# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz , 2001. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:44+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getaddrinfo" msgstr "getaddrinfo" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service " "translation" msgstr "" "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - tłumaczy adresy i usługi sieciowe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<,>\n" "B< const struct addrinfo *restrict >IB<,>\n" "B< struct addrinfo **restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<,>\n" "B< const struct addrinfo *restrict >IB<,>\n" "B< struct addrinfo **restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B(), B():" msgstr "B(), B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.22:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" " glibc 2.21 and earlier:\n" " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr "" " Od glibc 2.22:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" " glibc 2.21 i wcześniejsze:\n" " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. .BR getipnodebyname (3), #. .BR getipnodebyaddr (3), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given I and I, which identify an Internet host and a service, " "B() returns one or more I structures, each of which " "contains an Internet address that can be specified in a call to B(2) " "or B(2). The B() function combines the functionality " "provided by the B(3) and B(3) functions into " "a single interface, but unlike the latter functions, B() is " "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies." msgstr "" "Dla danego węzła I i usługi I, które identyfikują stację i " "usługę internetową, B() zwraca jedną lub więcej struktur " "I, każda z których zawiera adres internetowy, który można podać w " "wywołaniu do B(2) lub B(2). Funkcja B() łączy " "funkcjonalność udostępnianą przez funkcje B(3) i " "B(3) w jeden interfejs, lecz w przeciwieństwie do nich, " "B() jest wielobieżna i umożliwia programom wyeliminowanie " "zależności od IPv4 lub IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure used by B() contains the following " "fields:" msgstr "" "Struktura I używana przez B() zawiera następujące " "pola:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct addrinfo {\n" " int ai_flags;\n" " int ai_family;\n" " int ai_socktype;\n" " int ai_protocol;\n" " socklen_t ai_addrlen;\n" " struct sockaddr *ai_addr;\n" " char *ai_canonname;\n" " struct addrinfo *ai_next;\n" "};\n" msgstr "" "struct addrinfo {\n" " int ai_flags;\n" " int ai_family;\n" " int ai_socktype;\n" " int ai_protocol;\n" " socklen_t ai_addrlen;\n" " struct sockaddr *ai_addr;\n" " char *ai_canonname;\n" " struct addrinfo *ai_next;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument points to an I structure that specifies " "criteria for selecting the socket address structures returned in the list " "pointed to by I. If I is not NULL it points to an I " "structure whose I, I, and I specify " "criteria that limit the set of socket addresses returned by " "B(), as follows:" msgstr "" "Argument I wskazuje na strukturę I, która określa kryteria " "wyboru struktur adresów gniazd zwracanych w liście wskazywanej przez I. " "Jeśli I nie wynosi NULL, wskazuje na strukturę I, której " "pola I, I i I określają kryteria " "ograniczające zbiory adresów gniazd zwracane przez B(), zgodnie " "z poniższym opisem:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the desired address family for the returned addresses. " "Valid values for this field include B and B. The value " "B indicates that B() should return socket addresses " "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used " "with I and I." msgstr "" "Pole określa żądaną rodzinę adresów wobec zwracanych adresów. Prawidłowe " "wartości tego pola obejmują B i B. Wartość B " "wskazuje, że B() powinno zwrócić adresy gniazd dla dowolnej " "rodziny adresów (np. IPv4 lub IPv6), których można użyć z I i " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the preferred socket type, for example B " "or B. Specifying 0 in this field indicates that socket " "addresses of any type can be returned by B()." msgstr "" "Pole określa preferowany typ gniazda np. B lub B. " "Podanie w tym polu wartości 0 wskazuje, że B() może zwrócić " "adresy gniazd dowolnego typu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the protocol for the returned socket addresses. " "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol " "can be returned by B()." msgstr "" "Pole określa protokół zwracanych adresów gniazd. Podanie w tym polu wartości " "0 wskazuje, że B() może zwrócić adresy gniazd dowolnego " "protokołu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies additional options, described below. Multiple flags " "are specified by bitwise OR-ing them together." msgstr "" "Pole określa dodatkowe opcje, opisane poniżej. Można podać wiele flag, " "sumując je bitowo (OR)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All the other fields in the structure pointed to by I must contain " "either 0 or a null pointer, as appropriate." msgstr "" "Wszystkie pozostałe pola w strukturze na którą wskazuje I, muszą " "zawierać albo 0, albo pusty wskaźnik (w zależności od pola)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying I as NULL is equivalent to setting I and " "I to 0; I to B; and I to " "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>. (POSIX specifies different defaults " "for I; see NOTES.) I specifies either a numerical network " "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by " "B(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by " "B(3)), or a network hostname, whose network addresses are looked " "up and