# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz , 2001. # Robert Luberda , 2013, 2017. # Michał Kułach , 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-25 20:25+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "malloc" msgstr "malloc" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "malloc, free, calloc, realloc, reallocarray - allocate and free dynamic " "memory" msgstr "" "malloc, free, calloc, realloc, reallocarray - przydziela i zwalnia pamięć " "dynamiczną" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<, size_t >IB<);>\n" "BIB<, size_t >IB<);>\n" "BIB<, size_t >IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<, size_t >IB<);>\n" "BIB<, size_t >IB<);>\n" "BIB<, size_t >IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.29:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.28 and earlier:\n" " _GNU_SOURCE\n" msgstr "" " Od glibc 2.29:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.28 i wcześniejsze:\n" " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "malloc()" msgstr "malloc()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function allocates I bytes and returns a pointer to " "the allocated memory. I. If I is 0, " "then B() returns a unique pointer value that can later be " "successfully passed to B(). (See \"Nonportable behavior\" for " "portability issues.)" msgstr "" "Funkcja B() przydziela pamięć o rozmiarze I bajtów i zwraca " "wskaźnik do przydzielonej pamięci. I. Jeśli " "I wynosi 0, to B() zwraca unikatową wartość wskaźnika, który " "potem można z powodzeniem przekazać do B() (zob. \\[Bq]Nieprzenośne " "zachowanie\\[rq])." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "free()" msgstr "free()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function frees the memory space pointed to by I, which " "must have been returned by a previous call to B() or related " "functions. Otherwise, or if I has already been freed, undefined " "behavior occurs. If I is NULL, no operation is performed." msgstr "" "Funkcja B() zwalnia obszar pamięci wskazywany przez I, który " "został wcześniej przydzielony za pomocą wywołania B() lub funkcji " "powiązanych. W przeciwnym przypadku lub gdy I zostało już uwolnione, " "funkcja zachowa się w sposób nieokreślony. Jeśli I jest równe NULL, nie " "zostanie wykonana żadna operacja." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "calloc()" msgstr "calloc()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function allocates memory for an array of I elements " "of I bytes each and returns a pointer to the allocated memory. The " "memory is set to zero. If I or I is 0, then B() " "returns a unique pointer value that can later be successfully passed to " "B()." msgstr "" "Funkcja B() przydziela pamięć dla tablicy o liczbie I " "elementów o rozmiarze I bajtów każdy i zwraca wskaźnik do " "przydzielonej pamięci. Pamięć jest ustawiana na zero. Jeśli I lub " "I wynosi 0, to B() zwraca unikatową wartość wskaźnika, którą " "potem można z powodzeniem przekazać do B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the multiplication of I and I would result in integer " "overflow, then B() returns an error. By contrast, an integer " "overflow would not be detected in the following call to B(), with " "the result that an incorrectly sized block of memory would be allocated:" msgstr "" "Jeśli przemnożenie I i I spowodowałoby przepełnienie liczby " "całkowitej, I() zwróci błąd. Przepełnienie nie zostałoby natomiast " "wykryte w następującym wywołaniu do B(), które spowodowałoby " "przydzielenie bloku pamięci o nieprawidłowym rozmiarze:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "malloc(nmemb * size);\n" msgstr "malloc(nmemb * size);\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "realloc()" msgstr "realloc()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function changes the size of the memory block pointed to " "by I to I bytes. The contents of the memory will be unchanged in " "the range from the start of the region up to the minimum of the old and new " "sizes. If the new size is larger than the old size, the added memory will " "I be initialized." msgstr "" "Funkcja B() zmienia rozmiar bloku pamięci wskazywanego przez I " "na I bajtów. Zawartość pamięci nie zostanie zmieniona w zakresie od " "początku obszaru do minimum ze starego i nowego rozmiaru. Jeśli nowy rozmiar " "jest większy od starego, to dodana pamięć I zostanie zainicjowana." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then the call is equivalent to I, for all " "values of I." msgstr "" "Jeśli I jest równe NULL, to wywołanie jest równoważne I " "dla wszystkich wartości I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is equal to zero, and I is not NULL, then the call is " "equivalent to I (but see \"Nonportable behavior\" for portability " "issues)." msgstr "" "jeśli I jest równe zeru i I jest różny od NULL, to wywołanie jest " "równoważne z I (lecz zob. \\[Bq]Nieprzenośne zachowanie\\[rq] w " "sprawie problemów z przenośnością)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless I is NULL, it must have been returned by an earlier call to " "B or related functions. If the area pointed to was moved, a " "I is done." msgstr "" "Jeżeli I jest różne od NULL, to musi on pochodzić z wcześniejszego " "wywołania B() lub