# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Robert Luberda , 2017, 2019. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-20 21:45+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getdate" msgstr "getdate" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time" msgstr "getdate, getdate_r - dzieli tekstową datę z czasem na osobne pola" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Etime.hE>\n" msgstr "B<#include Etime.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct tm *restrict >IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct tm *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" msgstr " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _GNU_SOURCE\n" msgstr " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() converts a string representation of a date and " "time, contained in the buffer pointed to by I, into a broken-down " "time. The broken-down time is stored in a I structure, and a pointer to " "this structure is returned as the function result. This I structure is " "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by " "further calls to B()." msgstr "" "Funkcja B() przekształca tekstową reprezentację daty i czasu, " "przekazaną w buforze wskazywanym przez I, na osobne pola " "zawierające rozłożony czas. Ten rozłożony czas jest przechowywany w " "strukturze I, do której wskaźnik jest zwracany jako wynik funkcji. " "Zwracana struktura I może się znajdować w pamięci statycznej, wobec " "czego zostanie nadpisana przez kolejne wywołania funkcji B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In contrast to B(3), (which has a I argument), " "B() uses the formats found in the file whose full pathname is " "given in the environment variable B. The first line in the file " "that matches the given input string is used for the conversion." msgstr "" "W odróżnieniu od B(3) (która przyjmuje argument I), " "B() posługuje się formatami znajdującymi się w pliku, do którego " "pełna ścieżka jest podana w zmiennej środowiskowej B. Do konwersji " "stosowana jest pierwsza z linii pliku, która pasuje do zadanego łańcucha." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The matching is done case insensitively. Superfluous whitespace, either in " "the pattern or in the string to be converted, is ignored." msgstr "" "Podczas dopasowywania ignorowana jest wielkość liter. Ignorowane są również " "nadmiarowe białe znaki, zarówno we wzorcu, jak i w przekształcanym łańcuchu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for " "B(3). One more conversion specification is specified in " "POSIX.1-2001:" msgstr "" "Specyfikacje przekształceń, które mogą być zawarte we wzorcu są takie same, " "jak dla B(3). Jedna dodatkowa specyfikacja przekształcenia jest " "opisana w standardzie POSIX.1-2001:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Z>" msgstr "B<%Z>" #. FIXME Is it (still) true that %Z is not supported in glibc? #. Looking at the glibc 2.21 source code, where the implementation uses #. strptime(), suggests that it might be supported. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Timezone name. This is not implemented in glibc." msgstr "Nazwa strefy czasowej. Glibc tego nie implementuje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is " "initialized with values corresponding to the current time in the given " "timezone. Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time " "corresponding to the current local time (as by a call to B(3))." msgstr "" "Gdy podano B<%Z>, to struktura zawierająca rozłożony czas jest inicjowana " "wartościami odpowiadającymi bieżącemu czasowi w podanej strefie czasowej. W " "przeciwnym przypadku, jest inicjowana jako rozłożony czas odpowiadający " "bieżącemu czasowi lokalnemu (tak jak w przypadku wywołania funkcji " "B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When only the day of the week is given, the day is taken to be the first " "such day on or after today." msgstr "" "Gdy podany jest tylko dzień tygodnia, brany jest pierwszy taki dzień " "przypadający w dniu bieżącym lub później." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the " "first such month equal to or after the current month. If no day is given, " "it is the first day of the month." msgstr "" "Gdy podany jest jedynie miesiąc (bez roku), brany jest pierwszy taki miesiąc " "przypadający w miesiącu bieżącym lub po nim. Gdy nie podano dnia, brany jest " "pierwszy dzień miesiąca." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When no hour, minute, and second are given, the current hour, minute, and " "second are taken." msgstr "" "Gdy nie podano godziny, minuty ani sekundy, brana jest bieżąca godzina, " "minuta i sekunda." