# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Adam Byrtek , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2001. # Robert Luberda , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-08 21:07+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fpathconf" msgstr "fpathconf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files" msgstr "fpathconf, pathconf - pobiera konfigurację dla plików" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() gets a value for the configuration option I for the " "open file descriptor I." msgstr "" "Funkcja B() pobiera wartość opcji konfiguracyjnej I dla " "otwartego deskryptora pliku I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() gets a value for configuration option I for the " "filename I." msgstr "" "Funkcja B() pobiera wartość opcji konfiguracyjnej I dla " "pliku o nazwie I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The corresponding macros defined in Iunistd.hE> are minimum " "values; if an application wants to take advantage of values which may " "change, a call to B() or B() can be made, which may " "yield more liberal results." msgstr "" "Odpowiednie makra zdefiniowane w Iunistd.hE> są wartościami " "minimalnymi. Jeśli aplikacja chce korzystać z wartości, które mogą się " "zmieniać, to może wywołać B() lub B(), które zwracają " "bardziej liberalne wyniki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting I equal to one of the following constants returns the " "following configuration options:" msgstr "" "Przekazanie w argumencie I jednej z poniższych wartości zwraca " "następujące opcje konfiguracji:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_PC_LINK_MAX>" msgstr "B<_PC_LINK_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of links to the file. If I or I refer to a " "directory, then the value applies to the whole directory. The corresponding " "macro is B<_POSIX_LINK_MAX>." msgstr "" "Maksymalna liczba dowiązań do pliku. Jeśli I lub I odnoszą się do " "katalogu, to wartość dotyczy całego katalogu. Odpowiadające temu makro to " "B<_POSIX_LINK_MAX>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_PC_MAX_CANON>" msgstr "B<_PC_MAX_CANON>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum length of a formatted input line, where I or I must " "refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>." msgstr "" "Maksymalna długość sformatowanej linii wejściowej, przy czym I lub " "I musi odnosić się do terminala. Odpowiadające temu makro to " "B<_POSIX_MAX_CANON>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_PC_MAX_INPUT>" msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum length of an input line, where I or I must refer to a " "terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>." msgstr "" "Maksymalna długość linii wejściowej, przy czym I lub I musi " "odnosić się do terminala. Odpowiadające temu makro to B<_POSIX_MAX_INPUT>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_PC_NAME_MAX>" msgstr "B<_PC_NAME_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum length of a filename in the directory I or I that the " "process is allowed to create. The corresponding macro is B<_POSIX_NAME_MAX>." msgstr "" "Maksymalna długość nazwy pliku w katalogu I lub I, jaką proces " "może utworzyć. Odpowiadające temu makro to B<_POSIX_NAME_MAX>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_PC_PATH_MAX>" msgstr "B<_PC_PATH_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum length of a relative pathname when I or I is the " "current working directory. The corresponding macro is B<_POSIX_PATH_MAX>." msgstr "" "Maksymalna długość względnej ścieżki, gdy I lub I jest katalogiem " "bieżącym. Odpowiadające temu makro to B<_POSIX_PATH_MAX>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_PC_PIPE_BUF>" msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of bytes that can be written atomically to a pipe of " "FIFO. For B(), I should refer to a pipe or FIFO. For " "B(), I should refer to a FIFO or a directory; in the latter " "case, the returned value corresponds to FIFOs created in that directory. " "The corresponding macro is B<_POSIX_PIPE_BUF>." msgstr "" "Maksymalna liczba bajtów, które można niepodzielnie (atomicznie) zapisać do " "potoku lub kolejki FIFO. W przypadku B() argument I powinien " "odnosić się do potoku lub kolejki FIFO. Dla B(), argument I " "powinien odnosić się do kolejki FIFO lub katalogu; w tym drugim przypadku " "wartość zwracana jest odpowiednia dla kolejek FIFO tworzonych w tym " "katalogu. Odpowiadające temu makro to B<_POSIX_PIPE_BUF>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>" msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This returns a positive value if the use of B(2) and B(2) " "for changing a file's user ID is restricted to a process with appropriate " "privileges, and changing a file's group ID to a value other than the " "process's effective group ID or one of its supplementary group IDs is " "restricted to a process with appropriate privileges. According to POSIX.1, " "this variable shall always be defined with a value other than -1. The " "corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>." msgstr "" "Zwraca wartość dodatnią, jeśli użycie B(2) i B(2), w celu " "zmiany identyfikatora właściciela pliku albo w celu zmienienia " "identyfikatora grupy pliku na wartość inną niż efektywny identyfikator grupy " "procesu lub jeden z dodatkowych identyfikatorów grup, jest ograniczone do " "procesu mającego odpowiednie