powiązanych funkcji. Jeśli wskazywany obszar " "został przemieszczony, to wykonywane jest I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reallocarray()" msgstr "reallocarray()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function changes the size of (and possibly moves) " "the memory block pointed to by I to be large enough for an array of " "I elements, each of which is I bytes. It is equivalent to the " "call" msgstr "" "Funkcja B() zmieni rozmiar (i ewentualnie przesunie) blok " "pamięci, na który wskazuje I, do wielkości odpowiednio dużej dla " "tablicy I elementów, każdy z których ma rozmiar I bajtów. Jest " "to równoważne wywołaniu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "realloc(ptr, nmemb * size);\n" msgstr "realloc(ptr, nmemb * size);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, unlike that B() call, B() fails safely in " "the case where the multiplication would overflow. If such an overflow " "occurs, B() returns an error." msgstr "" "Jednak w odróżnieniu od tego wywołania B(), B() " "bezpiecznie zawiedzie w przypadku, w którym mnożenie prowadziłoby do " "przepełnienia. Jeśli takie przepełnienie wystąpi, B() zwróci " "błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(), B(), B(), and B() functions " "return a pointer to the allocated memory, which is suitably aligned for any " "type that fits into the requested size or less. On error, these functions " "return NULL and set I. Attempting to allocate more than " "B bytes is considered an error, as an object that large could " "cause later pointer subtraction to overflow." msgstr "" "Funkcje B(), B(), B() i B() zwracają " "wskaźnik do przydzielonej pamięci, który jest odpowiednio wyrównany dla " "dowolnego typu, który mieści się w żądanym lub mniejszym rozmiarze. W razie " "błędu funkcje te zwracają NULL i ustawiają I. Próba przydzielenia " "więcej niż B bajtów jest uważana za błąd, ponieważ tak duże " "obiekty mogą później spowodować przepełnienie przy odjęciu wskaźnika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() function returns no value, and preserves I." msgstr "Funkcja B() nie zwraca żadnej wartości i zachowuje I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return NULL if I is " "not NULL and the requested size is zero; this is not considered an error. " "(See \"Nonportable behavior\" for portability issues.) Otherwise, the " "returned pointer may be the same as I if the allocation was not moved " "(e.g., there was room to expand the allocation in-place), or different from " "I if the allocation was moved to a new address. If these functions " "fail, the original block is left untouched; it is not freed or moved." msgstr "" "Funkcje B() i B() zwracają NULL jeśli I nie " "wynosi NULL, a żądany rozmiar wynosi zero; nie jest to uważane za błąd " "(problemy z przenośnością opisano w rozdziale \\[Bq]Nieprzenośne " "zachowanie\\[rq]). W innym przypadku, żądany wskaźnik może być taki sam jak " "I, jeśli alokacja nie została przesunięta (np. było miejsce na " "poszerzenie alokacji w miejscu) lub inny od I, jeśli alokację " "przeniesiono pod nowy adres. Jeśli funkcje te zawiodą, pierwotny blok " "pozostaje nienaruszony; nie jest zwalniany ani przesuwany." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), B(), B(), and B() can fail with " "the following error:" msgstr "" "B(), B(), B() i B() mogą zawieść z " "następującym błędem:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Out of memory. Possibly, the application hit the B or " "B limit described in B(2). Another reason could be " "that the number of mappings created by the caller process exceeded the limit " "specified by I." msgstr "" "Brak wolnej pamięci. Prawdopodobnie aplikację dotknął limit B lub " "B opisany w B(2). Innym powodem, może być " "przekroczenie liczby mapowań określonej w I " "przez proces wywołujący." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRYBUTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Informacje o pojęciach używanych w tym rozdziale można znaleźć w podręczniku " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wartość" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Bezpieczeństwo wątkowe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-bezpieczne" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Brak." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C89." msgstr "POSIX.1-2001, C89." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.26. OpenBSD 5.6, FreeBSD 11.0." msgstr "glibc 2.26. OpenBSD 5.6, FreeBSD 11.0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and related functions rejected sizes greater than " "B starting in glibc 2.30." msgstr "" "Od glibc 2.30, B() i powiązane funkcje odmówią rozmiarów większych " "od B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() preserved I starting in glibc 2.33." msgstr "B() zachowuje I zaczynając od glibc 2.33." