# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Robert Luberda , 2005, 2006, 2012, 2013, 2019. # Michał Kułach , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-16 21:21+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getnameinfo" msgstr "getnameinfo" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner" msgstr "" "getnameinfo - tłumaczenie adresu na nazwę w sposób niezależny od protokołu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, socklen_t >IB<,>\n" #| "B< char *>IB<, socklen_t >IB<,>\n" #| "B< char *>IB<, socklen_t >IB<, int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, socklen_t >IB<,>\n" "B< char >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n" "B< socklen_t >IB<,>\n" "B< char >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n" "B< socklen_t >IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, socklen_t >IB<,>\n" "B< char *>IB<, socklen_t >IB<,>\n" "B< char *>IB<, socklen_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B()" msgid "B():" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B():\n" #| " Since glibc 2.22: _POSIX_C_SOURCE E= 201112L\n" #| " Glibc 2.21 and earlier: _POSIX_C_SOURCE\n" msgid "" " Since glibc 2.22:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" " glibc 2.21 and earlier:\n" " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr "" "B():\n" " Od glibc 2.22: _POSIX_C_SOURCE E= 201112L\n" " Glibc 2.21 i wcześniejsze: _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function is the inverse of B(3): it " "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-" "independent manner. It combines the functionality of B(3) " "and B(3), but unlike those functions, B() is " "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies." msgstr "" "Funkcja B() jest odwrotnością funkcji B(3): " "tłumaczy, w sposób niezależny od protokołu, adres gniazda na odpowiadające " "mu nazwę komputera i usługi. Łączy w sobie funkcjonalność funkcji " "B(3) oraz B(3), ale w przeciwieństwie do nich " "B() jest bezpieczna dla wątków i pozwala programowi " "wyeliminować zależności od IPv4-kontra-IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to a generic socket address structure (of " "type I or I) of size I that holds the " "input IP address and port number. The arguments I and I are " "pointers to caller-allocated buffers (of size I and I " "respectively) into which B() places null-terminated strings " "containing the host and service names respectively." msgstr "" "Argument I jest wskaźnikiem do ogólnej struktury adresu gniazda (typu " "I lub I) o rozmiarze I, która " "przechowuje wejściowy adres IP i numer portu. Argumenty I i I są " "wskaźnikami do zaalokowanych przez program wywołujący tę funkcję buforów " "(odpowiednio o rozmiarach I i I), w których " "B() umieści zakończone NULL-em łańcuchy znaków zawierające " "odpowiednio nazwę komputera i nazwy usług." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller can specify that no hostname (or no service name) is required by " "providing a NULL I (or I) argument or a zero I (or " "I) argument. However, at least one of hostname or service name " "must be requested." msgstr "" "Funkcja wywołująca może określić, że nazwa komputera (lub nazwa serwisu) nie " "jest potrzebna, przez przekazanie wartości NULL w argumencie I (lub " "I) albo przez podanie 0 w parametrze I (lub I). " "Jednakże co najmniej jeden z podanych parametrów (nazwa komputera lub nazwa " "serwisu) musi być ustawiony." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument modifies the behavior of B() as follows:" msgstr "" "Argument I zmienia zachowanie B() w następujący sposób:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined." msgstr "" "Jeśli ustawiono, to w razie nieznalezienia nazwy komputera zwracany jest " "błąd." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) " #| "based. This is required for the few ports (512\\(en514) that have " #| "different services for UDP and TCP." msgid "" "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) " "based. This is required for the few ports (512\\[en]514) that have " "different services for UDP and TCP." msgstr "" "Jeżeli ustawiono, to serwis jest oparty raczej na datagramach (UDP) niż na " "strumieniach (TCP). Jest to wymagane dla kilku portów (512\\en514), które " "mają przypisane inne serwisy dla UDP niż dla TCP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for " "local hosts." msgstr "" "Jeżeli ustawiono, to zwracana jest tylko lokalna część nazwy komputera, a " "nie jego pełną domenowa nazwa sieciowa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. For example, by calling #. .BR inet_ntop () #. instead of #. .BR gethostbyaddr (). #. POSIX.1-2001 TC1 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, then the numeric form of the hostname is returned. (When not set, " "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)" msgstr "" "Jeśli ustawiono, to nazwa komputera jest zwracana w formie numerycznej. " "(Może się to również zdarzyć wtedy, gdy nie ustawiono tej flagi i nie można " "znaleźć nazwy komputera)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, then the numeric form of the service address is returned. (When not " "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)" msgstr "" "Jeśli ustawiono, to nazwa komputera jest zwracana w formie numerycznej. " "(Może się to również zdarzyć wtedy, gdy nie ustawiono tej flagi i nie można " "znaleźć nazwy komputera)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names" msgstr "Rozszerzenia getnameinfo() dotyczące międzynarodowych nazw domen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with glibc 2.3.4, B() has been extended to " "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the " "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, " "I). Three