resolved. If I contains the B flag, " "then I must be a numerical network address. The B " "flag suppresses any potentially lengthy network host address lookups." msgstr "" "Podanie I jako NULL jest równoważne ustawieniu I i " "I na 0; I na B; a I na " "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> (POSIX określa inną wartość domyślną " "dla I; zob. UWAGI). I zawiera albo adres sieciowy w postaci " "numerycznej (dla IPv4: w formacie liczb i kropek takim, jak obsługiwany " "przez B(3); dla IPv6: w formacie szesnastkowego łańcucha takim, " "jak obsługiwany przez B(3)), albo nazwę stacji, dla której adresy " "sieciowe będą poszukiwane i rozwiązane. Jeśli I zawiera " "znacznik B, to I musi być adresem sieciowym w postaci " "numerycznej. Znacznik B eliminuje jakiekolwiek, potencjalnie " "długotrwałe, poszukiwania adresu sieciowego stacji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is specified in I, and I is " "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B(2)ing " "a socket that will B(2) connections. The returned socket address " "will contain the \"wildcard address\" (B for IPv4 addresses, " "B for IPv6 address). The wildcard address is used by " "applications (typically servers) that intend to accept connections on any " "of the host's network addresses. If I is not NULL, then the " "B flag is ignored." msgstr "" "Jeśli w I podano znacznik B, a I wynosi " "NULL, to zwracane adresy gniazd będą odpowiednie do przypisywania " "(B(2)) gniazd, które będą akceptowały (B(2)) połączenia. " "Zwracany adres gniazda będzie zawierał \\[Bq]adres wieloznaczny\\[rq] " "(\\[Bq]wildcard address\\[rq]; B w przypadku adresów IPv4, " "B w przypadku adresów IPv6). Adres wieloznaczny jest " "używany przez aplikacje (zwykle serwery), które mają zamiar akceptować " "połączenia na dowolnym z adresów sieciowych stacji. Jeśli I nie wynosi " "NULL, to znacznik B jest ignorowany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is not set in I, then the returned " "socket addresses will be suitable for use with B(2), B(2), " "or B(2). If I is NULL, then the network address will be set " "to the loopback interface address (B for IPv4 addresses, " "B for IPv6 address); this is used by applications " "that intend to communicate with peers running on the same host." msgstr "" "Jeśli w I nie podano znacznika B, to zwracane " "adresy gniazd będą odpowiednie do korzystania z B(2), B(2) " "lub B(2). Jeśli I wynosi NULL, to adres sieciowy będzie " "ustawiony na adres interfejsu pętli zwrotnej (B w przypadku " "adresów IPv4, B w przypadku adresów IPv6); jest to " "używane przez aplikacje, które mają zamiar komunikować się z innymi " "aplikacjami działającymi na tej samej stacji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I sets the port in each returned address structure. If this " "argument is a service name (see B(5)), it is translated to the " "corresponding port number. This argument can also be specified as a decimal " "number, which is simply converted to binary. If I is NULL, then " "the port number of the returned socket addresses will be left " "uninitialized. If B is specified in I and " "I is not NULL, then I must point to a string containing a " "numeric port number. This flag is used to inhibit the invocation of a name " "resolution service in cases where it is known not to be required." msgstr "" "I ustawia port w każdej zwracanej strukturze adresu. Jeśli argument " "ten jest nazwą usługi (zob. B(5)), to jest tłumaczona na " "odpowiedni numer portu. Argument ten może być też liczbą dziesiętną, wówczas " "jest jedynie przekształcana na liczbę binarną. Jeśli I wynosi NULL, " "to numer portu zwracanych adresów gniazd będzie pozostawiony " "niezainicjowany. Jeśli w I podano B, a " "I nie wynosi NULL, to I musi wskazywać na łańcuch " "zawierający numeryczny numer portu. Znacznik ten jest używany do " "powstrzymania rozwiązywania nazw w przypadkach, w których wiadomo, że nie " "będzie to konieczne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Either I or I, but not both, may be NULL." msgstr "Parametry I i I mogą być równe NULL, ale nie oba naraz." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function allocates and initializes a linked list of " "I structures, one for each network address that matches I " "and I, subject to any restrictions imposed by I, and returns " "a pointer to the start of the list in I. The items in the linked list " "are linked by the I field." msgstr "" "Funkcja B() alokuje i inicjuje podlinkowaną listę struktur " "I, po jednej dla każdego adresu sieciowego, który pasuje do " "I i I, jest przedmiotem wszelkich ograniczeń nałożonych przez " "I, a zwraca wskaźnik do początku listy w I. Pozycje na " "podlinkownej liście są linkowane za pomocą pola I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are several reasons why the linked list may have more than one " "I structure, including: the network host is multihomed, accessible " "over multiple protocols (e.g., both B and B); or the same " "service is available from multiple socket types (one B address " "and another B address, for example). Normally, the application " "should try using the addresses in the order in which they are returned. The " "sorting function used within B() is defined in RFC\\ 3484; the " "order can be tweaked for a particular system by editing I " "(available since glibc 2.5)." msgstr "" "Istnieje wiele powodów, dla których podlinkowana lista może mieć więcej niż " "jedną strukturę I m.in.: stacja sieciowa może być wieloadresowa, " "dostępna za pomocą różnych protokołów (np. B oraz B); " "albo ta sama usługa jest dostępna za pomocą różnych typów gniazd (np. jeden " "adres B i inny adres B). Aplikacja zwykle spróbuje " "użyć adresy w zwracanej kolejności. Funkcja sortowania używana w " "B() jest zdefiniowana w RFC\\ 3484; kolejność można dostosować " "dla danego systemu, edytując plik I (dostępny od glibc 2.5)." #. Prior to glibc 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo #. structure was set pointing to the canonical name; that was #. more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided. #. MTK, Aug 05 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I includes the B flag, then the " "I field of the first of the I structures in the " "returned list is set to point to the official name of the host." msgstr "" "Jeśli I zawiera znacznik B, to pole " "I w pierwszej ze struktur I w zwracanej liście, jest " "ustawiane na oficjalną nazwę stacji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remaining fields of each returned I structure are initialized " "as follows:" msgstr "" "Pozostałe pola w każdej ze zwracanych struktur I są inicjowane w " "następujący sposób:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I, I, and I fields return the " "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the " "corresponding arguments of B(2)). For example, I might " "return B or B; I might return B " "or B; and I returns the protocol for the socket." msgstr "" "Pola I, I i I zwracają parametry " "tworzenia gniazd (tzn. pola te mają takie samo znaczenie, jak odpowiadające " "im argumenty B(2)). Przykładowo I może zwrócić B " "lub B; I może zwrócić B lub " "B; a I zwróci protokół gniazda." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to the socket address is placed in the I field, and the " "length of the socket address, in bytes, is placed in the I field." msgstr "" "Wskaźnik do adresu gniazda jest umieszczany w polu I, a długość " "adresu gniazda w bajtach, jest umieszczana w polu I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I includes the B flag, then IPv4 addresses " "are returned in the list pointed to by I only if the local system has " "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only " "if the local system has at least one IPv6 address configured. The loopback " "address is not considered for this case as valid as a configured address. " "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that " "B() does not return IPv6 socket addresses that would always " "fail in B(2) or B(2)." msgstr "" "Jeśli I zawiera znacznik B, to adresy IPv4 są " "zwracane w liście, na którą wskazuje I tylko, gdy lokalny system ma " "skonfigurowany przynajmniej jeden adres IPv4, a adresy IPv6 są zwracane " "tylko, gdy lokalny system ma skonfigurowany przynajmniej jeden adres IPv6. " "Adres pętli zwrotnej nie jest w tym przypadku uważany za prawidłowy " "skonfigurowany adres. Znacznik ten jest przydatny np. w systemach " "korzystających wyłącznie z IPv4 aby zapewnić, że B() nie zwróci " "adresów gniazd IPv6, które zawsze zawiodłyby w B(2) lub B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I specifies the B flag, and I was specified as B, and no matching IPv6 addresses " "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed " "to by I. If both B and B are specified in I, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list " "pointed to by I. B is ignored if B is not also " "specified." msgstr "" "Jeśli I określa znacznik B, a I podano jako B oraz nie da się znaleźć pasującego adresu " "IPv6, to w liście, na którą wskazuje I, zwracane są adresy IPv4 " "zmapowane jako IPv6. Jeśli w I podano B oraz " "B, to zwracane są adresy IPv6 oraz adresy IPv4 zmapowane jako IPv6. " "B jest ignorowane, jeśli nie podano również B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function frees the memory that was allocated for the " "dynamically allocated linked list I." msgstr "" "Funkcja B() zwalnia pamięć przydzieloną dla dynamicznie " "zaalokowanej listy I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names" msgstr "Rozszerzenia getaddrinfo() dla domen ze znakami spoza ASCII (IDN)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with glibc 2.3.4, B() has been extended to " "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently " "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see " "RFC 3490, I). Four " "new flags are defined:" msgstr "" "Od glibc 2.3.4, B() rozszerzono w celu umożliwiania wybiórczego " "i przezroczystego konwertowania przychodzących i wychodzących nazw stacji z " "i na format Internationalized Domain Name (IDN; zob. RFC\\ 3490, " "I). Zdefiniowano " "cztery nowe znaczniki:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this flag is specified, then the node name given in I is converted " "to IDN format if necessary. The source encoding is that of the current " "locale." msgstr "" "Jeśli znacznik jest podany, nazwa węzła podana w I jest konwertowana " "na format IDN, jeśli to konieczne. Kodowanie źródłowe jest takie, jak w " "bieżących ustawieniach regionalnych (locale)." #. Implementation Detail: #. To minimize effects on system performance the implementation might #. want to check whether the input string contains any non-ASCII #. characters. If there are none the IDN step can be skipped completely. #. On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this #. might be a problem. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is " "used. Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-" "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE) before " "being passed to the name resolution functions." msgstr "" "Jeśli nazwa wejściowa zawiera znaki spoza ASCII, to używane jest kodowanie " "IDN. Te fragmenty nazwy węzła (oddzielone kropką), które zawierają znaki " "spoza ASCII są kodowane za pomocą ASCII Compatible Encoding, przed ich " "przekazaniem do funkcji rozwiązywania nazw." