "password database E<.Pq Xr shadow 5> using a cryptographic E<.Dq hashing " "method.> The result of this operation is called a E<.Dq hashed passphrase> " "or just a E<.Dq hash.> Hashing methods are described in E<.Xr crypt 5>." msgstr "" "Funkcje E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> i E<.Nm crypt_ra> " "nieodwracalnie \\[Bq]mieszają\\[rq] (haszują) hasła w celu ich " "przechowywania w systemowej bazie danych haseł E<.Pq Xr shadow 5>, za pomocą " "kryptograficznej \\[Bq]metody mieszającej\\[rq]. Wynik operacji zwany jest " "\\[Bq]skrótem hasła\\[rq] lub po prostu \\[Bq]skrótem\\[rq] " "(\\[Bq]haszem\\[rq]). Metody mieszania opisano w E<.Xr crypt 5>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Fa setting> controls which hashing method to use, and also supplies " "various parameters to the chosen method, most importantly a random E<.Dq " "salt> which ensures that no two stored hashes are the same, even if the E<." "Fa phrase> strings are the same." msgstr "" "E<.Fa setting> kontrolują metodę mieszania, która ma zostać zastosowana i " "przekazują jej różne parametry, w szczególności losową \\[Bq]sól\\[rq], " "która zapewnia, że żadne dwa przechowywane skróty nie są takie same, nawet " "przy takich samych E<.Fa phrase>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Fa data> argument to E<.Nm crypt_r> is a structure of type E<.Vt " "\"struct crypt_data\">. It has at least these fields:" msgstr "" "Argument E<.Fa data> do E<.Nm crypt_r> jest strukturą typu E<.Vt \"struct " "crypt_data\">. Ma co najmniej następujące pola:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "struct crypt_data {\n" " char output[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n" " char setting[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n" " char input[CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE];\n" " char initialized;\n" "};\n" msgstr "" "struct crypt_data {\n" " char output[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n" " char setting[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n" " char input[CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE];\n" " char initialized;\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Upon a successful return from E<.Nm crypt_r>, the hashed passphrase will be " "stored in E<.Fa output>. Applications are encouraged, but not required, to " "use the E<.Fa input> and E<.Fa setting> fields to store the strings that " "they will pass as E<.Fa input phrase> and E<.Fa setting> to E<.Nm crypt_r>. " "This will make it easier to erase all sensitive data after it is no longer " "needed." msgstr "" "Po pomyślnym powrocie z E<.Nm crypt_r>, skróty haseł trafią do E<.Fa " "output>. Aplikacje są zachęcane (lecz nie jest to wymagane) do używania pól " "E<.Fa input> i E<.Fa setting>, w celu ich przekazania jako E<.Fa input " "phrase> i E<.Fa setting> do E<.Nm crypt_r>. W ten sposób łatwiejsze będzie " "usunięcie wszystkich wrażliwych danych, które nie są już potrzebne." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Fa initialized> field must be set to zero before the first time a E<." "Vt \"struct crypt_data\"> object is first used in a call to E<.Fn crypt_r>. " "We recommend zeroing the entire object, not just E<.Fa initialized> and not " "just the documented fields, before the first use. (Of course, do this " "before storing anything in E<.Fa setting> and E<.Fa input>.)" msgstr "" "Pole E<.Fa initialized> musi wynosić zero przed pierwszym użyciu obiektu E<." "Vt \"struct crypt_data\"> w wywołaniu do E<.Fn crypt_r>. Przed pierwszym " "użyciem, zaleca się wyzerowanie całego obiektu, a nie tylko E<.Fa " "initialized> i nie jedynie pól udokumentowanych (oczywiście należy to zrobić " "przed przechowaniem czegokolwiek w E<.Fa setting> i E<.Fa input>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Fa data> argument to E<.Nm crypt_rn> should also point to a E<.Vt " "\"struct crypt_data\"> object, and E<.Fa size> should be the size of that " "object, cast to E<.Vt int>. When used with E<.Nm crypt_rn>, the entire E<." "Fa data> object (except for the E<.Fa input> and E<.Fa setting> fields) must " "be zeroed before its first use; this is not just a recommendation, as it is " "for E<.Nm crypt_r>. Otherwise, the fields of the object have the same uses " "that they do for E<.Nm crypt_r>." msgstr "" "Argument E<.Fa data> do E<.Nm crypt_rn> powinien również wskazywać na obiekt " "E<.Vt \"struct crypt_data\">, przy czym E<.Fa size> powinno być rozmiarem " "tego obiektu, rzutowanym