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the " "first such hour equal to or after the current hour." msgstr "" "Gdy nie podano daty, ale znana jest godzina, brana jest pierwsza taka " "godzina przypadająca w bieżącej godzinie lub później." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is a GNU extension that provides a reentrant version of " "B(). Rather than using a global variable to report errors and a " "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the " "function result value, and returns the resulting broken-down time in the " "caller-allocated buffer pointed to by the argument I." msgstr "" "B() jest rozszerzeniem GNU. Jest to bezpieczna dla wątków wersja " "B(), która zamiast używać globalnej zmiennej do raportowania błędów " "oraz statycznego bufora na rozłożony czas, zwraca błędy jako wynik funkcji " "oraz zwraca rozłożony czas w zaalokowanej przez funkcję wywołującą " "strukturze wskazywanej przez argument I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When successful, B() returns a pointer to a I. " "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I to " "one of the error numbers shown below. Changes to I are unspecified." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu B() zwraca wskaźnik do struktury I. W przeciwnym razie zwraca NULL i ustawia zmienną globalną " "B na jeden z poniżej podanych numerów błędów. Zmiany I " "nie są określone. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success B() returns 0; on error it returns one of the error " "numbers shown below." msgstr "" "W przypadku powodzenia B() zwraca zero. W przeciwnym wypadku " "zwraca jeden z poniżej podanych numerów błędów." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following errors are returned via I (for B()) or " "as the function result (for B()):" msgstr "" "Poniższe błędy są zwracane albo poprzez I (w przypadku " "B()), albo jako wynik funkcji (w przypadku B()):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable is not defined, or its value is an empty " "string." msgstr "" "Zmienna środowiska B nie jest zdefiniowana lub ma pustą wartość." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The template file specified by B cannot be opened for reading." msgstr "" "Nie udało się otworzyć pliku wzorców określonego przez B w trybie " "do odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. stat() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Failed to get file status information." msgstr "Nie udało się pobrać informacji o stanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The template file is not a regular file." msgstr "Plik wzorców nie jest zwykłym plikiem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An error was encountered while reading the template file." msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku wzorców." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<6>" msgstr "B<6>" #. Error 6 doesn't seem to occur in glibc #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)." msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci (brak dostępnej pamięci)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is no line in the file that matches the input." msgstr "Brak w pliku linii pasującej do podanych danych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid input specification." msgstr "Niewłaściwa specyfikacja wejściowa." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File containing format patterns." msgstr "Plik zawierający wzorce formatów." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Variables used by B(3)." msgstr "Zmienne używane przez B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRYBUTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wartość" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Bezpieczeństwo wątkowe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:getdate env locale" msgstr "MT-niebezpieczne race:getdate env locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env locale" msgstr "MT-bezpieczne env locale" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX.1 specification for B(3) contains conversion " "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications " "are not given for B(). In glibc, B() is implemented " "using B(3), so that precisely the same conversions are supported " "by both." msgstr "" "Standard POSIX.1 dla B(3) zawiera specyfikacje przekształceń " "korzystające z modyfikatorów B<%E> lub B<%O>, podczas gdy takie specyfikacje " "nie zostały podane dla B(). Implementacja w glibc realizuje " "B() za pomocą B(3), więc automatycznie obie funkcje " "wspierają te same specyfikacje przekształceń." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below calls B() for each of its command-line " "arguments, and for each call displays the values in the fields of the " "returned I structure. The following shell session demonstrates the " "operation of the program:" msgstr "" "Poniższy program wywołuje B() dla każdego z argumentów linii " "poleceń i po każdym takim wywołaniu wyświetla wartości pól zwróconej " "struktury I. Następująca sesja powłoki obrazuje działanie programu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n" "$B< echo \\[aq]%A\\[aq] E $TFILE > # Full name of the day of the week\n" "$B< echo \\[aq]%T\\[aq] EE $TFILE> # Time (HH:MM:SS)\n" "$B< echo \\[aq]%F\\[aq] EE $TFILE> # ISO date (YYYY-MM-DD)\n" "$B< date>\n" "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n" "$B< ./a.out Tuesday \\[aq]2009-12-28\\[aq] \\[aq]12:22:33\\[aq]>\n" "Sun Sep 7 06:03:36 CEST 2008\n" "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n" " tm_sec = 36\n" " tm_min = 3\n" " tm_hour = 6\n" " tm_mday = 9\n" " tm_mon = 8\n" " tm_year = 108\n" " tm_wday = 2\n" " tm_yday = 252\n" " tm_isdst = 1\n" "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n" " tm_sec = 36\n" " tm_min = 3\n" " tm_hour = 6\n" " tm_mday = 28\n" " tm_mon = 11\n" " tm_year = 109\n" " tm_wday = 1\n" " tm_yday = 361\n" " tm_isdst = 0\n" "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n" " tm_sec = 33\n" " tm_min = 22\n" " tm_hour = 12\n" " tm_mday = 7\n" " tm_mon = 8\n" " tm_year = 108\n" " tm_wday = 0\n" " tm_yday = 250\n" " tm_isdst = 1\n" msgstr "" "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n" "$B< echo \\[aq]%A\\[aq] E $TFILE > # Pełna nazwa dnia tygodnia\n" "$B< echo \\[aq]%T\\[aq] EE $TFILE> # Czas (GG:MM:SS)\n" "$B< echo \\[aq]%F\\[aq] EE $TFILE> # Data ISO (RRRR-MM-DD)\n" "$B< date>\n" "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n" "$B< ./a.out Tuesday \\[aq]2009-12-28\\[aq] \\[aq]12:22:33\\[aq]>\n" "Sun Sep 7 06:03:36 CEST 2008\n" "Wywołanie 1 (\"Tuesday\") powiodło się:\n" " tm_sec = 36\n" " tm_min = 3\n" " tm_hour = 6\n" " tm_mday = 9\n" " tm_mon = 8\n" " tm_year = 108\n" " tm_wday = 2\n" " tm_yday = 252\n" " tm_isdst = 1\n" "Wywołanie 2 (\"2009-12-28\") powiodło się:\n" " tm_sec = 36\n" " tm_min = 3\n" " tm_hour = 6\n" " tm_mday = 28\n" " tm_mon = 11\n" " tm_year = 109\n" " tm_wday = 1\n" " tm_yday = 361\n" " tm_isdst = 0\n" "Wywołanie 3 (\"12:22:33\") powiodło się:\n" " tm_sec = 33\n" " tm_min = 22\n" " tm_hour = 12\n" " tm_mday = 7\n" " tm_mon = 8\n" " tm_year = 108\n" " tm_wday = 0\n" " tm_yday = 250\n" " tm_isdst = 1\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Kod źródłowy programu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " struct tm *tmp;\n" "\\&\n" " for (size_t j = 1; j E argc; j++) {\n" " tmp = getdate(argv[j]);\n" "\\&\n" " if (tmp == NULL) {\n" " printf(\"Call %zu failed; getdate_err = %d\\en\",\n" " j, getdate_err);\n" " continue;\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"Call %zu (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n" " printf(\" tm_sec = %d\\en\", tmp-Etm_sec);\n" " printf(\" tm_min = %d\\en\", tmp-Etm_min);\n" " printf(\" tm_hour = %d\\en\", tmp-Etm_hour);\n" " printf(\" tm_mday = %d\\en\", tmp-Etm_mday);\n" " printf(\" tm_mon = %d\\en\", tmp-Etm_mon);\n" " printf(\" tm_year = %d\\en\", tmp-Etm_year);\n" " printf(\" tm_wday = %d\\en\", tmp-Etm_wday);\n" " printf(\" tm_yday = %d\\en\", tmp-Etm_yday);\n" " printf(\" tm_isdst = %d\\en\", tmp-Etm_isdst);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " struct tm *tmp;\n" "\\&\n" " for (size_t j = 1; j E argc; j++) {\n" " tmp = getdate(argv[j]);\n" "\\&\n" " if (tmp == NULL) {\n" " printf(\"Wywołanie %zu nie powiodło się; getdate_err = %d\\en\",\n" " j, getdate_err);\n" " continue;\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"Wywołanie %zu (\\e\"%s\\e\") powiodło się:\\en\", j, argv[j]);\n" " printf(\" tm_sec = %d\\en\", tmp-Etm_sec);\n" " printf(\" tm_min = %d\\en\", tmp-Etm_min);\n" " printf(\" tm_hour = %d\\en\", tmp-Etm_hour);\n" " printf(\" tm_mday = %d\\en\", tmp-Etm_mday);\n" " printf(\" tm_mon = %d\\en\", tmp-Etm_mon);\n" " printf(\" tm_year = %d\\en\", tmp-Etm_year);\n" " printf(\" tm_wday = %d\\en\", tmp-Etm_wday);\n" " printf(\" tm_yday = %d\\en\", tmp-Etm_yday);\n" " printf(\" tm_isdst = %d\\en\", tmp-Etm_isdst);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B