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a successful name lookup, and if the B flag was " "specified, B() will return the canonical name of the node " "corresponding to the I structure value passed back. The return " "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function." msgstr "" "Po pomyślnym wyszukaniu nazwy, jeśli podano B, " "B() zwróci kanoniczną nazwę węzła odnoszącą się do wartości " "struktury I przekazywanej zwrotnie. Zwracana wartość jest dokładną " "kopią wartości zwracanej przez funkcję rozwiązywania nazw." # #. Implementation Detail: #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I prefix " "for one or more components of the name. To convert these components into a " "readable form the B flag can be passed in addition to " "B. The resulting string is encoded using the current locale's " "encoding." msgstr "" "Jeśli nazwa jest zakodowana za pomocą ACE, to będzie zawierać przedrostek " "I w jednej lub więcej składowych nazw. Aby przekształcić te składowe w " "czytelną postać, oprócz znacznika B można podać też " "B. Wynikowy łańcuch będzie kodowany przy użyciu kodowania z " "bieżących ustawieniach regionalnych (locale)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned " "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make " "sure it is a STD3 conforming hostname) flags respectively to be used in the " "IDNA handling." msgstr "" "Ustawienie tych znaczników włączy znaczniki, odpowiednio, " "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (zezwala na nieprzypisane kody Unikodu) i " "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (sprawdza wyjście, aby upewnić się że jest to " "nazwa stacji zgodna z STD3) do użycia w obsłudze IDNA." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. FIXME glibc defines the following additional errors, some which #. can probably be returned by getaddrinfo(); they need to #. be documented. #. #ifdef __USE_GNU #. #define EAI_INPROGRESS -100 /* Processing request in progress. */ #. #define EAI_CANCELED -101 /* Request canceled. */ #. #define EAI_NOTCANCELED -102 /* Request not canceled. */ #. #define EAI_ALLDONE -103 /* All requests done. */ #. #define EAI_INTR -104 /* Interrupted by a signal. */ #. #define EAI_IDN_ENCODE -105 /* IDN encoding failed. */ #. #endif #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero " "error codes:" msgstr "" "B() zwraca 0, gdy zakończy się pomyślnie, a w przeciwnym razie " "jeden z następujących niezerowych kodów błędów:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Not in SUSv3 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The specified network host does not have any network addresses in the " "requested address family." msgstr "" "Podana stacja nie posiada żadnego adresu sieciowego dla zadanej rodziny " "adresów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name server returned a temporary failure indication. Try again later." msgstr "Serwer nazw zwrócił błąd tymczasowy. Należy spróbować później." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains invalid flags; or, I included " "B and I was NULL." msgstr "" "I zawiera nieprawidłowe znaczniki; lub I " "zawierało B i I wynosiło NULL." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name server returned a permanent failure indication." msgstr "Serwer nazw zwrócił błąd trwały." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The requested address family is not supported." msgstr "Żądana rodzina adresów nie jest obsługiwana." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Brak pamięci." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Not in SUSv3 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The specified network host exists, but does not have any network addresses " "defined." msgstr "" "Podana stacja sieciowa istnieje, ale nie zdefiniowano dla niej żadnego " "adresu sieciowego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I or I is not known; or both I and I are " "NULL; or B was specified in I and I " "was not a numeric port-number string." msgstr "" "I lub I nie jest znane; albo zarówno I jak i I " "wynoszą NULL; albo w I podano B, a " "I nie było numerycznym łańcuchem numeru portu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested service is not available for the requested socket type. It " "may be available through another socket type. For example, this error could " "occur if I was \"shell\" (a service available only on stream " "sockets), and either I was B, or I was B; or the error could occur if I was " "not NULL, and I was B (a socket type that does " "not support the concept of services)." msgstr "" "Żądana usługa nie jest dostępna dla żądanego typu portu. Może być dostępna " "za pomocą innego typu portu. Ten błąd może wystąpić na przykład, gdy jako " "I podano \\[Bq]shell\\[rq] (usługa dostępna tylko na gniazdach " "strumieniowych), a I wynosiło B albo I wynosiło B; albo błąd może wystąpić gdy I " "nie wynosiło NULL, a I wynosiło B (typ gniazda, " "w ogóle nie obsługujący koncepcji usług)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested socket type is not supported. This could occur, for example, " "if I and I are inconsistent (e.g., " "B and B, respectively)." msgstr "" "Żądany typ gniazda nie jest obsługiwany. Może się to zdarzyć na przykład, " "gdy I i I są niespójne (np. wynoszą, " "odpowiednio, B i B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Other system error; I is set to indicate the error." msgstr "Inny błąd systemowy; ustawiane jest I aby wskazać błąd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function translates these error codes to a human " "readable string, suitable for error reporting." msgstr "" "Funkcja B() tłumaczy te kody błędów na czytelny dla człowieka " "łańcuch, odpowiedni do zgłaszania błędów." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRYBUTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wartość" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. #-#-#-#-# archlinux: getaddrinfo.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: getaddrinfo.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: getaddrinfo.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: getaddrinfo.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: getaddrinfo.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: getaddrinfo.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: getaddrinfo.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: getaddrinfo.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Bezpieczeństwo wątkowe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env locale" msgstr "MT-bezpieczne env locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-bezpieczne" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1, specifying I as NULL should cause I " "to be assumed as 0. The GNU C library instead assumes a value of " "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is " "considered an improvement on the specification." msgstr "" "Zgodnie z POSIX.1, określenie I jako NULL, powinno powodować " "przyjęcie I jako 0. Biblioteka GNU C zamiast tego przyjmuje w tym " "przypadku wartość B<(AI_V4MAPPED\\ |\\~AI_ADDRCONFIG)>, ponieważ wartość ta " "jest uważana za lepszą od przewidzianej normą." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 2553." msgstr "RFC\\ 2553." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.3.3." msgstr "glibc 2.3.3." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.3.4." msgstr "glibc 2.3.4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() supports the I
B<%>I notation for " "specifying the IPv6 scope-ID." msgstr "" "B() obsługuje notację IB<%>I do " "określenia identyfikatora zasięgu IPv6." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. getnameinfo.3 refers to this example #. socket.2 refers to this example #. bind.2 refers to this example #. connect.2 refers to this example #. recvfrom.2 refers to this example #. sendto.2 refers to this example #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following programs demonstrate the use of B(), " "B(), B(), and B(3). The programs " "are an echo server and client for UDP datagrams." msgstr "" "Poniższe programy demonstrują użycie B(), B(), " "B() i B(3). Programy są serwerem i klientem typu " "echo dla datagramów UDP." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Server program" msgstr "Program serwera" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Enetdb.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/socket.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#define BUF_SIZE 500\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int sfd, s;\n" " char buf[BUF_SIZE];\n" " ssize_t nread;\n" " socklen_t peer_addrlen;\n" " struct addrinfo hints;\n" " struct addrinfo *result, *rp;\n" " struct sockaddr_storage peer_addr;\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " memset(&hints, 0, sizeof(hints));\n" " hints.ai_family = AF_UNSPEC; /* Allow IPv4 or IPv6 */\n" " hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n" " hints.ai_flags = AI_PASSIVE; /* For wildcard IP address */\n" " hints.ai_protocol = 0; /* Any protocol */\n" " hints.ai_canonname = NULL;\n" " hints.ai_addr = NULL;\n" " hints.ai_next = NULL;\n" "\\&\n" " s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n" " if (s != 0) {\n" " fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n" " Try each address until we successfully bind(2).\n" " If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n" " and) try the next address. */\n" "\\&\n" " for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-Eai_next) {\n" " sfd = socket(rp-Eai_family, rp-Eai_socktype,\n" " rp-Eai_protocol);\n" " if (sfd == -1)\n" " continue;\n" "\\&\n" " if (bind(sfd, rp-Eai_addr, rp-Eai_addrlen) == 0)\n" " break; /* Success */\n" "\\&\n" " close(sfd);\n" " }\n" "\\&\n" " freeaddrinfo(result); /* No longer needed */\n" "\\&\n" " if (rp == NULL) { /* No address succeeded */\n" " fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /* Read datagrams and echo them back to sender. */\n" "\\&\n" " for (;;) {\n" " char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n" "\\&\n" " peer_addrlen = sizeof(peer_addr);\n" " nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n" " (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addrlen);\n" " if (nread == -1)\n" " continue; /* Ignore failed request */\n" "\\&\n" " s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " peer_addrlen, host, NI_MAXHOST,\n" " service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n" " if (s == 0)\n" " printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n" " nread, host, service);\n" " else\n" " fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n" "\\&\n" " if (sendto(sfd, buf, nread, 0, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " peer_addrlen) != nread)\n" " {\n" " fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n" " }\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "#include Enetdb.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/socket.