new flags " "are defined:" msgstr "" "Począwszy do wersji 2.3.4 biblioteki glibc, B() został " "rozszerzony i pozwala na przezroczystą konwersję nazw komputerów do i z " "formatu międzynarodowych nazw domenowych (Internationalized Domain Name " "\\(em IDN; patrz RFC\\ 3490, I). Zostały zdefiniowane trzy nowe flagi:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted " "from IDN format to the locale's encoding if necessary. ASCII-only names are " "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing " "programs and environments." msgstr "" "Jeśli użyto tego znacznika, to nazwa znaleziona przez proces wyszukiwania " "jest konwertowana z formatu IDN na kodowanie zgodne z bieżącymi ustawieniami " "językowymi. Nazwy składające się wyłącznie ze znaków ASCII nie są zmieniane, " "co pozwala na bezproblemowe używanie tego znacznika w istniejących " "programach i środowiskach." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B, B" msgid "B" msgstr "B, B" #. type: TQ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B, B" msgid "B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned " "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make " "sure it is a STD3 conforming hostname) flags respectively to be used in the " "IDNA handling." msgstr "" "Ustawienie tych znaczników włączy odpowiednio znaczniki " "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (zezwala na używanie nieprzypisanych znaków Unikodu) i " "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (upewnia się, że zwracana nazwa komputera jest " "zgodna ze standardem STD3), które będą używane podczas obsługi IDNA." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. FIXME glibc defines the following additional errors, some which #. can probably be returned by getnameinfo(); they need to #. be documented. #. #ifdef __USE_GNU #. #define EAI_INPROGRESS -100 /* Processing request in progress. */ #. #define EAI_CANCELED -101 /* Request canceled. */ #. #define EAI_NOTCANCELED -102 /* Request not canceled. */ #. #define EAI_ALLDONE -103 /* All requests done. */ #. #define EAI_INTR -104 /* Interrupted by a signal. */ #. #define EAI_IDN_ENCODE -105 /* IDN encoding failed. */ #. #endif #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, 0 is returned, and node and service names, if requested, are " "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified " "buffer lengths. On error, one of the following nonzero error codes is " "returned:" msgstr "" "W przypadku powodzenia zwracane jest 0, a nazwy komputera i usług, jeśli ich " "zażądano, są wypełniane łańcuchami znaków zakończonymi NULL-em. Nazwy te " "mogą zostać obcięte, tak aby zmieściły się w podanych długościach bufora. W " "razie błędu zwracany jest jeden z poniższych niezerowych kodów błędu:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name could not be resolved at this time. Try again later." msgstr "Obecnie nie można znaleźć nazwy. Proszę spróbować później." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument has an invalid value." msgstr "Argument I ma niepoprawną wartość." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A nonrecoverable error occurred." msgstr "Wystąpił błąd krytyczny." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address family was not recognized, or the address length was invalid for " "the specified family." msgstr "" "Nieznana rodzina adresów lub długość adresu nie jest odpowiednia dla podanej " "rodziny." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Brak pamięci." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name does not resolve for the supplied arguments. B is set " "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name " "were requested." msgstr "" "Nie można rozwinąć nazwy dla podanych parametrów. Ustawiono B, " "a nie można znaleźć nazwy komputera albo nie zażądano ani nazwy komputera, " "ani nazwy serwisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The buffer pointed to by I or I was too small." msgstr "Bufor, na który wskazywał parametr I lub I, był za mały." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A system error occurred. The error code can be found in I." msgstr "" "Wystąpił błąd systemowy. Numer błędu można znaleźć w zmiennej I. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(3) function translates these error codes to a human " "readable string, suitable for error reporting." msgstr "" "Funkcja B(3) przekształca te kody błędów w komunikat " "zrozumiały dla człowieka, więc jest odpowiednia do raportowania błędów." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRYBUTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wartość" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Bezpieczeństwo wątkowe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env locale" msgstr "MT-bezpieczne env locale" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, RFC\\ 2553." msgid "POSIX.1-2008. RFC\\ 2553." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, RFC\\ 2553." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.1. POSIX.1-2001." msgstr "glibc 2.1. POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Before glibc version 2.2, the I and I arguments were " #| "typed as I." msgid "" "Before glibc 2.2, the I and I arguments were typed as " "I." msgstr "" "Przed glibc w wersji 2.2 argumenty I i I były wprowadzane " "jako I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the " "supplied buffers, Inetdb.hE> defines the constants" msgstr "" "Aby pomóc programiście w wyborze odpowiedniego rozmiaru buforów, w " "Inetdb.hE> zdefiniowano stałe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define NI_MAXHOST 1025\n" "#define NI_MAXSERV 32\n" msgstr "" "#define NI_MAXHOST 1025\n" "#define NI_MAXSERV 32\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if suitable feature test " "macros are defined, namely: B<_GNU_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc " "2.19), or (in glibc versions up to and including 2.19) B<_BSD_SOURCE> or " "B<_SVID_SOURCE>." msgstr "" "Od glibc 2.8 powyższe definicje są dostępne, jeśli zdefiniowano odpowiednie " "makro, mianowicie: B<_GNU_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE> (od glibc 2.19) lub (w " "wersjach glibc do 2.19 włącznie) B<_BSD_SOURCE> lub B<_SVID_SOURCE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The former is the constant B in recent versions of BIND's " "Iarpa/nameser.hE> header file. The latter is a guess based on the " "services listed in the current Assigned Numbers RFC." msgstr "" "Pierwsza z nich jest stałą B zdefiniowaną w pliku nagłówkowym " "Iarpa/nameser.hE> z nowszych wersji BIND-a. Druga jest zgadywaniem " "opartym na liście serwisów w bieżącym RFC dotyczącym przypisanych numerów " "(Assigned Numbers RFC)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a " "given socket address. Note that there is no hardcoded reference to a " "particular address family." msgstr "" "Następujący kod próbuje pobrać numeryczną nazwę komputera i nazwę usługi dla " "podanego adresu gniazda. Proszę zauważyć, że nie ustawiono na sztywno żadnej " "rodziny adresów." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n" #| " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n" #| " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n" msgid "" "struct sockaddr *addr; /* input */\n" "socklen_t addrlen; /* input */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n" "\\&\n" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n" " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n" " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n" msgstr "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n" " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n" " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following version checks if the socket address has a reverse address " "mapping." msgstr "" "Następująca wersja sprawdza, czy adres gniazda ma odwrotne mapowanie adresu." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n" #| " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n" #| " printf(\"could not resolve hostname\");\n" #| "else\n" #| " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n" msgid "" "struct sockaddr *addr; /* input */\n" "socklen_t addrlen; /* input */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST];\n" "\\&\n" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n" " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n" " printf(\"could not resolve hostname\");\n" "else\n" " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n" msgstr "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n" " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n" " printf(\"nie można znaleźć nazwy komputera\");\n" "else\n" " printf(\"komputer=%s\\en\", hbuf);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An example program using B() can be found in B(3)." msgstr "" "Przykładowy program używający B() można znaleźć w " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "R.\\& Gilligan, S.\\& Thomson, J.\\& Bound and W.\\& Stevens, I, RFC\\ 2553, March 1999." msgstr "" "R.\\& Gilligan, S.\\& Thomson, J.\\& Bound and W.\\& Stevens, I, RFC\\ 2553, marzec 1999." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/" "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>" msgstr "" "Tatsuya Jinmei i Atsushi Onoe, I, szkic internetowy, prace trwają E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/" "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Craig Metz, I, Proceedings of " "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000" msgstr "" "Craig Metz, I, Proceedings of " "the freenix track: Coroczna techniczna konferencja USENIX 2000, czerwiec " "2000" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/" "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>" msgstr "" "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/" "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B() is provided in glibc since version 2.1." msgid "B() is provided since glibc 2.1." msgstr "B() jest dostarczane przez glibc od wersji 2.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, RFC\\ 2553." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, RFC\\ 2553." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr *addr; /* input */\n" "socklen_t addrlen; /* input */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n" msgstr "" "struct sockaddr *addr; /* wejście */\n" "socklen_t addrlen; /* wejście */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n" " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n" " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n" msgstr "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n" " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n" " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr *addr; /* input */\n" "socklen_t addrlen; /* input */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST];\n" msgstr "" "struct sockaddr *addr; /* wejście */\n" "socklen_t addrlen; /* wejście */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n" " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n" " printf(\"could not resolve hostname\");\n" "else\n" " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n" msgstr "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n" " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n" " printf(\"nie można znaleźć nazwy komputera\");\n" "else\n" " printf(\"komputer=%s\\en\", hbuf);\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 lipca 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"