# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz , 2001. # Robert Luberda , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-08 19:48+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dbopen" msgstr "dbopen" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "dbopen - database access methods" msgstr "dbopen - metody dostępu do baz danych" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Elimits.hE>\n" "B<#include Edb.hE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Elimits.hE>\n" "B<#include Edb.hE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, int >IB<, DBTYPE >IB<,>\n" "B< const void *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int >IB<, DBTYPE >IB<,>\n" "B< const void *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. " "Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you " "are looking for the APIs provided by the I library instead." msgstr "" "I: Ta strona podręcznika ekranowego opisuje interfejsy " "dostarczane do glibc 2.1. Od glibc 2.2, gblic już nie zawiera tych " "interfejsów. Najprawdopodobniej to, czego szukasz, to API dostarczane przez " "bibliotekę I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is the library interface to database files. The supported file " "formats are btree, hashed, and UNIX file oriented. The btree format is a " "representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed format is " "an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is a byte " "stream file with fixed or variable length records. The formats and file-" "format-specific information are described in detail in their respective " "manual pages B(3), B(3), and B(3)." msgstr "" "B() jest funkcją biblioteczną stanowiącą interfejs do plików baz " "danych. Obsługiwane formaty plików to: btree, rozproszony (hashed) i " "uniksowy zorientowany na pliki. Format btree stanowi reprezentację " "posortowanej, zrównoważonej struktury drzewa. Format rozproszony (hashed) " "jest rozszerzalnym, dynamicznym schematem mieszania. Format płaskiego pliku " "jest plikiem stanowiącym strumień bajtów z rekordami o stałej lub zmiennej " "długości. Informacje o formatach i specyficzne dla poszczególnych formatów " "plików są szczegółowo opisane na odpowiednich stronach podręcznika: " "B(3), B(3) i B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() opens I for reading and/or writing. Files never intended " "to be preserved on disk may be created by setting the I argument to " "NULL." msgstr "" "B() otwiera plik podany w parametrze I do odczytu i/lub do " "zapisu. Pliki, których zachowywanie na dysku nie jest zamierzone, mogą być " "tworzone przez ustawienie parametru I na NULL." #. Three additional options may be specified by ORing #. them into the #. .I flags #. argument. #. .TP #. DB_LOCK #. Do the necessary locking in the database to support concurrent access. #. If concurrent access isn't needed or the database is read-only this #. flag should not be set, as it tends to have an associated performance #. penalty. #. .TP #. DB_SHMEM #. Place the underlying memory pool used by the database in shared #. memory. #. Necessary for concurrent access. #. .TP #. DB_TXN #. Support transactions in the database. #. The DB_LOCK and DB_SHMEM flags must be set as well. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments are as specified to the B(2) " "routine, however, only the B, B, B, " "B, B, B, B, and B flags are " "meaningful. (Note, opening a database file B is not possible.)" msgstr "" "Argumenty I i I są takie same, jak w funkcji B(2), " "jednakże brane pod uwagę są jedynie znaczniki B, B, " "B, B, B, B, B oraz " "B. (Należy zauważyć, że nie jest możliwe otwarcie pliku bazy danych " "jako B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is of type I (as defined in the Idb." "hE> include file) and may be set to B, B, or " "B." msgstr "" "Argument I jest typu I (który jest zdefiniowany w pliku " "nagłówkowym Idb.hE>) i może przybierać wartości B, " "B lub B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to an access-method-specific structure " "described in the access method's manual page. If I is NULL, each " "access method will use defaults appropriate for the system and the access " "method." msgstr "" "Argument I jest wskaźnikiem do struktury specyficznej dla metody " "dostępu, opisanej na stronie podręcznika danej metody dostępu. Jeśli " "I jest równe NULL, to każda z metod dostępu będzie korzystać z " "wartości domyślnych, właściwych dla systemu i tej metody dostępu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns a pointer to a I structure on success and NULL on " "error. The I structure is defined in the Idb.hE> include " "file, and contains at least the following fields:" msgstr "" "B() po pomyślnym zakończeniu zwraca wskaźnik do struktury I, a " "NULL w przypadku błędu. Struktura I jest zdefiniowana w pliku " "nagłówkowym Idb.hE> i zawiera przynajmniej następujące pola:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " DBTYPE type;\n" " int (*close)(const DB *db);\n" " int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n" " int (*fd)(const DB *db);\n" " int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" " int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" " int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n" " int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" "} DB;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " DBTYPE type;\n" " int (*close)(const DB *db);\n" " int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n" " int (*fd)(const DB *db);\n" " int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" " int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" " int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n" " int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" "} DB;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These elements describe a database type and a set of functions performing " "various actions. These functions take a pointer to a structure as returned " "by B(), and sometimes one or more pointers to key/data structures " "and a flag value." msgstr "" "Elementy te opisują rodzaj bazy danych i zestaw funkcji wykonujących różne " "operacje. Funkcje te biorą jako argument wskaźnik do struktury takiej, jak " "zwracana przez B() i - czasami - jeden lub więcej wskaźników do " "struktur klucz/dane oraz wartość znacznika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The type of the underlying access method (and file format)." msgstr "Rodzaj właściwej metody dostępu (i format plików)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine to flush any cached information to disk, free any " "allocated resources, and close the underlying file(s). Since key/data pairs " "may be cached in memory, failing to sync the file with a I or I " "function may result in inconsistent or lost information. I routines " "return -1 on error (setting I) and 0 on success." msgstr "" "Wskaźnik do funkcji zrzucającej zbuforowane informacje ma dysk, zwalniającej " "przydzielone zasoby i zamykającej podległe pliki. Ze względu na to, że pary " "klucz/dane mogą być buforowane w pamięci, niepomyślne zrzucenie buforów " "pliku za pomocą funkcji I lub I może prowadzić do niespójności " "lub utraty informacji. Funkcje I zwracają -1 w przypadku błędu " "(ustawiając I), a 0 w przypadku pomyślnego zakończenia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "A pointer to a routine to remove key/data pairs from the database." msgstr "Wskaźnik do funkcji usuwającej pary klucz/dane z bazy danych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The argument I may be set to the following value:" msgstr "Argument I może mieć jedną z następujących wartości:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the record referenced by the cursor. The cursor must have previously " "been initialized." msgstr "" "Usuwa rekord wskazywany przez kursor. Kursor musi zostać wcześniej " "zainicjowany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I routines return -1 on error (setting I), 0 on success, and " "1 if the specified I was not in the file." msgstr "" "Funkcje I zwracają -1 w przypadku błędu (ustawiając I), 0 w " "przypadku pomyślnego zakończenia albo 1, gdy klucz podany w parametrze " "I nie występuje w pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine which returns a file descriptor representative of the " "underlying database. A file descriptor referencing the same file will be " "returned to all processes which call B() with the same I " "name. This file descriptor may be safely used as an argument to the " "B(2) and B(2) locking functions. The file descriptor is not " "necessarily associated with any of the underlying files used by the access " "method. No file descriptor is available for in memory databases. I " "routines return -1 on error (setting I), and the file descriptor on " "success." msgstr "" "Wskaźnik do funkcji zwracającej deskryptor pliku odpowiadający używanej " "bazie danych. Dla wszystkich procesów wywołujących B() dla tej samej " "nazwy pliku I zostanie zwrócony deskryptor pliku wskazujący na ten sam " "plik. Tego deskryptora pliku można bezpiecznie używać jako argumentu funkcji " "blokujących B(2) i B(2). Deskryptor pliku nie musi być " "związany z którymkolwiek z plików używanych przez daną metodę dostępu. " "Deskryptor pliku nie jest dostępny dla baz danych zawartych w pamięci. " "Funkcje I zwracają -1 w przypadku błędu (ustawiając I), a " "deskryptor pliku w przypadku pomyślnego zakończenia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine which is the interface for keyed retrieval from the " "database. The address and length of the data associated with the specified " "I are returned in the structure referenced by I. I routines " "return -1 on error (setting I), 0 on success, and 1 if the I was " "not in the file." msgstr "" "Wskaźnik do funkcji stanowiącej interfejs dla pobierania danych z bazy " "według klucza. Adres i rozmiar danych związanych z podanym kluczem I są " "zwracane w strukturze wskazywanej przez I. Funkcje