# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2001. # Robert Luberda , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-16 21:13+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getpwent" msgstr "getpwent" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getpwent, setpwent, endpwent - get password file entry" msgstr "getpwent, setpwent, endpwent - pobranie wpisu z pliku haseł" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Epwd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Epwd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" "B\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B(), B():" msgstr "B(), B(), B():" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to a structure containing the " "broken-out fields of a record from the password database (e.g., the local " "password file I, NIS, and LDAP). The first time B() " "is called, it returns the first entry; thereafter, it returns successive " "entries." msgstr "" "Funkcja B() zwraca wskaźnik do struktury, zawierającej " "poszczególne rekordy bazy danych haseł (na przykład z lokalnego pliku haseł " "I, NIS-a lub LDAP-a). Podczas pierwszego wywołania " "B() zwracany jest pierwszy wpis; później zwracane są kolejne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function rewinds to the beginning of the password " "database." msgstr "" "Funkcja B() ustawia wskaźnik pliku na początek pliku bazy danych " "haseł." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function is used to close the password database after all " "processing has been performed." msgstr "" "Funkcja B() jest używana do zamknięcia bazy danych haseł " "użytkowników po zakończeniu jej przetwarzania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I structure is defined in Ipwd.hE> as follows:" msgstr "" "Struktura I jest następująco zdefiniowana w pliku Ipwd.hE>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct passwd {\n" " char *pw_name; /* username */\n" " char *pw_passwd; /* user password */\n" " uid_t pw_uid; /* user ID */\n" " gid_t pw_gid; /* group ID */\n" " char *pw_gecos; /* user information */\n" " char *pw_dir; /* home directory */\n" " char *pw_shell; /* shell program */\n" "};\n" msgstr "" "struct passwd {\n" " char *pw_name; /* nazwa użytkownika */\n" " char *pw_passwd; /* hasło użytkownika */\n" " uid_t pw_uid; /* identyfikator użytkownika */\n" " gid_t pw_gid; /* identyfikator grupy */\n" " char *pw_gecos; /* informacje o użytkowniku */\n" " char *pw_dir; /* katalog domowy */\n" " char *pw_shell; /* program powłoki */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For more information about the fields of this structure, see B(5)." msgstr "" "Więcej informacji o polach w tej strukturze można znaleźć w podręczniku " "B(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() function returns a pointer to a I structure, " #| "or NULL if there are no more entries or an error occurred. If an error " #| "occurs, I is set appropriately. If one wants to check I " #| "after the call, it should be set to zero before the call." msgid "" "The B() function returns a pointer to a I structure, or " "NULL if there are no more entries or an error occurred. If an error occurs, " "I is set to indicate the error. If one wants to check I after " "the call, it should be set to zero before the call." msgstr "" "Funkcja B() zwraca wskaźnik do struktury I albo NULL, " "jeśli nie ma więcej wpisów lub gdy wystąpił błąd. W przypadku wystąpienia " "błędu ustawia odpowiednią wartość zmiennej I. Aby móc sprawdzić " "I po wywołaniu tej funkcji, należy ją przed wywołaniem ustawić na " "zero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value may point to a static area, and may be overwritten by " "subsequent calls to B(), B(3), or B(3). (Do " "not pass the returned pointer to B(3).)" msgstr "" "Zwrócona wartość może wskazywać na statyczny obszar, który może być " "nadpisany przez kolejne wywołania B(), B(3) lub " "B(3). (Zwróconego wskaźnika nie należy przekazywać do funkcji " "B(3))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A signal was caught; see B(7)." msgstr "Przechwycono sygnał, patrz B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I/O error." msgstr "Błąd wejścia/wyjścia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "" "Zostało osiągnięte ograniczenie na liczbę otwartych deskryptorów plików dla " "procesu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "Zostało osiągnięte systemowe ograniczenie na całkowitą liczbę otwartych " "plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. not in POSIX #. to allocate the passwd structure, or to allocate buffers #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient memory to allocate I structure." msgstr "Zabrakło pamięci na przydzielenie struktury I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient buffer space supplied." msgstr "Przekazano niewystarczający bufor." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "local password database file" msgstr "lokalny plik bazy z hasłami" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRYBUTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wartość" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Bezpieczeństwo wątkowe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "MT-Unsafe race:pwent locale" msgid "" "MT-Unsafe race:pwent\n" "race:pwentbuf locale" msgstr "MT-Unsafe race:pwent locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(), B(), B():" msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "B(), B(), B():" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:pwent locale" msgstr "MT-niebezpieczne race:pwent locale" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the above table, I in I signifies that if any of the " "functions B(), B(), or B() are used in " "parallel in different threads of a program, then data races could occur." msgstr "" "W powyższej tabeli, I w I oznacza, że jeśli któraś z " "funkcji B(), B() lub B() jest używana " "równolegle w różnych wątkach programu, może nastąpić sytuacja wyścigu danych." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. The I field is not " #| "specified in POSIX, but is present on most implementations." msgid "" "The I field is not specified in POSIX, but is present on most " "implementations." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. Pole I nie jest " "wymienione w standardzie POSIX, ale większość implementacji je zawiera." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(3), B(3), B(3), B(3), " #| "B(3), B(3), B(5), B(5)" msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When B(5) passwords are enabled (which is default on many GNU/Linux " "installations) the content of I is usually not very useful. In " "such a case most passwords are stored in a separate file." msgstr "" "Jeśli włączone są zaciemniane (B(5)) hasła (a na wielu instalacjach " "GNU/Linux są domyślnie włączone) zawartość pola I nie jest zbyt " "użyteczna. W takim przypadku większość haseł jest przechowywana w osobnym " "pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The variable I may be empty, in which case the system will execute " "the default shell (B) for the user." msgstr "" "Zmienna I może być pusta, co oznacza, że system uruchomi domyślną " "powłokę logowania użytkownika (B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. The I field is not " "specified in POSIX, but is present on most implementations." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. Pole I nie jest " "wymienione w standardzie POSIX, ale większość implementacji je zawiera." #. Next line rejected upstream #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5)" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 lipca 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"