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#define BUF_SIZE 500\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int sfd, s;\n" " char buf[BUF_SIZE];\n" " ssize_t nread;\n" " socklen_t peer_addrlen;\n" " struct addrinfo hints;\n" " struct addrinfo *result, *rp;\n" " struct sockaddr_storage peer_addr;\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Użycie: %s port\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " memset(&hints, 0, sizeof(hints));\n" " hints.ai_family = AF_UNSPEC; /* Zezwala na IPv4 lub IPv6 */\n" " hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Gniazdo datagramowe */\n" " hints.ai_flags = AI_PASSIVE; /* Dla wieloznacznego adresu IP */\n" " hints.ai_protocol = 0; /* Dowolny protokół */\n" " hints.ai_canonname = NULL;\n" " hints.ai_addr = NULL;\n" " hints.ai_next = NULL;\n" "\\&\n" " s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n" " if (s != 0) {\n" " fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /* getaddrinfo() zwraca listę struktur adresów. Próbowany\n" " jest każdy adres do momentu pomyślnego bind(2).\n" " Jeśli socket(2) (lub bind(2)) zawiedzie, (gniazdo jest\n" " jest zamykane i) próbowany jest następny adres. */\n" "\\&\n" " for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-Eai_next) {\n" " sfd = socket(rp-Eai_family, rp-Eai_socktype,\n" " rp-Eai_protocol);\n" " if (sfd == -1)\n" " continue;\n" "\\&\n" " if (bind(sfd, rp-Eai_addr, rp-Eai_addrlen) == 0)\n" " break; /* Powodzenie */\n" "\\&\n" " close(sfd);\n" " }\n" "\\&\n" " freeaddrinfo(result); /* Nie jest już potrzebne */\n" "\\&\n" " if (rp == NULL) { /* Nie udało się z żadnym adresem */\n" " fprintf(stderr, \"Przypisanie nie powiodło się\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /* Odczytuje datagramy i odsyła je wysyłającemu. */\n" "\\&\n" " for (;;) {\n" " char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n" "\\&\n" " peer_addrlen = sizeof(peer_addr);\n" " nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n" " (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addrlen);\n" " if (nread == -1)\n" " continue; /* Ignoruje niepomyślne żądanie */\n" "\\&\n" " s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " peer_addrlen, host, NI_MAXHOST,\n" " service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n" " if (s == 0)\n" " printf(\"Otrzymano %zd bajtów z %s:%s\\en\",\n" " nread, host, service);\n" " else\n" " fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n" "\\&\n" " if (sendto(sfd, buf, nread, 0, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " peer_addrlen) != nread)\n" " {\n" " fprintf(stderr, \"Błąd przy wysyłaniu odpowiedzi\\en\");\n" " }\n" " }\n" "}\n" #. SRC END #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Client program" msgstr "Program klienta" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Enetdb.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/socket.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#define BUF_SIZE 500\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int sfd, s;\n" " char buf[BUF_SIZE];\n" " size_t len;\n" " ssize_t nread;\n" " struct addrinfo hints;\n" " struct addrinfo *result, *rp;\n" "\\&\n" " if (argc E 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /* Obtain address(es) matching host/port. */\n" "\\&\n" " memset(&hints, 0, sizeof(hints));\n" " hints.ai_family = AF_UNSPEC; /* Allow IPv4 or IPv6 */\n" " hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n" " hints.ai_flags = 0;\n" " hints.ai_protocol = 0; /* Any protocol */\n" "\\&\n" " s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n" " if (s != 0) {\n" " fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n" " Try each address until we successfully connect(2).\n" " If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n" " and) try the next address. */\n" "\\&\n" " for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-Eai_next) {\n" " sfd = socket(rp-Eai_family, rp-Eai_socktype,\n" " rp-Eai_protocol);\n" " if (sfd == -1)\n" " continue;\n" "\\&\n" " if (connect(sfd, rp-Eai_addr, rp-Eai_addrlen) != -1)\n" " break; /* Success */\n" "\\&\n" " close(sfd);\n" " }\n" "\\&\n" " freeaddrinfo(result); /* No longer needed */\n" "\\&\n" " if (rp == NULL) { /* No address succeeded */\n" " fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /* Send remaining command-line arguments as separate\n" " datagrams, and read responses from server. */\n" "\\&\n" " for (size_t j = 3; j E argc; j++) {\n" " len = strlen(argv[j]) + 1;\n" " /* +1 for terminating null byte */\n" "\\&\n" " if (len E BUF_SIZE) {\n" " fprintf(stderr,\n" " \"Ignoring long message in argument %zu\\en\", j);\n" " continue;\n" " }\n" "\\&\n" " if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n" " fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n" " if (nread == -1) {\n" " perror(\"read\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Enetdb.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/socket.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#define BUF_SIZE 500\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int sfd, s;\n" " char buf[BUF_SIZE];\n" " size_t len;\n" " ssize_t nread;\n" " struct addrinfo hints;\n" " struct addrinfo *result, *rp;\n" "\\&\n" " if (argc E 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Użycie: %s stacja port komunik...\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /* Pozyskuje adres(y) pasującej stacji/portu. */\n" "\\&\n" " memset(&hints, 0, sizeof(hints));\n" " hints.ai_family = AF_UNSPEC; /* Zezwala na IPv4 lub IPv6 */\n" " hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Gniazdo datagramowe */\n" " hints.ai_flags = 0;\n" " hints.ai_protocol = 0; /* Dowolny protokół */\n" "\\&\n" " s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n" " if (s != 0) {\n" " fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /* getaddrinfo() zwraca listę struktur adresów. Próbuje\n" " każdego adresu, do pomyślnego połączenia (connect(2)).