# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Adam Byrtek , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2001. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 20:24+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fopen" msgstr "fopen" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions" msgstr "fopen, fdopen, freopen - funkcje otwarcia strumienia" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *restrict >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< FILE *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *restrict >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< FILE *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function opens the file whose name is the string pointed to " "by I and associates a stream with it." msgstr "" "Funkcja B() otwiera plik, którego nazwę wskazuje I i wiąże " "z nim strumień." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I points to a string beginning with one of the following " "sequences (possibly followed by additional characters, as described below):" msgstr "" "Argument I wskazuje na łańcuch rozpoczynający się jednym z poniższych " "ciągów (mogą po nich występować dodatkowe znaki, zgodnie z opisem poniżej):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open text file for reading. The stream is positioned at the beginning of " "the file." msgstr "" "Otwarcie pliku tekstowego do odczytu. Strumień wskazuje początek pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for reading and writing. The stream is positioned at the beginning of " "the file." msgstr "Otwarcie pliku do odczytu i zapisu. Strumień wskazuje początek pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Truncate file to zero length or create text file for writing. The stream is " "positioned at the beginning of the file." msgstr "" "Usunięcie zawartości pliku lub utworzenie nowego pliku tekstowego do zapisu. " "Strumień wskazuje początek pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for reading and writing. The file is created if it does not exist, " "otherwise it is truncated. The stream is positioned at the beginning of the " "file." msgstr "" "Otwarcie do odczytu i zapisu. Jeśli plik nie istnieje, zostaje utworzony, w " "przeciwnym wypadku jego zawartość zostaje usunięta. Strumień wskazuje " "początek pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for appending (writing at end of file). The file is created if it does " "not exist. The stream is positioned at the end of the file." msgstr "" "Otwarcie do dopisywania (zapisu na końcu pliku). Jeśli plik nie istnieje, " "zostaje utworzony. Strumień wskazuje na koniec pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for reading and appending (writing at end of file). The file is " "created if it does not exist. Output is always appended to the end of the " "file. POSIX is silent on what the initial read position is when using this " "mode. For glibc, the initial file position for reading is at the beginning " "of the file, but for Android/BSD/MacOS, the initial file position for " "reading is at the end of the file." msgstr "" "Otwarcie do dopisywania (zapisu na końcu pliku). Jeśli plik nie istnieje, " "zostaje utworzony. Wyjście jest zawsze dopisywane na końcu pliku. POSIX " "milczy na temat początkowej pozycji odczytu, przy korzystaniu z tego trybu. " "W przypadku glibc, początkową pozycją pliku do odczytywania jest początek " "pliku, lecz Android/BSD/MacOS ustawiają początkową pozycję pliku do " "odczytywania na końcu pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I string can also include the letter \\[aq]b\\[aq] either as a " "last character or as a character between the characters in any of the two-" "character strings described above. This is strictly for compatibility with " "ISO C and has no effect; the \\[aq]b\\[aq] is ignored on all POSIX " "conforming systems, including Linux. (Other systems may treat text files " "and binary files differently, and adding the \\[aq]b\\[aq] may be a good " "idea if you do I/O to a binary file and expect that your program may be " "ported to non-UNIX environments.)" msgstr "" "Łańcuch I może także zawierać literę \\[Bq]b\\[rq] zarówno jak ostatni " "znak jak też jako znak umieszczony pomiędzy znakami dowolnego dwuznakowego " "łańcucha opisanego powyżej. Służy to wyłącznie zgodności z ISO C i nie " "powoduje żadnego efektu, \\[Bq]b\\[rq] jest ignorowane we wszystkich " "systemach zgodnych z POSIX, włączając Linuksa (inne systemy mogą różnie " "traktować pliki tekstowe i pliki binarne; dodanie \\[Bq]b\\[rq] może być " "dobrym pomysłem, jeśli wykonywane są operacje wejścia/wyjścia dla pliku " "binarnego a przewidywane jest przeniesienie programu do środowisk " "nieuniksowych)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See NOTES below for details of glibc extensions for I." msgstr "" "Więcej informacji o rozszerzeniach glibc dla I zawarto w UWAGACH." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any created file will have the mode B | B | B | " "B | B | B (0666), as modified by the process's " "umask value (see B(2))." msgstr "" "Wszystkie pliki będą tworzone z uprawnieniami B | B | " "B | B | B | B (0666), zmodyfikowanymi " "przez wartość umask procesu (patrz B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order. Note " "that ANSI C requires that a file positioning function intervene between " "output and input, unless an input operation encounters end-of-file. (If " "this condition is not met, then a read is allowed to return the result of " "writes other than the most recent.) Therefore it is good practice (and " "indeed sometimes necessary under Linux) to put an B(3) or " "B(3) operation between write and read operations on such a " "stream. This operation may be an apparent no-op (as in I called for its synchronizing side effect)." msgstr "" "Odczyt i zapis może występować w strumieniu do zapisu/odczytu w dowolnej " "kolejności. Należy zauważyć, że ANSI C wymaga interwencji funkcji " "ustalającej pozycję pliku pomiędzy zapisem i odczytem, chyba że operacja " "odczytu napotka koniec pliku. (Jeśli ten warunek nie jest spełniony, " "operacja odczytu może zwrócić wynik innego zapisu niż ostatni.) Tak więc " "dobrą zasadą (i czasami konieczną pod Linuksem) jest wstawianie funkcji " "B(3) lub B(3) pomiędzy operacjami zapisu i odczytu na takim " "strumieniu. Ta operacja może być pozornym rozkazem pustym, no-op, (tak jak w " "I) wywoływanym w celu wykorzystania ubocznych " "skutków synchronizujących." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opening a file in append mode (B as the first character of I) " "causes all subsequent write operations to this stream to occur at end-of-" "file, as if preceded by the call:" msgstr "" "Otwarcie pliku w trybie dopisywania (B jako pierwszy znak I) " "powoduje, że wszystkie późniejsze operacje zapisu do tego strumienia " "wystąpią na końcu pliku, tak jakby były poprzedzone wywołaniem" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fseek(stream, 0, SEEK_END);\n" msgstr "fseek(stream, 0, SEEK_END);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor associated with the stream is opened as if by a call to " "B(2) with the following flags:" msgstr "" "Deskryptor pliku związany ze strumieniem jest otwierany w taki sposób, jak " "przy wywołaniu B(2) z następującymi znacznikami:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fopen() mode" msgstr "tryb fopen()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "open() flags" msgstr "znaczniki open()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDONLY" msgstr "O_RDONLY" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC" msgstr "O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_WRONLY | O_CREAT | O_APPEND" msgstr "O_WRONLY | O_CREAT | O_APPEND" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDWR" msgstr "O_RDWR" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDWR | O_CREAT | O_TRUNC" msgstr "O_RDWR | O_CREAT | O_TRUNC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDWR | O_CREAT | O_APPEND" msgstr "O_RDWR | O_CREAT | O_APPEND" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fdopen()" msgstr "fdopen()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function associates a stream with the existing file " "descriptor, I. The I of the stream (one of the values \"r\", \"r+" "\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\") must be compatible with the mode of the " "file descriptor. The file position indicator of the new stream is set to " "that belonging to I, and the error and end-of-file indicators are " "cleared. Modes \"w\" or \"w+\" do not cause truncation of the file. The " "file descriptor is not dup'ed, and will be closed when the stream created by " "B() is closed. The result of applying B() to a shared " "memory object is undefined." msgstr "" "Funkcja B() wiąże strumień z istniejącym deskryptorem pliku, I. " "Łańcuch I strumienia (jeden z \\[Bq]r\\[rq], \\[Bq]r+\\[rq], " "\\[Bq]w\\[rq], \\[Bq]w+\\[rq], \\[Bq]a\\[rq], \\[Bq]a+\\[rq]) musi być " "zgodny z trybem otwarcia deskryptora pliku. Pozycja nowego strumienia jest " "taka sama, jak pozycja deskryptora I, a znaczniki błędu i końca pliku są " "wyłączane. Tryby \\[Bq]w\\[rq] oraz \\[Bq]w+\\[rq] nie powodują usunięcia " "zawartości pliku. Deskryptor pliku nie jest powielany i zostanie zamknięty w " "chwili zamknięcia strumienia utworzonego za pomocą B(). Rezultat " "wywołania funkcji B() dla obiektu pamięci dzielonej jest " "niezdefiniowany." