# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Robert Luberda , 2014, 2019. # Michał Kułach , 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-23 21:32+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glob" msgstr "glob" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()" msgstr "" "glob, globfree - znajduje ścieżki odpowiadające wzorcowi, zwalnia pamięć z " "glob()" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eglob.hE>\n" msgstr "B<#include Eglob.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< int (*>IB<)(const char *>IB<, int >IB<),>\n" "B< glob_t *restrict >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< int (*>IB<)(const char *>IB<, int >IB<),>\n" "B< glob_t *restrict >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function searches for all the pathnames matching I " "according to the rules used by the shell (see B(7)). No tilde " "expansion or parameter substitution is done; if you want these, use " "B(3)." msgstr "" "Funkcja B() przeszukuje wszystkie ścieżki odpowiadające wzorcowi " "I, stosując przy tym reguły takie, jakich użyłaby powłoka (zobacz " "B(7)). Nie jest dokonywane rozwinięcie tyldy ani podstawienie " "parametrów. Jeśli są one potrzebne, to należy użyć B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function frees the dynamically allocated storage from an " "earlier call to B()." msgstr "" "Funkcja B() zwalnia obszar pamięci zaalokowany dynamicznie przez " "wcześniejsze wywołanie funkcji B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The results of a B() call are stored in the structure pointed to by " "I. This structure is of type I (declared in Iglob." "hE>) and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may " "be present as an extension):" msgstr "" "W wyniku wywołania B() tworzona jest struktura, na którą wskazuje " "I. Struktura jest typu B (deklarowany w Iglob.hE>) " "i zawiera następujące elementy zdefiniowane przez POSIX.2 (mogą też " "występować dodatkowe jako rozszerzenie):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " size_t gl_pathc; /* Count of paths matched so far */\n" " char **gl_pathv; /* List of matched pathnames. */\n" " size_t gl_offs; /* Slots to reserve in I. */\n" "} glob_t;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " size_t gl_pathc; /* Liczba odpowiadających dotąd ścieżek. */\n" " char **gl_pathv; /* Lista odpowiadających ścieżek */\n" " size_t gl_offs; /* Sloty do rezerwowania w I. */\n" "} glob_t;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Results are stored in dynamically allocated storage." msgstr "Wyniki są zachowywane w dynamicznie przydzielanym obszarze pamięci." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I is made up of the bitwise OR of zero or more the " "following symbolic constants, which modify the behavior of B():" msgstr "" "Argument I jest bitowym OR-em zera lub więcej następujących symboli " "stałych modyfikujących zachowanie B():" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return upon a read error (because a directory does not have read permission, " "for example). By default, B() attempts carry on despite errors, " "reading all of the directories that it can." msgstr "" "Powraca po napotkaniu błędu odczytu (na przykład, jeśli nie ma praw do " "odczytu katalogu). Domyślnie B() kontynuuje działanie mimo błędów, " "odczytując wszystkie katalogi, do których ma uprawnienia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory." msgstr "Dodaje ukośnik do każdej ścieżki, która odpowiada katalogowi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't sort the returned pathnames. The only reason to do this is to save " "processing time. By default, the returned pathnames are sorted." msgstr "" "Nie sortuje zwracanych nazw ścieżek. Jedynym powodem użycia tej opcji może " "być zaoszczędzenie czasu przetwarzania. Domyślnie zwracane nazwy ścieżek są " "sortowane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reserve Igl_offs> slots at the beginning of the list of strings " "in Ipathv>. The reserved slots contain null pointers." msgstr "" "Rezerwuje sloty Igl_offs> na początku listy napisów w Ipathv>. Zarezerwowane sloty mogą zawierać wskaźniki null." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no pattern matches, return the original pattern. By default, B() " "returns B if there are no matches." msgstr "" "Jeśli żaden wzorzec nie zostanie dopasowany, to zwracany jest oryginalny " "wzorzec. Domyślnie B() w razie braku dopasowań zwraca B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Append the results of this call to the vector of results returned by a " "previous call to B(). Do not set this flag on the first invocation of " "B()." msgstr "" "Doklejać wyniki bieżącego wywołania do listy wyników poprzedniego wywołania. " "Nie należy ustawiać tej flagi przy pierwszym wywołaniu B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow backslash (\\[aq]\\e\\[aq]) to be used as an escape character. " "Normally, a backslash can be used to quote the following character, " "providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters." msgstr "" "Nie pozwala na użycie znaku odwrotnego ukośnika (\\[aq]\\e\\[aq]) jako znaku " "cytowania. Domyślnie odwrotny ukośnik cytuje następujący po nim znak, " "dostarczając mechanizmu wyłączania specjalnego znaczenia metaznaków." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may also include any of the following, which are GNU extensions and " "not defined by POSIX.2:" msgstr "" "Parametr I może również zawierać następujące znaczniki, będące " "rozszerzeniami GNU niedefiniowanymi przez POSIX.2:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow a leading period to be matched by metacharacters. By default, " "metacharacters can't match a leading period." msgstr "" "Pozwala na to, by początkowa kropka była dopasowywana przez metaznaki. " "Domyślnie metaznaki nie są dopasowywane do początkowej kropki." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use alternative functions Igl_closedir>, Igl_readdir>, Igl_opendir>, Igl_lstat>, and " "Igl_stat> for filesystem access instead of the normal library " "functions." msgstr "" "Zamiast zwykłych funkcji bibliotecznych używa alternatywnych funkcji Igl_closedir>, Igl_readdir>, Igl_opendir>, " "Igl_lstat> oraz Igl_stat> do dostępu do systemu " "plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expand B(1) style brace expressions of the form B<{a,b}>. Brace " "expressions can be nested. Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/" "{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B() " "calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"." msgstr "" "Rozwija wyrażenia nawiasowe stylu B(1) w formacie B<{a,b}>. Wyrażenia " "nawiasowe mogą być zagnieżdżane. Dlatego na przykład podanie wzoraca \"{foo/" "{,cat,dog},bar}\" zwróci takie same wyniki jak czterokrotne wywołanie " "B() z następującymi argumentami: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\" " "oraz \"bar\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pattern contains no metacharacters, then it should be returned as the " "sole matching word, even if there is no file with that name." msgstr "" "Jeśli wzorzec nie zawiera metaznaków, to powinien być zwrócony jako jedyne " "pasujące słowo nawet wtedy, gdy nie ma plików o takiej nazwie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Carry out tilde expansion. If a tilde (\\[aq]\\[ti]\\[aq]) is the only " "character in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a " "slash (\\[aq]/\\[aq]), then the home directory of the caller is substituted " "for the tilde. If an initial tilde is followed by a username (e.g., " "\"\\[ti]andrea/bin\"), then the tilde and username are substituted by the " "home directory of that user. If the username is invalid, or the home " "directory cannot be determined, then no substitution is performed." msgstr "" "Przeprowadza ekspansję tyldy. Jeśli tylda (\\[aq]\\[ti]\\[aq]) jest jedynym " "znakiem we wzorcu lub zaraz po początkowym znaku tyldy występuje ukośnik " "(\\[aq]/\\[aq]), to tylda jest zastępowana przez nazwę katalogu domowego " "użytkownika wywołującego B(). Jeśli po początkowej tyldzie występuje " "nazwa użytkownika (np. \"\\[ti]andrea/bin\"), to tylda i nazwa użytkownika " "są zastępowane przez katalog domowy tego użytkownika. Jeśli nazwa " "użytkownika jest niepoprawna lub katalog domowy nie może być określony, to " "żadne zastępowanie nie jest przeprowadzane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This provides behavior similar to that of B. The difference is " "that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, " "then instead of using the pattern itself as the name, B() returns " "B to indicate an error." msgstr "" "Zachowuje się podobnie do B, z tą różnicą że jeśli nazwa " "użytkownika jest niepoprawna lub jeśli nie można określić katalogu domowego " "użytkownika, to B() zamiast używać wzorca jako nazwy zwróci " "B, wskazując, że wystąpił błąd." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a I to B() that the caller is interested only in " "directories that match the pattern. If the implementation can easily " "determine file-type information, then nondirectory files are not returned to " "the caller. However, the caller must still check that returned files are " "directories. (The purpose of this flag is merely to optimize performance " "when the caller is interested only in directories.)" msgstr "" "Jest to I dla funkcji B(), mówiąca, że funkcja wywołująca " "jest zainteresowana tylko katalogami pasującymi do wzorca. Jeśli " "implementacja może w łatwy sposób określić informację o typie pliku, to " "pliki niebędące katalogami nie są zwracane. Jednakże funkcja wywołująca musi " "sprawdzić, że zwrócone pliki są katalogami. (Celem tej flagi jest " "poprawienie wydajności w przypadku, gdy funkcja wywołująca jest " "zainteresowana tylko katalogami)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not NULL, it will be called in case of an error with the " "arguments I, a pointer to the path which failed, and I, the " "value of I as returned from one of the calls to B(3), " "B(3), or B(2). If I returns nonzero, or if " "B is set, B() will terminate after the call to I." msgstr "" "Jeśli I nie jest równe NULL, to w wypadku błędu będzie ono wywołane " "z argumentami I, czyli wskaźnikiem do ścieżki, na której coś się nie " "powiodło, i z I, przechowującym wartość I, zwróconą przez " "wywołanie do B(3), B(3) lub B(2). Jeśli I " "zwraca wartość niezerową lub jeśli ustawiony jest znacznik B, to " "B() zakończy działanie po wywołaniu funkcji I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful return, Igl_pathc> contains the number of " "matched pathnames and Igl_pathv> contains a pointer to the list " "of pointers to matched pathnames. The list of pointers is terminated by a " "null pointer." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu, Igl_pathc> zawiera liczbę pasujących " "ścieżek, a Igl_pathv> wskaźnik do listy wskaźników do " "dopasowanych ścieżek. Lista ta jest zakończona wskaźnikiem null." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to call B() several times. In that case, the " "B flag has to be set in I on the second and later " "invocations." msgstr "" "Możliwe jest wywoływanie B() wielokrotnie. W takim wypadku należy w " "następnych wywołaniach ustawić w I znacznik B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a GNU extension, Igl_flags> is set to the flags specified, " "Bed with B if any metacharacters were found." msgstr "" "Jako rozszerzenie GNU, Igl_flags> jest ustawiane jako B " "podanych znaczników i B, gdy występują metaznaki." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On successful completion, B() returns zero. Other possible returns " "are:" msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu B() zwraca zero. Inne możliwe wartości to:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for running out of memory," msgstr "przy braku pamięci," #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for a read error, and" msgstr "przy błędzie odczytu i" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for no found matches." msgstr "gdy niczego nie dopasowano." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRYBUTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wartość" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Bezpieczeństwo wątkowe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "MT-Unsafe race:utent env\n" "sig:ALRM timer locale" msgstr "" "MT-niebezpieczne race:utent env\n" "sig:ALRM timer locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-bezpieczne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the above table, I in I signifies that if any of the " "functions B(3), B(3), or B(3) are used in " "parallel in different threads of a program, then data races could occur. " "B() calls those functions, so we use race:utent to remind users." msgstr "" "W powyższej tabeli I w I oznacza, że jeśli któraś z " "funkcji B(3), B(3) lub B(3) jest używana " "równolegle w różnych wątkach programu, może nastąpić sytuacja wyścigu " "danych. Ponieważ B() wywołuje te funkcje, stąd dla przypomnienia " "użytkownikom używamy race:utent." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, POSIX.2." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The structure elements I and I are declared as I " "in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as " "I in glibc 2.0." msgstr "" "Elementy I i I struktury są w glibc 2.1 zadeklarowane " "jako I, jak powinno być zgodnie z POSIX.2, ale są zadeklarowane jako " "I w glibc 2.0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may fail due to failure of underlying function " "calls, such as B(3) or B(3). These will store their error " "code in I." msgstr "" "Funkcja B() może zawieść z powodu błędu wywołanych przez nią funkcji, " "takich jak B(3) czy B(3). Wywołania te zapiszą kod błędu w " "I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One example of use is the following code, which simulates typing" msgstr "Jednym z przykładów użycia jest następujący kod, emulujący wpisanie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ls -l *.c ../*.c\n" msgstr "ls -l *.c ../*.c\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "in the shell:" msgstr "w powłoce:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "glob_t globbuf;\n" "\\&\n" "globbuf.gl_offs = 2;\n" "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n" "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n" "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n" "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n" "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n" msgstr "" "glob_t globbuf;\n" "\\&\n" "globbuf.gl_offs = 2;\n" "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n" "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n" "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n" "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n" "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.2." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "glob_t globbuf;\n" msgstr "glob_t globbuf;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "globbuf.gl_offs = 2;\n" "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n" "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n" "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n" "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n" "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n" msgstr "" "globbuf.gl_offs = 2;\n" "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n" "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n" "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n" "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n" "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"