# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz , 2003. # Robert Luberda , 2017, 2019. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 21:29+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getipnodebyname" msgstr "getipnodebyname" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and " "addresses" msgstr "" "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - określa nazwy i adresy " "sieciowe stacji" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]] struct hostent *getipnodebyname(const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" "B<[[deprecated]] struct hostent *getipnodebyaddr(const void >IB<[.>IB<],>\n" "B< size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< int *>IB<);>\n" "B<[[deprecated]] void freehostent(struct hostent *>IB<);>\n" msgstr "" "B<[[przestarzałe]] struct hostent *getipnodebyname(const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" "B<[[przestarzałe]] struct hostent *getipnodebyaddr(const void >IB<[.>IB<],>\n" "B< size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< int *>IB<);>\n" "B<[[przestarzałe]] void freehostent(struct hostent *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are deprecated (and unavailable in glibc). Use " "B(3) and B(3) instead." msgstr "" "Te funkcje są przestarzałe (i niedostępne w glibc). Zamiast nich należy " "używać B(3) i B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return the " "names and addresses of a network host. These functions return a pointer to " "the following structure:" msgstr "" "Funkcje B() i B() zwracają nazwy i adresy " "komputera sieciowego. Wynik jest wskaźnikiem do struktury o następującej " "postaci:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct hostent {\n" " char *h_name;\n" " char **h_aliases;\n" " int h_addrtype;\n" " int h_length;\n" " char **h_addr_list;\n" "};\n" msgstr "" "struct hostent {\n" " char *h_name;\n" " char **h_aliases;\n" " int h_addrtype;\n" " int h_length;\n" " char **h_addr_list;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions replace the B(3) and B(3) " "functions, which could access only the IPv4 network address family. The " "B() and B() functions can access " "multiple network address families." msgstr "" "Funkcje te zastąpiły funkcje B(3) i B(3), " "które mogły udostępniać jedynie adresy należące do rodziny adresów " "sieciowych IPv4. Funkcje B() i B() mogą " "udostępniać adresy należące do wielu rodzin adresów sieciowych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike the B functions, these functions return pointers to " "dynamically allocated memory. The B() function is used to " "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs " "the I structure." msgstr "" "W odróżnieniu od funkcji B, funkcje te zwracają wskaźniki do " "pamięci przydzielonej dynamicznie. Funkcja B() służy do " "zwalniania przydzielonej dynamicznie pamięci, gdy wywołujący już nie " "potrzebuje struktury I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getipnodebyname() arguments" msgstr "Argumenty funkcji getipnodebyname()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function looks up network addresses for the host " "specified by the I argument. The I argument specifies one of the " "following values:" msgstr "" "Funkcja B() wyszukuje adresy sieciowe komputera podanego w " "argumencie I. Argument I może zawierać jedną z następujących " "wartości:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an " "IPv4 network host." msgstr "" "Parametr I wskazuje na adres IPv4 (w postaci czterech rozdzielonych " "kropkami liczb) lub na nazwę komputera sieci IPv4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an " "IPv6 network host." msgstr "" "Parametr I wskazuje na adres IPv6 (w postaci szesnastkowej) lub na " "nazwę komputera sieci IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies additional options. More than one option " "can be specified by bitwise OR-ing them together. I should be set to " "0 if no options are desired." msgstr "" "Parametr I zawiera dodatkowe opcje. Można podać więcej niż jedną " "opcję przez wykonanie na nich bitowego OR. I powinno być ustawione na " "0, gdy żadne opcje nie są potrzebne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to request a query for IPv4 addresses " "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 " "addresses." msgstr "" "Ten znacznik użyty łącznie z B określa, że zapytanie ma dotyczyć " "adresów IPv4, a nie IPv6; adresy IPv4 będą odwzorowane na adresy IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to request a query for both IPv4 and " "IPv6 addresses. Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address." msgstr "" "Ten znacznik użyty łącznie z B określa, że zapytanie ma " "dotyczyć zarówno adresów IPv4, jak i IPv6. Znalezione adresy IPv4 zostaną " "odwzorowane na adresy IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to further request that queries for IPv6 " "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address " "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should " "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a " "network interface. This flag may be used by itself or with the " "B flag." msgstr "" "Ten znacznik użyty łącznie z B oznacza, że dalsze zapytania " "dotyczące adresów IPv6 nie powinny być wykonywane, jeżeli system nie ma " "adresu IPv6 przydzielonego do któregoś z interfejsów sieciowych, oraz, że " "dalsze zapytania dotyczące adresów IPv4 nie powinny być wykonywane, jeżeli " "system nie ma adresu IPv4 przydzielonego do któregoś z interfejsów " "sieciowych. Znacznik ten może zostać użyty samodzielnie lub łącznie ze " "znacznikiem B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>." msgstr "Ten znacznik jest równoważny B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getipnodebyaddr() arguments" msgstr "Argumenty funkcji getipnodebyaddr()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function looks up the name of the host whose " "network address is specified by the I argument. The I argument " "specifies one of the following values:" msgstr "" "Funkcja B() poszukuje nazwy stacji, której adres sieciowy " "jest podany w parametrze I. Argument I może mieć jedną z " "następujących wartości:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument points to a I and I must be set to " "I." msgstr "" "Parametr I wskazuje na strukturę I; I musi mieć " "wówczas wartość I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument points to a I and I must be set " "to I." msgstr "" "Parametr I wskazuje na strukturę I; I musi mieć " "wówczas wartość I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NULL is returned if an error occurred, and I will contain an " "error code from the following list:" msgstr "" "Gdy wystąpi błąd, zwrócony zostanie NULL, a I będzie zawierać kod " "błędu według następującej listy:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The hostname or network address was not found." msgstr "Nie znaleziono nazwy lub adresu sieciowego stacji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The domain name server recognized the network address or name, but no answer " "was returned. This can happen if the network host has only IPv4 addresses " "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa." msgstr "" "Serwer DNS rozpoznał adres sieciowy lub nazwę stacji, ale nie zwrócił " "odpowiedzi. Może się to zdarzyć, gdy komputer ma jedynie adresy IPv4, a " "zapytanie dotyczyło jedynie informacji o IPv6, lub odwrotnie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The domain name server returned a permanent failure response." msgstr "Serwer DNS zwrócił błąd trwały." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The domain name server returned a temporary failure response. You might " "have better luck next time." msgstr "Serwer DNS zwrócił błąd tymczasowy. Może udać się następnym razem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A successful query returns a pointer to a I structure that contains " "the following fields:" msgstr "" "W przypadku pomyślnego wyniku zapytania zwracany jest wskaźnik do struktury " "I zawierającej następujące pola:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the official name of this network host." msgstr "Oficjalna nazwa sieciowa tej stacji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host. The " "array is terminated by a null pointer." msgstr "" "Tablica wskaźników do nieoficjalnych aliasów tej samej stacji. Tablica jest " "zakończona wskaźnikiem NULL." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a copy of the I argument to B() or " "B(). I will always be B if the I " "argument was B. I will always be B if the " "I argument was B." msgstr "" "Kopia argumentu I funkcji B() lub " "B(3). I będzie równe B, gdy argument " "I był równy B. I będzie równe B, gdy " "parametr I był równy B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field will be set to I if I is " "B, and to I if I is " "B." msgstr "" "Będzie równe I, gdy I jest równe " "B, lub I, gdy I jest równe " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an array of one or more pointers to network address structures for " "the network host. The array is terminated by a null pointer." msgstr "" "Tablica zawierająca jeden lub więcej wskaźników do struktur adresów " "sieciowych danego komputera. Tablica jest zakończona wskaźnikiem NULL." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Brak." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. Not in POSIX.1-2001. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 2553." msgstr "RFC\\ 2553." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Present in glibc 2.1.91-95, but removed again. Several UNIX-like systems " "support them, but all call them deprecated." msgstr "" "Obecne w glibc 2.1.91-95, ale ponownie usunięte. Obsługują je niektóre " "systemy uniksopodobne, lecz wszystkie traktują je jako niezalecane." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-11-10" msgstr "10 listopada 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again. " "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated." msgstr "" "Funkcje te były obecne w glibc 2.1.91-95, ale zostały ponownie usunięte. " "Wspierają je niektóre systemy uniksopodobne, lecz wszystkie traktują te " "funkcje jako niezalecane." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"