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy. This " "means that when B() returns non-NULL there is no guarantee that the " "memory really is available. In case it turns out that the system is out of " "memory, one or more processes will be killed by the OOM killer. For more " "information, see the description of I and I in B(5), and the Linux kernel source file " "I." msgstr "" "Linux stosuje optymistyczną strategię przydzielania pamięci. Oznacza to, że " "gdy B() zwraca wartość różną od NULL, nie ma gwarancji, iż pamięć " "faktycznie jest dostępna. Jeśli okaże się, że systemowi brakło pamięci, " "niesławny zabójca OOM (\"out-of-memory killer\") zabije jeden lub więcej " "procesów. Więcej informacji zawiera opis plików I i I w B(5) oraz plik " "I w źródłach jądra Linuksa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B() allocates memory from the heap, and adjusts the size " "of the heap as required, using B(2). When allocating blocks of memory " "larger than B bytes, the glibc B() implementation " "allocates the memory as a private anonymous mapping using B(2). " "B is 128\\ kB by default, but is adjustable using " "B(3). Prior to Linux 4.7 allocations performed using B(2) " "were unaffected by the B resource limit; since Linux 4.7, this " "limit is also enforced for allocations performed using B(2)." msgstr "" "Zwykle B() przydziela pamięć ze sterty i ustawia wymagany rozmiar " "sterty, używając B(2). Podczas przydzielania bloków pamięci większych " "niż B bajtów, implementacja B() w glibc używa " "prywatnych anonimowych map z B(2). B domyślnie wynosi " "128\\ kB, ale można to zmienić za pomocą B(3). Przed Linuksem 4.7, " "limit zasobów B (patrz B(2)) nie miał zastosowania " "do pamięci przydzielonej przy użyciu B(2); od Linuksa 4.7 limit ten " "stosuje się również dla alokacji dokonywanych za pomocą B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used " "internally to protect the memory-management data structures employed by " "these functions. In a multithreaded application in which threads " "simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these " "mutexes. To scalably handle memory allocation in multithreaded " "applications, glibc creates additional I if mutex " "contention is detected. Each arena is a large region of memory that is " "internally allocated by the system (using B(2) or B(2)), and " "managed with its own mutexes." msgstr "" "Aby uniknąć uszkodzenia pamięci w aplikacjach wielowątkowych, funkcje te " "wewnętrznie stosują muteksy, chroniące struktury danych odnoszące się do " "zarządzania pamięcią. W aplikacji wielowątkowej, w której wątki jednocześnie " "przydzielają i zwalniają pamięć mogą występować oczekiwania na dostęp do " "muteksów. Aby przydział pamięci w aplikacji wielowątkowej był skalowalny, " "biblioteka glibc tworzy dodatkowe I, jeśli wykryte " "zostanie oczekiwanie na mutex. Każda arena jest dużym regionem pamięci " "wewnętrznie zaalokowanym przez system (za pomocą B(2) lub B(2)) i " "jest zarządzana przy użyciu jej własnych muteksów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If your program uses a private memory allocator, it should do so by " "replacing B(), B(), B(), and B(). The " "replacement functions must implement the documented glibc behaviors, " "including I handling, size-zero allocations, and overflow checking; " "otherwise, other library routines may crash or operate incorrectly. For " "example, if the replacement I() does not preserve I, then " "seemingly unrelated library routines may fail without having a valid reason " "in I. Private memory allocators may also need to replace other glibc " "functions; see \"Replacing malloc\" in the glibc manual for details." msgstr "" "Jeśli dany program używa prywatnego alokatora pamięci, powinien to czynić " "przez zastąpienie B(), B(), B() i B(). " "Funkcje zastępujące muszą implementować opisywane zachowania glibc, w tym " "obsługę I, alokację o zerowym rozmiarze i sprawdzanie przepełnienia; " "w innym przypadku inne funkcje biblioteczne mogą się załamać lub działać " "niepoprawnie. Na przykład, jeśli zastępcze I() nie będzie zachowywać " "I, to pozornie niepowiązane funkcje biblioteczne mogą zawodzić bez " "prawidłowej przyczyny w I. Prywatne alokatory pamięci mogą spowodować " "konieczność zastąpienia również innych funkcji glibc; więcej szczegółów w " "rozdziale \\[Bq]Replacing malloc\\[rq] w podręczniku glibc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Crashes in memory allocators are almost always related to heap corruption, " "such as overflowing an allocated chunk or freeing the same pointer twice." msgstr "" "Załamania w alokatorach pamięci są niemal zawsze związane z uszkodzeniami " "sterty, takimi jak przekroczenie rozmiaru przydzielonego fragmentu lub " "dwukrotne zwolnienie tego samego wskaźnika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() implementation is tunable via environment variables; see " "B(3) for details." msgstr "" "Implementację B() można dostosowywać za pomocą zmiennych " "środowiskowych. Szczegóły opisano w B(3)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nonportable behavior" msgstr "Nieprzenośne zachowanie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of these functions when the requested size is zero is glibc " "specific; other implementations may return NULL without setting I, " "and portable POSIX programs should tolerate such behavior. See " "B(3p)." msgstr "" "Zachowanie tych funkcji, gdy żądany rozmiar wynosi zero, zależy od glibc; " "inne implementacje mogą zwrócić NULL bez ustawienia I, a przenośne " "programy POSIX powinny tolerować takie zachowanie. Zob. B(3p)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX requires memory allocators to set I upon failure. However, the " "C standard does not require this, and applications portable to non-POSIX " "platforms should not assume this." msgstr "" "POSIX wymaga ustawiania I przez alokatory pamięci, przy " "niepowodzeniu. Jednak standard C tego nie wymaga, dlatego aplikacje " "przenośne na platformy poza POSIX nie powinny zakładać takiego zachowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Portable programs should not use private memory allocators, as POSIX and the " "C standard do not allow replacement of B(), B(), B(), " "and B()." msgstr "" "Przenośne programy nie powinny używać prywatnych alokatorów pamięci, " "ponieważ POSIX i standard C nie dopuszczają zastępowania B(), " "B(), B() i B()." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Eerr.hE\n" "#include Estddef.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "\\&\n" "#define MALLOCARRAY(n, type) ((type *) my_mallocarray(n, sizeof(type)))\n" "#define MALLOC(type) MALLOCARRAY(1, type)\n" "\\&\n" "static inline void *my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size);\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " char *p;\n" "\\&\n" " p = MALLOCARRAY(32, char);\n" " if (p == NULL)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"malloc\");\n" "\\&\n" " strlcpy(p, \"foo\", 32);\n" " puts(p);\n" "}\n" "\\&\n" "static inline void *\n" "my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size)\n" "{\n" " return reallocarray(NULL, nmemb, size);\n" "}\n" msgstr "" "#include Eerr.hE\n" "#include Estddef.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "\\&\n" "#define MALLOCARRAY(n, type) ((type *) my_mallocarray(n, sizeof(type)))\n" "#define MALLOC(type) MALLOCARRAY(1, type)\n" "\\&\n" "static inline void *my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size);\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " char *p;\n" "\\&\n" " p = MALLOCARRAY(32, char);\n" " if (p == NULL)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"malloc\");\n" "\\&\n" " strlcpy(p, \"foo\", 32);\n" " puts(p);\n" "}\n" "\\&\n" "static inline void *\n" "my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size)\n" "{\n" " return reallocarray(NULL, nmemb, size);\n" "}\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For details of the GNU C library implementation, see E<.UR https://" "sourceware.org/glibc/wiki/MallocInternals> E<.UE .>" msgstr "" "Szczegóły na temat implementacji biblioteki GNU C są dostępne pod adresem E<." "UR https://sourceware.org/glibc/wiki/MallocInternals> E<.UE .>" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BI<*ptr>B<);>\n" "BIB<, size_t >IB<);>\n" "BI<*ptr>B<, size_t >IB<);>\n" "BI<*ptr>B<, size_t >IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BI<*ptr>B<);>\n" "BIB<, size_t >IB<);>\n" "BI<*ptr>B<, size_t >IB<);>\n" "BI<*ptr>B<, size_t >IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Out of memory. Possibly, the application hit the B or " "B limit described in B(2)." msgstr "" "Brak wolnej pamięci. Prawdopodobnie aplikację dotknął limit B lub " "B opisany w B(2)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() was added in glibc 2.26." msgstr "B() dodano w glibc 2.26." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(), B(), B(): POSIX.1-2001, " "POSIX.1-2008, C99." msgstr "" "B(), B(), B(), B(): POSIX.1-2001, " "POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is a nonstandard extension that first appeared in OpenBSD " "5.6 and FreeBSD 11.0." msgstr "" "B() jest niestandardowym rozszerzeniem, które pojawiło się " "pierwotnie w OpenBSD 5.6 i FreeBSD 11.0." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Eerr.hE\n" "#include Estddef.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" msgstr "" "#include Eerr.hE\n" "#include Estddef.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define MALLOCARRAY(n, type) ((type *) my_mallocarray(n, sizeof(type)))\n" "#define MALLOC(type) MALLOCARRAY(1, type)\n" msgstr "" "#define MALLOCARRAY(n, type) ((type *) my_mallocarray(n, sizeof(type)))\n" "#define MALLOC(type) MALLOCARRAY(1, type)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "static inline void *my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size);\n" msgstr "static inline void *my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size);\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " char *p;\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " char *p;\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " p = MALLOCARRAY(32, char);\n" " if (p == NULL)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"malloc\");\n" msgstr "" " p = MALLOCARRAY(32, char);\n" " if (p == NULL)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"malloc\");\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " strlcpy(p, \"foo\", 32);\n" " puts(p);\n" "}\n" msgstr "" " strlcpy(p, \"foo\", 32);\n" " puts(p);\n" "}\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "static inline void *\n" "my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size)\n" "{\n" " return reallocarray(NULL, nmemb, size);\n" "}\n" msgstr "" "static inline void *\n" "my_mallocarray(size_t nmemb, size_t size)\n" "{\n" " return reallocarray(NULL, nmemb, size);\n" "}\n" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"