na E<.Vt int>. Przy użyciu z E<.Nm crypt_rn>, cały " "obiekt E<.Fa data> (poza polami E<.Fa input> i E<.Fa setting>) musi być " "wyzerowany przed pierwszym użyciem; nie jest to jedynie zalecenie, jak ma to " "miejsce w przypadku E<.Nm crypt_r>. Poza tym, pola tego obiektu mają te same " "zastosowania, co dla E<.Nm crypt_r>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "On the first call to E<.Nm crypt_ra>, E<.Fa data> should be the address of a " "E<.Vt \"void *\"> variable set to NULL, and E<.Fa size> should be the " "address of an E<.Vt int> variable set to zero. E<.Nm crypt_ra> will " "allocate and initialize a E<.Vt \"struct crypt_data\"> object, using E<.Xr " "malloc 3>, and write its address and size into the variables pointed to by " "E<.Fa data> and E<.Fa size>. These can be reused in subsequent calls. " "After the application is done hashing passphrases, it should deallocate the " "E<.Vt \"struct crypt_data\"> object using E<.Xr free 3>." msgstr "" "Przy pierwszym wywołaniu do E<.Nm crypt_ra>, E<.Fa data> powinno być adresem " "zmiennej E<.Vt \"void *\"> ustawionej na NULL, a E<.Fa size> powinno być " "adresem zmiennej E<.Vt int> ustawionej na zero. E<.Nm crypt_ra> zaalokuje i " "zainicjuje obiekt E<.Vt \"struct crypt_data\">, za pomocą E<.Xr malloc 3> i " "zapisze jego adres i rozmiar do zmiennych, na które wskazują E<.Fa data> i " "E<.Fa size>. Można ich później użyć ponownie w kolejnych wywołaniach. Po " "tym, jak aplikacja ukończy mieszanie haseł, powinna zdealokować obiekt E<.Vt " "\"struct crypt_data\"> za pomocą E<.Xr free 3>." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "WARTOŚCI ZWRACANE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Upon successful completion, E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, " "and E<.Nm crypt_ra> return a pointer to a string which encodes both the " "hashed passphrase, and the settings that were used to encode it. This " "string is directly usable as E<.Fa setting> in other calls to E<.Nm crypt>, " "E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra>, and as E<.Fa prefix> " "in calls to E<.Nm crypt_gensalt>, E<.Nm crypt_gensalt_rn>, and E<.Nm " "crypt_gensalt_ra>. It will be entirely printable ASCII, and will not " "contain whitespace or the characters E<.Sq Li \\&:>, E<.Sq Li \\&;>, E<.Sq " "Li \\&*>, E<.Sq Li \\&!>, or E<.Sq Li \\&\\e>. See E<.Xr crypt 5> for more " "detail on the format of hashed passphrases." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu, E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> i E<." "Nm crypt_ra> zwracają wskaźnik do łańcucha kodującego zarówno skrót hasła " "jak i ustawienia, których użyto, do jego zakodowania. Łańcuch ten może " "posłużyć jako bezpośrednie E<.Fa setting> w innych wywołaniach do E<.Nm " "crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> i E<.Nm crypt_ra>, oraz jako E<.Fa " "prefix> w wywołaniach do E<.Nm crypt_gensalt>, E<.Nm crypt_gensalt_rn> i E<." "Nm crypt_gensalt_ra>. Będzie to łańcuch złożony wyłącznie z drukowalnych " "znaków ASCII i nie będzie zawierał białych znaków, ani znaków \\[Bq]:\\[rq], " "\\[Bq];\\[rq], \\[Bq]*\\[rq], \\[Bq]!\\[rq] i \\[Bq]\\e\\[rq]. Więcej " "informacji o formacie skrótów haseł znajduje się w podręczniku E<.Xr crypt " "5>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt> places its result in a static storage area, which will be " "overwritten by subsequent calls to E<.Nm crypt>. It is not safe to call E<." "Nm crypt> from multiple threads simultaneously." msgstr "" "E<.Nm crypt> umieszcza swój wynik w statycznej przestrzeni przechowywania, " "która będzie nadpisana w kolejnych wywołaniach E<.Nm crypt>. Nie jest " "bezpieczne równoczesne wywoływanie E<.Nm crypt> z wielu wątków." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra> place their result in " "the E<.Fa output> field of their E<.Fa data> argument. It is safe to call " "them from multiple threads simultaneously, as long as a separate E<.Fa data> " "object is used for each thread." msgstr "" "E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> i E<.Nm crypt_ra> umieszczają swoje wyniki w " "polu E<.Fa output> ich argumentu E<.Fa data>. Można bezpiecznie wywoływać je " "równocześnie z wielu wątków, o ile tylko używane są różne obiekty E<.Fa " "data> w każdym wątku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Upon error, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra> write an E<." "Em invalid> hashed passphrase to the E<.Fa output> field of their E<.Fa " "data> argument, and E<.Nm crypt> writes an invalid hash to its static " "storage area. This string will be shorter than 13 characters, will begin " "with a E<.Sq Li \\&*>, and will not compare equal to E<.Fa setting>." msgstr "" "Po wystąpieniu błędu, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> i E<.Nm crypt_ra> " "zapisują E<.Em nieprawidłowy> skrót hasła w polu E<.Fa output> ich argumentu " "E<.Fa data>, a E<.Nm crypt> zapisze nieprawidłowy skrót w swojej statycznej " "przestrzeni przechowywania. Łańcuch ten będzie krótszy niż 13 znaków, będzie " "rozpoczynał się od znaku \\[Bq]*\\[rq], a przy porównaniu nie będzie równy " "E<.Fa setting>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Upon error, E<.Nm crypt_rn> and E<.Nm crypt_ra> return a null pointer. E<." "Nm crypt_r> and E<.Nm crypt> may also return a null pointer, or they may " "return a pointer to the invalid hash, depending on how libcrypt was " "configured. (The option to return the invalid hash is for compatibility " "with old applications that assume that E<.Nm crypt> cannot return a null " "pointer. See E<.Sx PORTABILITY NOTES> below.)" msgstr "" "Po wystąpieniu błędu, E<.Nm crypt_rn> i E<.Nm crypt_ra> zwrócą pusty " "wskaźnik. E<.Nm crypt_r> i E<.Nm crypt> również mogą zwrócić pusty wskaźnik, " "mogą też zwrócić wskaźnik do nieprawidłowego skrótu, w zależności od " "konfiguracji libcrypt (opcja zwrócenia nieprawidłowego skrótu istnieje ze " "względu na kompatybilność ze starszymi aplikacjami, które zakładają, że E<." "Nm crypt> nie może zwrócić pustego wskaźnika; zob. E<.Sx UWAGI DOTYCZĄCE " "PRZENOŚNOŚCI> niżej)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "All four functions set E<.Va errno> when they fail." msgstr "Wszystkie cztery funkcje ustawiają E<.Va errno> przy niepowodzeniu." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Er EINVAL" msgstr "Er EINVAL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Fa setting> is invalid, or requests a hashing method that is not " "supported." msgstr "" "E<.Fa setting> jest nieprawidłowe lub żądano nieobsługiwanej metody " "mieszania." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Er ERANGE" msgstr "Er ERANGE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Fa phrase> is too long (more than E<.Dv CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE> " "characters; some hashing methods may have lower limits)." msgstr "" "E<.Fa phrase> jest zbyt długie (dłuższe niż E<.Dv CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE> " "znaków; niektóre metody mieszania mogą mieć mniejsze limity)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt_rn> only: E<.Fa size> is too small for the hashing method " "requested by E<.Fa setting>." msgstr "" "Tylko E<.Nm crypt_rn>: E<.Fa size> jest zbyt małe dla metody mieszania " "zażądanej w E<.Fa setting>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Er ENOMEM" msgstr "Er ENOMEM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Failed to allocate internal scratch memory." msgstr "Nie udało się zaalokować wewnętrznej pamięci \\[Bq]scratch\\[rq]." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm crypt_ra> only: failed to allocate memory for E<.Fa data>." msgstr "" "Tylko E<.Nm crypt_ra>: nie udało się zaalokować pamięci dla E<.Fa data>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Er ENOSYS No or Er EOPNOTSUPP" msgstr "Er ENOSYS No lub Er EOPNOTSUPP" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Hashing passphrases is not supported at all on this installation, or the " "hashing method requested by E<.Fa setting> is not supported. These error " "codes are not used by this version of libcrypt, but may be encountered on " "other systems." msgstr "" "Mieszanie haseł nie jest obsługiwane w tej instalacji lub metoda mieszania " "zażądana w E<.Fa setting> nie jest obsługiwana. Te statusy błędów nie są " "używane w tej wersji libcrypt, ale mogą wystąpić na innych systemach." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PORTABILITY NOTES" msgstr "UWAGI DOTYCZĄCE PRZENOŚNOŚCI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt> is included in POSIX, but E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and " "E<.Nm crypt_ra> are not part of any standard." msgstr "" "E<.Nm crypt> jest wymienione w POSIX, lecz E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> i " "E<.Nm crypt_ra> nie są częścią żadnego standardu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "POSIX does not specify any hashing methods, and does not require hashed " "passphrases to be portable between systems. In practice, hashed passphrases " "are portable as long as both systems support the hashing method that was " "used. However, the set of supported hashing methods varies considerably " "from system to system." msgstr "" "POSIX nie określa żadnych metod mieszania, ani nie wymaga, aby skróty haseł " "były przenośne między systemami. W praktyce, skróty haseł są przenośne, o " "ile oba systemy obsługują daną metodę mieszania. Jednak zestaw obsługiwanych " "metod mieszania znacznie różni się między systemami." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The behavior of E<.Nm crypt> on errors isn't well standardized. Some " "implementations simply can't fail (except by crashing the program), others " "return a null pointer or a fixed string. Most implementations don't set E<." "Va errno>, but some do. POSIX specifies returning a null pointer and " "setting E<.Va errno>, but it defines only one possible error, E<.Er ENOSYS>, " "in the case where E<.Nm crypt> is not supported at all. Some older " "applications are not prepared to handle null pointers returned by E<.Nm " "crypt>. The behavior described above for this implementation, setting E<.Va " "errno> and returning an invalid hashed passphrase different from E<.Fa " "setting>, is chosen to make these applications fail closed when an error " "occurs." msgstr "" "Zachowanie E<.Nm crypt> w przypadku błędów nie jest dobrze zestandaryzowane. " "Niektóre implementacje nie mogą zawieść (poza załamaniem programu), inne " "zwracają pusty wskaźnik lub określony łańcuch. Większość implementacji nie " "ustawia E<.Va errno>, lecz niektóre to robią. POSIX określa zwracanie " "pustego wskaźnika i ustawianie E<.Va errno>, lecz definiuje tylko jeden " "możliwy błąd, E<.Er ENOSYS> w przypadku, w którym E<.Nm crypt> w ogóle nie " "jest obsługiwane. Niektóre starsze aplikacje nie są przygotowane do obsługi " "pustych wskaźników zwracanych przez E<.Nm crypt>. Zachowanie opisane powyżej " "w tej implementacji, czyli ustawianie E<.Va errno> i zwracanie " "nieprawidłowego skrótu hasła, różnego od E<.Fa setting> wybrano, aby takie " "aplikacje zamknęły się i zawiodły, gdy taki błąd wystąpi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Due to historical restrictions on the export of cryptographic software from " "the USA, E<.Nm crypt> is an optional POSIX component. Applications should " "therefore be prepared for E<.Nm crypt> not to be available, or to always " "fail (setting E<.Va errno> to E<.Er ENOSYS>) at runtime." msgstr "" "Z powodów historycznych ograniczeń, dotyczących eksportu oprogramowania " "kryptograficznego ze Stanów Zjednoczonych, E<.Nm crypt> jest opcjonalną " "częścią POSIX. Aplikacje powinny być dlatego przygotowane do sytuacji, gdy " "E<.Nm crypt> nie jest dostępne, bądź zawsze zawodzić (ustawiając E<.Va " "errno> na E<.Er ENOSYS>) przy rozruchu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "POSIX specifies that E<.Nm crypt> is declared in" msgstr "POSIX określa, że E<.Nm crypt> jest zadeklarowane w" #. type: In #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "unistd.h ," msgstr "unistd.h ," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "but only if the macro E<.Dv _XOPEN_CRYPT> is defined and has a value greater " "than or equal to zero. Since libcrypt does not provide" msgstr "" "lecz tylko gdy makro E<.Dv _XOPEN_CRYPT> jest zdefiniowane i ma wartość " "większą lub równą zero. Ze względu na to, że libcrypt nie zapewnia" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "it declares E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm " "crypt_ra> in" msgstr "" "deklaruje w zamian E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> i E<.Nm " "crypt_ra> w" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "instead." msgstr "." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "On a minority of systems (notably recent versions of Solaris), E<.Nm crypt> " "uses a thread-specific static storage buffer, which makes it safe to call " "from multiple threads simultaneously, but does not prevent each call within " "a thread from overwriting the results of the previous one." msgstr "" "Na mniejszości systemów (głównie ostatnich wersjach Solarisa), E<.Nm crypt> " "używa statycznego bufora przechowywania przypisanego wątkowi, który czyni " "bezpiecznym równoczesne wywoływanie z wielu wątków, lecz nie zapobiega " "każdemu wywołaniu z wątku, przed nadpisaniem wyników poprzedniego wywołania." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Some implementations of E<.Nm crypt>, upon error, return an invalid hash " "that is stored in a read-only location or only initialized once, which means " "that it is only safe to erase the buffer pointed to by the E<.Nm crypt> " "return value if an error did not occur." msgstr "" "Niektóre implementacje E<.Nm crypt>, przy błędzie zwracają nieprawidłowy " "skrót, który jest przechowywany w położeniu tylko do odczytu, lub " "zainicjowanym jedynie jednokrotnie, co oznacza, że wyczyszczenie bufora, na " "który wskazuje wartość zwracana przez E<.Nm crypt> jest bezpieczne tylko " "wtedy, gdy nie wystąpił błąd." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Vt \"struct crypt_data\"> may be quite large (32kB in this implementation " "of libcrypt; over 128kB in some other implementations). This is large " "enough that it may be unwise to allocate it on the stack." msgstr "" "E<.Vt \"struct crypt_data\"> może być dość duże (32kB w tej implementacji " "libcrypt; ponad 128kB w niektórych innych implementacjach). Jest to na tyle " "duża wielkość, że może być nierozsądne alokowanie jej na stosie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Some recently designed hashing methods need even more scratch memory, but " "the E<.Nm crypt_r> interface makes it impossible to change the size of E<.Vt " "\"struct crypt_data\"> without breaking binary compatibility. The E<.Nm " "crypt_rn> interface could accommodate larger allocations for specific " "hashing methods, but the caller of E<.Nm crypt_rn> has no way of knowing how " "much memory to allocate. E<.Nm crypt_ra> does the allocation itself, but " "can only make a single call to E<.Xr malloc 3>." msgstr "" "Niektóre ostatnio zaprojektowane metody mieszania potrzebują jeszcze więcej " "pamięci \\[Bq]scratch\\[rq], lecz interfejs E<.Nm crypt_r> nie umożliwia " "zmiany rozmiaru E<.Vt \"struct crypt_data\"> bez złamania kompatybilności " "binarnej. Interfejs E<.Nm crypt_rn> mógłby dokonywać większych alokacji dla " "określonych metod mieszania, lecz wywołujący E<.Nm crypt_rn> nie ma sposobu " "określenia, jak dużo pamięci zaalokować. E<.Nm crypt_ra> sam alokuje pamięć, " "lecz może wykonać jedynie pojedyncze wywołanie do E<.Xr malloc 3>." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRYBUTY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see E<.Xr attributes " "7>." msgstr "" "Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku " "E<.Xr attributes 7>." #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wartość" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ".Nm crypt\n" msgstr ".Nm crypt\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Bezpieczeństwo wątkowe" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:crypt" msgstr "MT-niebezpieczne race:crypt" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ".Nm crypt_r ,\n" msgstr ".Nm crypt_r ,\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ".Nm crypt_rn ,\n" msgstr ".Nm crypt_rn ,\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ".Nm crypt_ra\n" msgstr ".Nm crypt_ra\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-bezpieczne" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A rotor-based E<.Nm crypt> function appeared in E<.At v6>. The E<.Dq " "traditional> DES-based E<.Nm crypt> first appeared in E<.At v7>." msgstr "" "Funkcja E<.Nm crypt> oparta na wirnikach pojawiła się w E<.At v6>. " "\\[Bq]Tradycyjne\\[rq] E<.Nm crypt>, oparte na DES, pojawiło się w E<.At v7>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt_r> originates with the GNU C Library. There's also a E<.Nm " "crypt_r> function on HP-UX and MKS Toolkit, but the prototypes and semantics " "differ." msgstr "" "E<.Nm crypt_r> pochodzi z biblioteki GNU C. Występuje również funkcja E<.Nm " "crypt_r> na HP-UX i MKS Toolkit, lecz prototypy i zachowanie różnią się." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt_rn> and E<.Nm crypt_ra> originate with the Openwall project." msgstr "E<.Nm crypt_rn> i E<.Nm crypt_ra> pochodzą z projektu Openwall." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Xr crypt_gensalt 3>, E<.Xr getpass 3>, E<.Xr getpwent 3>, E<.Xr shadow " "3>, E<.Xr login 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr crypt 5>, E<.Xr passwd 5>, E<.Xr " "shadow 5>, E<.Xr pam 8>" msgstr "" "E<.Xr crypt_gensalt 3>, E<.Xr getpass 3>, E<.Xr getpwent 3>, E<.Xr shadow " "3>, E<.Xr login 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr crypt 5>, E<.Xr passwd 5>, E<.Xr " "shadow 5>, E<.Xr pam 8>"