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "freopen()" msgstr "freopen()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function opens the file whose name is the string pointed " "to by I and associates the stream pointed to by I with " "it. The original stream (if it exists) is closed. The I argument is " "used just as in the B() function." msgstr "" "Funkcja B() otwiera plik, którego nazwa jest zawarta w łańcuchu " "wskazywanym przez I i wiąże z nim strumień wskazywany przez " "I. Pierwotny strumień jest zamykany (jeśli istnieje). Argument " "I ma takie samo znaczenie jak w przypadku funkcji B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument is a null pointer, B() changes the " "mode of the stream to that specified in I; that is, B() " "reopens the pathname that is associated with the stream. The specification " "for this behavior was added in the C99 standard, which says:" msgstr "" "Jeśli argument I jest wskaźnikiem pustym, B() zmienia " "tryb strumienia na tryb określony w I; to jest B() otwiera " "ponownie ścieżkę, która jest związana ze strumieniem. Określenie tego " "zachowania zostało dodane w standardzie C99, które opisuje go następująco:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this case, the file descriptor associated with the stream need not be " "closed if the call to B() succeeds. It is implementation-defined " "which changes of mode are permitted (if any), and under what circumstances." msgstr "" "W takim przypadku, deskryptor pliku związany ze strumieniem nie musi być " "zamknięty, jeśli wywołanie do B() powiedzie się. Od implementacji " "zależy, które zmiany trybów są dozwolone (o ile w ogóle) i w jakich " "okolicznościach." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The primary use of the B() function is to change the file " "associated with a standard text stream (I, I, or I)." msgstr "" "Podstawowym zastosowaniem funkcji B() jest zmiana pliku związanym " "ze standardowym strumieniem tekstowym (I, I lub I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful completion B(), B(), and B() return " "a I pointer. Otherwise, NULL is returned and I is set to " "indicate the error." msgstr "" "Jeśli funkcja B(), B() czy B() zakończy się " "pomyślnie, zwraca wskaźnik do struktury B. W przeciwnym wypadku zwraca " "NULL a zmiennej globalnej I nadawana jest wartość określającą rodzaj " "błędu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I provided to B(), B(), or B() was " "invalid." msgstr "" "Argument I podany dla B(), B() lub B() jest " "nieprawidłowy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(), B(), and B() functions may also fail and " "set I for any of the errors specified for the routine B(3)." msgstr "" "Funkcje B(), B() i B() mogą także zakończyć się " "niepowodzeniem i ustawić wartość I na dowolny błąd wymieniony w " "opisie funkcji B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may also fail and set I for any of the " "errors specified for the routine B(2)." msgstr "" "Funkcja B() może także zakończyć się niepowodzeniem i ustawić wartość " "I na dowolny błąd wymieniony w opisie funkcji B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may also fail and set I for any of the " "errors specified for the routine B(2)." msgstr "" "Funkcja B() może także zakończyć się niepowodzeniem i ustawić " "wartość I na dowolny błąd wymieniony w opisie funkcji B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may also fail and set I for any of the " "errors specified for the routines B(2), B(3), and B(3)." msgstr "" "Funkcja B() może także zakończyć się niepowodzeniem i ustawić " "wartość I na dowolny błąd wymieniony w opisie funkcji B(2), " "B(3) i B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRYBUTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wartość" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Bezpieczeństwo wątkowe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-bezpieczne" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C89." msgstr "POSIX.1-2001, C89." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Uwagi dla glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNU C library allows the following extensions for the string specified " "in I:" msgstr "" "Biblioteka GNU C umożliwia stosowanie następujących rozszerzeń dla łańcucha " "podanego w I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.3.3)" msgstr "B (od glibc 2.3.3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, " "thread cancelation points. This flag is ignored for B()." msgstr "" "W przypadku operacji otwarcia lub kolejnych operacji odczytu i zapisu, nie " "robi punktów anulowania (cancellation point) wątku. Znacznik ten jest " "ignorowany w przypadku B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.7)" msgstr "B (od glibc 2.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open the file with the B flag. See B(2) for more " "information. This flag is ignored for B()." msgstr "" "Otwiera plik ze znacznikiem B. Więcej informacji w podręczniku " "B(2). Znacznik ten jest ignorowany w przypadku B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.3)" msgstr "B (od glibc 2.3)" #. As at glibc 2.4: #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to access the file using B(2), rather than I/O system calls " "(B(2), B(2)). Currently, use of B(2) is attempted only " "for a file opened for reading." msgstr "" "Próbuje uzyskać dostęp do pliku za pomocą B(2), zamiast wywołań " "systemowych wejścia/wyjścia (B(2), B(2)). Obecnie, próba " "korzystania z B(2) nastąpi tylko, gdy plik jest otwierany do odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Since glibc 2.0? #. FIXME . C11 specifies this flag #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open the file exclusively (like the B flag of B(2)). If the " "file already exists, B() fails, and sets I to B. " "This flag is ignored for B()." msgstr "" "Otwiera plik na wyłączność (jak przy znaczniku B B(2)). Jeśli " "plik już istnieje, B() zawodzi i ustawia I na B. " "Znacznik ten jest ignorowany w przypadku B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the above characters, B() and B() support " "the following syntax in I:" msgstr "" "Oprócz powyższych znaków, B() i B() obsługują ponadto " "następującą składnię w I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B< ,ccs=>I" msgstr "B< ,ccs=>I<łańcuch>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The given I is taken as the name of a coded character set and the " "stream is marked as wide-oriented. Thereafter, internal conversion " "functions convert I/O to and from the character set I. If the B<," "ccs=>I syntax is not specified, then the wide-orientation of the " "stream is determined by the first file operation. If that operation is a " "wide-character operation, the stream is marked wide-oriented, and functions " "to convert to the coded character set are loaded." msgstr "" "Podany I jest przyjmowany jako nazwa zakodowanego zestawu znaków, a " "strumień jest oznaczany jako zorientowany szeroko. Od tego momentu, " "wewnętrzna funkcje konwertujące przekształcają wejście/wyjście na i z " "zestawu znaków I. Jeśli nie użyje się składni B<,ccs=>I, to " "szerokie zorientowanie strumienia jest ustalane po pierwszej operacji na " "pliku. Jeśli operacja ta działa na szerokich znakach, to strumień jest " "oznaczany jako zorientowany szeroko i ładowane są funkcje służące do " "konwersji na zakodowany zestaw znaków." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. FIXME . http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12685 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When parsing for individual flag characters in I (i.e., the characters " "preceding the \"ccs\" specification), the glibc implementation of " "B() and B() limits the number of characters examined in " "I to 7 (or, before glibc 2.14, to 6, which was not enough to include " "possible specifications such as \"rb+cmxe\"). The current implementation of " "B() parses at most 5 characters in I." msgstr "" "Przy przetwarzaniu I pod kątem wyodrębnienia poszczególnych znaków " "znaczników (tj. znaków poprzedzających określenie \\[Bq]ccs\\[rq]), " "implementacja glibc B() i B() ogranicza liczbę znaków " "sprawdzanych w I do 7 (lub, przed glibc 2.14, do 6, co nie było " "wystarczające do uwzględnienia możliwych określeń takich jak " "\\[Bq]rb+cmxe\\[rq]). Bieżąca implementacja B() sprawdza co najwyżej " "5 znaków w I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" msgstr "" "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"