I zwracają -1 " "w przypadku błędu (ustawiając I), 0 w przypadku pomyślnego " "zakończenia albo 1, gdy podany I nie występuje w pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "A pointer to a routine to store key/data pairs in the database." msgstr "Wskaźnik do funkcji przechowującej pary klucz/dane w bazie danych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The argument I may be set to one of the following values:" msgstr "Parametr I może mieć jedną z następujących wartości:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace the key/data pair referenced by the cursor. The cursor must have " "previously been initialized." msgstr "" "Zastępuje parę klucz/dane wskazywaną przez kursor. Kursor musi zostać " "wcześniej zainicjowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Append the data immediately after the data referenced by I, creating a " "new key/data pair. The record number of the appended key/data pair is " "returned in the I structure. (Applicable only to the B " "access method.)" msgstr "" "Dołącza dane bezpośrednio po danych wskazywanych przez I, tworząc nową " "parę klucz/dane. Numer rekordu dodanej pary klucz/dane jest zwracany w " "strukturze I. (Dotyczy jedynie metody dostępu B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert the data immediately before the data referenced by I, creating a " "new key/data pair. The record number of the inserted key/data pair is " "returned in the I structure. (Applicable only to the B " "access method.)" msgstr "" "Wstawia dane bezpośrednio przed danymi wskazywanymi przez I, tworząc " "nową parę klucz/dane. Numer rekordu wstawionej pary klucz/dane jest " "zwracany w strukturze I. (Dotyczy jedynie metody dostępu B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Enter the new key/data pair only if the key does not previously exist." msgstr "Wprowadza nową parę klucz/dane tylko gdy klucz wcześniej nie istniał." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Store the key/data pair, setting or initializing the position of the cursor " "to reference it. (Applicable only to the B and B access " "methods.)" msgstr "" "Przechowuje parę klucz/dane, ustawiając lub inicjując pozycję kursora tak, " "aby na nią wskazywała. (Dotyczy jedynie metod dostępu B i " "B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is available only for the B and B access " "methods because it implies that the keys have an inherent order which does " "not change." msgstr "" "B jest dostępne jedynie dla metod dostępu B i " "B, gdyż zakłada, że klucze mają ustaloną, niezmienną kolejność." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are available only for the B access " "method because they each imply that the access method is able to create new " "keys. This is true only if the keys are ordered and independent, record " "numbers for example." msgstr "" "B i B są dostępne jedynie dla metody dostępu " "B, gdyż każde z nich zakłada, że metoda dostępu umożliwia " "tworzenie nowych kluczy. Jest to prawda jedynie w przypadku, gdy klucze są " "uporządkowane i niezależne, na przykład numery rekordów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default behavior of the I routines is to enter the new key/data " "pair, replacing any previously existing key." msgstr "" "Domyślne zachowanie funkcji I polega na wprowadzeniu nowej pary klucz/" "dane, zastępując uprzednio istniejący klucz." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I routines return -1 on error (setting I), 0 on success, and 1 " "if the B I was set and the key already exists in the " "file." msgstr "" "Funkcje I zwracają -1 w przypadku błędu (ustawiając I), 0 w " "przypadku pomyślnego zakończenia oraz 1, gdy I jest ustawiony na " "B, a klucz już istnieje w pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine which is the interface for sequential retrieval from " "the database. The address and length of the key are returned in the " "structure referenced by I, and the address and length of the data are " "returned in the structure referenced by I." msgstr "" "Wskaźnik do funkcji stanowiącej interfejs dla sekwencyjnego pobierania " "danych z bazy. Adres i długość klucza są zwracane w strukturze wskazywanej " "przez I, a adres i rozmiar danych są zwracane w strukturze wskazywanej " "przez I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sequential key/data pair retrieval may begin at any time, and the position " "of the \"cursor\" is not affected by calls to the I, I, I, or " "I routines. Modifications to the database during a sequential scan " "will be reflected in the scan, that is, records inserted behind the cursor " "will not be returned while records inserted in front of the cursor will be " "returned." msgstr "" "Sekwencyjne pobieranie par klucz/dane może się rozpocząć w dowolnym " "momencie, a wywołania funkcji I, I, I i I nie mają " "wpływu na pozycję \"kursora\". Zmiany bazy danych podczas sekwencyjnego " "czytania będą odwzorowane podczas odczytów, tzn. rekordy wstawione za " "kursorem nie będą zwrócone, podczas gdy rekordy wstawione przed kursorem " "zostaną zwrócone." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The flag value B be set to one of the following values:" msgstr "" "Wartość argumentu I B być ustawiona na jedną z poniższych " "wartości:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The data associated with the specified key is returned. This differs from " "the I routines in that it sets or initializes the cursor to the " "location of the key as well. (Note, for the B access method, the " "returned key is not necessarily an exact match for the specified key. The " "returned key is the smallest key greater than or equal to the specified key, " "permitting partial key matches and range searches.)" msgstr "" "Zwracane są dane stowarzyszone z podanym kluczem. Różni się to od funkcji " "I tym, że również ustawia lub inicjuje kursor w pozycji klucza. (Należy " "zauważyć, że dla metody dostępu B zwracany klucz nie musi być " "identyczny z kluczem podanym. Zwracany klucz jest najmniejszym kluczem " "większym lub równym podanemu kluczowi, dopuszczając częściowe dopasowywanie " "klucza i przeszukiwanie zakresów)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The first key/data pair of the database is returned, and the cursor is set " "or initialized to reference it." msgstr "" "Zwracana jest pierwsza para klucz/dane występująca w bazie danych. Kursor " "jest ustawiany lub inicjowany tak, by wskazywał tę parę." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The last key/data pair of the database is returned, and the cursor is set or " "initialized to reference it. (Applicable only to the B and " "B access methods.)" msgstr "" "Zwracana jest ostatnia para klucz/dane występująca w bazie danych. Kursor " "jest ustawiany lub inicjowany tak, by wskazywał tę parę. (Dotyczy jedynie " "metod dostępu B oraz B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the key/data pair immediately after the cursor. If the cursor is " "not yet set, this is the same as the B flag." msgstr "" "Pobiera parę klucz/dane znajdującą się bezpośrednio po pozycji kursora. " "Jeśli kursor nie został jeszcze ustawiony, zachowuje się tak samo, jak " "znacznik B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the key/data pair immediately before the cursor. If the cursor is " "not yet set, this is the same as the B flag. (Applicable only to " "the B and B access methods.)" msgstr "" "Pobiera parę klucz/dane znajdującą się bezpośrednio przed pozycją kursora. " "Jeśli kursor nie został jeszcze ustawiony, zachowuje się tak samo jak " "znacznik B. (Dotyczy jedynie metod dostępu B i " "B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are available only for the B and " "B access methods because they each imply that the keys have an " "inherent order which does not change." msgstr "" "B i B są dostępne jedynie dla metod dostępu B i " "B, gdyż zakładają, że klucze mają ustaloną, niezmienną kolejność." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I routines return -1 on error (setting I), 0 on success and 1 if " "there are no key/data pairs less than or greater than the specified or " "current key. If the B access method is being used, and if the " "database file is a character special file and no complete key/data pairs are " "currently available, the I routines return 2." msgstr "" "Funkcje I zwracają -1 w przypadku błędu (ustawiając I), 0 w " "przypadku pomyślnego zakończenia albo 1, gdy brak w bazie pary klucz/dane " "mniejszej lub większej niż podany lub bieżący klucz. Dla metody dostępu " "B, gdy plik bazy danych jest specjalnym plikiem znakowym, a żadna " "pełna para klucz/dane nie jest w danej chwili dostępna, funkcje I " "zwracają 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine to flush any cached information to disk. If the " "database is in memory only, the I routine has no effect and will " "always succeed." msgstr "" "Wskaźnik do funkcji zrzucającej zbuforowane informacje na dysk. Jeśli baza " "danych znajduje się wyłącznie w pamięci, to funkcja I nic nie robi i " "kończy się zawsze pomyślnie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The flag value may be set to the following value:" msgstr "Wartość znacznika może być jedną z następujących wartości:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B access method is being used, this flag causes the sync " "routine to apply to the btree file which underlies the recno file, not the " "recno file itself. (See the I field of the B(3) manual page " "for more information.)" msgstr "" "Jeśli używana jest metoda B, ten znacznik powoduje, że funkcja " "sync dotyczy pliku btree stanowiącego bazę pliku numerów rekordów, nie zaś " "samego pliku numerów rekordów. (Więcej informacji znajduje się w opisie pola " "I na stronie podręcznika B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I routines return -1 on error (setting I) and 0 on success." msgstr "" "Funkcje I zwracają -1 w przypadku błędu (ustawiając I), 0 w " "przypadku pomyślnego zakończenia." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Key/data pairs" msgstr "Pary klucz/dane" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Access to all file types is based on key/data pairs. Both keys and data are " "represented by the following data structure:" msgstr "" "Dostęp do wszystkich rodzajów plików jest oparty na parach klucz/dane. " "Zarówno klucze, jak i dane są reprezentowane za pomocą następującej " "struktury danych:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " void *data;\n" " size_t size;\n" "} DBT;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " void *data;\n" " size_t size;\n" "} DBT;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The elements of the I structure are defined as follows:" msgstr "Elementy struktury I są zdefiniowane następująco:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "A pointer to a byte string." msgstr "Wskaźnik do łańcucha bajtów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The length of the byte string." msgstr "Długość łańcucha bajtów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Key and data byte strings may reference strings of essentially unlimited " "length although any two of them must fit into available memory at the same " "time. It should be noted that the access methods provide no guarantees " "about byte string alignment." msgstr "" "Łańcuchy bajtowe klucza i danych zasadniczo mogą wskazywać na łańcuchy o " "nieograniczonej długości, ale dowolne dwa z nich muszą się mieścić " "jednocześnie w dostępnej pamięci. Należy zauważyć, że metody dostępu nie " "dają żadnych gwarancji dotyczących wyrównania łańcuchów bajtowych." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() routine may fail and set I for any of the errors " "specified for the library routines B(2) and B(3) or the " "following:" msgstr "" "Funkcja B() może zawieść i ustawić I na dowolny z błędów " "określonych dla funkcji bibliotecznych B(2) i B(3) albo na " "jeden z następujących błędów:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "A file is incorrectly formatted." msgstr "Plik jest niepoprawnie sformatowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A parameter has been specified (hash function, pad byte, etc.) that is " "incompatible with the current file specification or which is not meaningful " "for the function (for example, use of the cursor without prior " "initialization) or there is a mismatch between the version number of file " "and the software." msgstr "" "Podano parametr (funkcję mieszającą, bajt wyrównania, itp.) niezgodny z " "bieżącą specyfikacją pliku lub taki, który nie ma sensu dla funkcji (na " "przykład użycie kursora bez uprzedniej inicjacji), lub występuje niezgodność " "wersji pomiędzy plikiem i oprogramowaniem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I routines may fail and set I for any of the errors " "specified for the library routines B(2), B(2), B(2), " "B(3), or B(2)." msgstr "" "Funkcje I mogą zawieść i ustawić w I dowolny z błędów " "określonych dla funkcji bibliotecznych B(2), B(2), B(2), " "B(3) lub B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I, I, I, and I routines may fail and set I " "for any of the errors specified for the library routines B(2), " "B(2), B(3), or B(3)." msgstr "" "Funkcje I, I, I i I mogą zawieść i ustawić w I " "dowolny z błędów określonych dla funkcji bibliotecznych B(2), " "B(2), B(3) lub B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I routines will fail and set I to B for in memory " "databases." msgstr "" "Funkcje I mogą zawieść i ustawić I na B dla baz danych w " "pamięci." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I routines may fail and set I for any of the errors " "specified for the library routine B(2)." msgstr "" "Funkcje I mogą zawieść i ustawić w I dowolny z błędów " "określonych dla funkcji bibliotecznej B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The typedef I is a mnemonic for \"data base thang\", and was used " "because no one could think of a reasonable name that wasn't already used." msgstr "" "Nazwa typu I jest skrótem od \"data base thang\", który był używany " "tylko dlatego, że nikt nie wymyślił sensownej, jeszcze nieużywanej nazwy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor interface is a kludge and will be deleted in a future " "version of the interface." msgstr "" "Interfejs wykorzystujący deskryptory plików stanowi obejście i będzie w " "przyszłości usunięty." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "None of the access methods provide any form of concurrent access, locking, " "or transactions." msgstr "" "Żadna z metod dostępu nie zapewnia jakiejkolwiek formy dostępu równoległego, " "blokowania ani transakcji." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Margo Seltzer, Michael " "Olson, USENIX proceedings, Winter 1992." msgstr "" "I, Margo Seltzer, Michael " "Olson, USENIX proceedings, Winter 1992." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 grudnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"