\n" " Jeśli socket(2) (lub connect(2)) zawiedzie, (zamykamy\n" " gniazdo i) próbujemy następny adres. */\n" "\\&\n" " for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-Eai_next) {\n" " sfd = socket(rp-Eai_family, rp-Eai_socktype,\n" " rp-Eai_protocol);\n" " if (sfd == -1)\n" " continue;\n" "\\&\n" " if (connect(sfd, rp-Eai_addr, rp-Eai_addrlen) != -1)\n" " break; /* Powodzenie */\n" "\\&\n" " close(sfd);\n" " }\n" "\\&\n" " freeaddrinfo(result); /* Nie jest już potrzebne */\n" "\\&\n" " if (rp == NULL) { /* Nie udało się z żadnym adresem */\n" " fprintf(stderr, \"Nie udało się połączyć\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /* Wysyła pozostałe argumenty wiersza poleceń jako oddzielne\n" " datagramy i odczytuje odpowiedzi z serwera. */\n" "\\&\n" " for (size_t j = 3; j E argc; j++) {\n" " len = strlen(argv[j]) + 1;\n" " /* +1 dla końcowego bajtu null */\n" "\\&\n" " if (len E BUF_SIZE) {\n" " fprintf(stderr,\n" " \"Ignorowanie długiego komunikatu w argumencie %zu\\en\", j);\n" " continue;\n" " }\n" "\\&\n" " if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n" " fprintf(stderr, \"częściowy/nieudany zapis\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n" " if (nread == -1) {\n" " perror(\"read\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"Otrzymano %zd bajtów: %s\\en\", nread, buf);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. .BR getipnodebyaddr (3), #. .BR getipnodebyname (3), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(5), B(7), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(5), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I contains invalid flags; or, I included " "B and I was NULL." msgstr "" "I zawiera nieprawidłowe znaczniki; albo I " "zawierało B, a I wynosiło NULL." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. The B() function is documented in " "RFC\\ 2553." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. Funkcja B() jest udokumentowana w " "RFC\\ 2553." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B, B, and B are available since glibc " "2.3.3. B is available since glibc 2.3.4." msgstr "" "B, B i B są dostępne od glibc 2.3.3. " "B jest dostępne od glibc 2.3.4." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Enetdb.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/socket.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Enetdb.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/socket.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#define BUF_SIZE 500\n" msgstr "#define BUF_SIZE 500\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int sfd, s;\n" " char buf[BUF_SIZE];\n" " ssize_t nread;\n" " socklen_t peer_addrlen;\n" " struct addrinfo hints;\n" " struct addrinfo *result, *rp;\n" " struct sockaddr_storage peer_addr;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int sfd, s;\n" " char buf[BUF_SIZE];\n" " ssize_t nread;\n" " socklen_t peer_addrlen;\n" " struct addrinfo hints;\n" " struct addrinfo *result, *rp;\n" " struct sockaddr_storage peer_addr;\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Użycie: %s port\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " memset(&hints, 0, sizeof(hints));\n" " hints.ai_family = AF_UNSPEC; /* Allow IPv4 or IPv6 */\n" " hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n" " hints.ai_flags = AI_PASSIVE; /* For wildcard IP address */\n" " hints.ai_protocol = 0; /* Any protocol */\n" " hints.ai_canonname = NULL;\n" " hints.ai_addr = NULL;\n" " hints.ai_next = NULL;\n" msgstr "" " memset(&hints, 0, sizeof(hints));\n" " hints.ai_family = AF_UNSPEC; /* Zezwala na IPv4 lub IPv6 */\n" " hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Gniazdo datagramowe */\n" " hints.ai_flags = AI_PASSIVE; /* Dla wieloznacznego adresu IP */\n" " hints.ai_protocol = 0; /* Dowolny protokół */\n" " hints.ai_canonname = NULL;\n" " hints.ai_addr = NULL;\n" " hints.ai_next = NULL;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n" " if (s != 0) {\n" " fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n" " if (s != 0) {\n" " fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n" " Try each address until we successfully bind(2).\n" " If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n" " and) try the next address. */\n" msgstr "" " /* getaddrinfo() zwraca listę struktur adresów. Próbowany\n" " jest każdy adres do momentu pomyślnego bind(2).\n" " Jeśli socket(2) (lub bind(2)) zawiedzie, (gniazdo jest\n" " jest zamykane i) próbowany jest następny adres. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-Eai_next) {\n" " sfd = socket(rp-Eai_family, rp-Eai_socktype,\n" " rp-Eai_protocol);\n" " if (sfd == -1)\n" " continue;\n" msgstr "" " for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-Eai_next) {\n" " sfd = socket(rp-Eai_family, rp-Eai_socktype,\n" " rp-Eai_protocol);\n" " if (sfd == -1)\n" " continue;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (bind(sfd, rp-Eai_addr, rp-Eai_addrlen) == 0)\n" " break; /* Success */\n" msgstr "" " if (bind(sfd, rp-Eai_addr, rp-Eai_addrlen) == 0)\n" " break; /* Powodzenie */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " close(sfd);\n" " }\n" msgstr "" " close(sfd);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " freeaddrinfo(result); /* No longer needed */\n" msgstr " freeaddrinfo(result); /* Nie jest już potrzebne */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (rp == NULL) { /* No address succeeded */\n" " fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (rp == NULL) { /* Wszystkie adresy zawiodły */\n" " fprintf(stderr, \"Przypisanie nie powiodło się\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Read datagrams and echo them back to sender. */\n" msgstr " /* Odczytuje datagramy i odsyła je wysyłającemu. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " for (;;) {\n" " char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n" msgstr "" " for (;;) {\n" " char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " peer_addrlen = sizeof(peer_addr);\n" " nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n" " (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addrlen);\n" " if (nread == -1)\n" " continue; /* Ignore failed request */\n" msgstr "" " peer_addrlen = sizeof(peer_addr);\n" " nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n" " (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addrlen);\n" " if (nread == -1)\n" " continue; /* Ignoruje niepomyślne żądanie */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " peer_addrlen, host, NI_MAXHOST,\n" " service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n" " if (s == 0)\n" " printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n" " nread, host, service);\n" " else\n" " fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n" msgstr "" " s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " peer_addrlen, host, NI_MAXHOST,\n" " service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n" " if (s == 0)\n" " printf(\"Otrzymano %zd bajtów z %s:%s\\en\",\n" " nread, host, service);\n" " else\n" " fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (sendto(sfd, buf, nread, 0, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " peer_addrlen) != nread)\n" " {\n" " fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n" " }\n" " }\n" "}\n" msgstr "" " if (sendto(sfd, buf, nread, 0, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n" " peer_addrlen) != nread)\n" " {\n" " fprintf(stderr, \"Błąd przy wysyłaniu odpowiedzi\\en\");\n" " }\n" " }\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int sfd, s;\n" " char buf[BUF_SIZE];\n" " size_t len;\n" " ssize_t nread;\n" " struct addrinfo hints;\n" " struct addrinfo *result, *rp;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int sfd, s;\n" " char buf[BUF_SIZE];\n" " size_t len;\n" " ssize_t nread;\n" " struct addrinfo hints;\n" " struct addrinfo *result, *rp;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc E 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc E 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Użycie: %s stacja port komunik...\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Obtain address(es) matching host/port. */\n" msgstr " /* Pozyskuje adres(y) pasującej stacji/portu. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " memset(&hints, 0, sizeof(hints));\n" " hints.ai_family = AF_UNSPEC; /* Allow IPv4 or IPv6 */\n" " hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n" " hints.ai_flags = 0;\n" " hints.ai_protocol = 0; /* Any protocol */\n" msgstr "" " memset(&hints, 0, sizeof(hints));\n" " hints.ai_family = AF_UNSPEC; /* Zezwala na IPv4 lub IPv6 */\n" " hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Gniazdo datagramowe */\n" " hints.ai_flags = 0;\n" " hints.ai_protocol = 0; /* Dowolny protokół */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n" " if (s != 0) {\n" " fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n" " if (s != 0) {\n" " fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n" " Try each address until we successfully connect(2).\n" " If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n" " and) try the next address. */\n" msgstr "" " /* getaddrinfo() zwraca listę struktur adresów. Próbuje\n" " każdego adresu, do pomyślnego połączenia (connect(2)).\n" " Jeśli socket(2) (lub connect(2)) zawiedzie, (zamykamy\n" " gniazdo i) próbujemy następny adres. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (connect(sfd, rp-Eai_addr, rp-Eai_addrlen) != -1)\n" " break; /* Success */\n" msgstr "" " if (connect(sfd, rp-Eai_addr, rp-Eai_addrlen) != -1)\n" " break; /* Powodzenie */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (rp == NULL) { /* No address succeeded */\n" " fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (rp == NULL) { /* Wszystkie adresy zawiodły */\n" " fprintf(stderr, \"Nie udało się połączyć\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Send remaining command-line arguments as separate\n" " datagrams, and read responses from server. */\n" msgstr "" " /* Wysyła pozostałe argumenty wiersza poleceń jako oddzielne\n" " datagramy i odczytuje odpowiedzi z serwera. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " for (size_t j = 3; j E argc; j++) {\n" " len = strlen(argv[j]) + 1;\n" " /* +1 for terminating null byte */\n" msgstr "" " for (size_t j = 3; j E argc; j++) {\n" " len = strlen(argv[j]) + 1;\n" " /* +1 dla końcowego bajtu null */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (len E BUF_SIZE) {\n" " fprintf(stderr,\n" " \"Ignoring long message in argument %zu\\en\", j);\n" " continue;\n" " }\n" msgstr "" " if (len E BUF_SIZE) {\n" " fprintf(stderr,\n" " \"Ignorowanie długiego komunikatu w argumencie %zu\\en\", j);\n" " continue;\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n" " fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n" " fprintf(stderr, \"częściowy/nieudany zapis\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n" " if (nread == -1) {\n" " perror(\"read\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n" " if (nread == -1) {\n" " perror(\"read\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n" " }\n" msgstr "" " printf(\"Otrzymano %zd bajtów: %s\\en\", nread, buf);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-18" msgstr "18 lutego 2024 r." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. .BR getipnodebyaddr (3), #. .BR getipnodebyname (3), #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(5), " "B(3), B(5), B(7), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(5), " "B(3), B(5), B(7), B(7)" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"