uprawnienia. Zgodnie z POSIX.1 wartość ta " "powinna zawsze być różna od -1. Odpowiadające temu makro to " "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I or I refers to a directory, then the return value applies to " "all files in that directory." msgstr "" "Jeśli I lub I odnoszą się do katalogu, to wartość zwracana dotyczy " "to wszystkich plików w tym katalogu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_PC_NO_TRUNC>" msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> " "generates an error. The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>." msgstr "" "Zwraca wartość niezerową, jeśli dostęp do plików o nazwach dłuższych od " "B<_POSIX_NAME_MAX> powoduje błąd. Odpowiadające temu makro to " "B<_POSIX_NO_TRUNC>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_PC_VDISABLE>" msgstr "B<_PC_VDISABLE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This returns nonzero if special character processing can be disabled, where " "I or I must refer to a terminal." msgstr "" "Zwraca wartość niezerową, jeśli przetwarzanie znaków specjalnych może być " "wyłączone, przy czym I lub I muszą odnosić się do terminala." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The return value of these functions is one of the following:" msgstr "Funkcje te zwracają jedną z następujących wartości:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, -1 is returned and I is set to indicate the error (for " "example, B, indicating that I is invalid)." msgstr "" "W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane I wskazując " "błąd (na przykład na B wskazujące, że I jest niepoprawna)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I corresponds to a maximum or minimum limit, and that limit is " "indeterminate, -1 is returned and I is not changed. (To distinguish " "an indeterminate limit from an error, set I to zero before the call, " "and then check whether I is nonzero when -1 is returned.)" msgstr "" "Jeśli I odpowiada jakiemuś ograniczeniu typu maksimum lub minimum, ale " "nie można określić wartości tego ograniczenia, to zwracane jest -1 bez " "zmieniana wartości I. (W celu odróżnienia nieokreślalnego " "ograniczenia od innego błędu, należy ustawić I na zero przed " "wywołaniem tej funcji, i następnie sprawdzić, czy I jest niezerowe, " "jeśli funkcja zwróci wartość -1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I corresponds to an option, a positive value is returned if the " "option is supported, and -1 is returned if the option is not supported." msgstr "" "Jeśli I odpowiada jakiejś nazwie opcji, to zwracana jest wartość " "dodatnia, gdy ta opcja jest wspierana, w przeciwnym wypadku zwracane jest -1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, the current value of the option or limit is returned. This value " "will not be more restrictive than the corresponding value that was described " "to the application in Iunistd.hE> or Ilimits.hE> when " "the application was compiled." msgstr "" "W przeciwnym wypadku zwracana jest bieżąca wartość opcji lub ograniczenia. " "Wartość ta nie będzie bardziej restrykcyjna niż odpowiednia wartość dostępna " "w pliku Iunistd.hE> lub Ilimits.hE> w czasie " "kompilowania aplikacji." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) Search permission is denied for one of the directories in " "the path prefix of I." msgstr "" "(B()) Brak uprawnień do przeszukiwania jednego z katalogów w " "ścieżce zaczynającej I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I is not a valid file descriptor." msgstr "(B()) I nie jest prawidłowym deskryptorem pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is invalid." msgstr "I jest niepoprawne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The implementation does not support an association of I with the " "specified file." msgstr "Ta implementacja nie wspiera skojarzenia I z podanym plikiem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) Too many symbolic links were encountered while resolving " "I." msgstr "" "(B()) Podczas rozwiązywania I napotkano zbyt wiele dowiązań " "symbolicznych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I is too long." msgstr "(B()) I jest za długa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) A component of I does not exist, or I is an " "empty string." msgstr "" "(B()) Składnik ścieżki I nie istnieje lub I jest " "pustym łańcuchem znaków." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) A component used as a directory in I is not in fact a " "directory." msgstr "" "(B()) Jeden ze składników ścieżki I nie jest katalogiem." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRYBUTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wartość" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Bezpieczeństwo wątkowe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-bezpieczne" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files with name lengths longer than the value returned for I equal to " "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory." msgstr "" "W danym katalogu mogą istnieć pliki o nazwach dłuższych niż wartość zwrócona " "dla I równego B<_PC_NAME_MAX>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating " "memory." msgstr "" "Niektóre ze zwracanych wartości mogą być olbrzymie, więc nie nadają się do " "alokowania pamięci." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(2), B(2), B(3), B(3)" msgstr "B(1), B(2), B(2), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"